O prevodu na naš način

Jezici drugih naroda

Poboljšanje poslovanja

Velikani prevoda

Knjige koje čitamo

Александар Сергејевич Пушкин

РУСКА ЗИМА МЕЂ ПОЛИЦАМА КЊИГА – РУСКИ ЈЕЗИК И РУСКА КЊИГА У СРБИЈИ

Пише: Елизабета Георгиев Из перспективе библиотекара Ум без книги как птица без крыльев (руска пословица) Разлог да напишем овај текст је запањујућа констатација  једне младе жене, интелектуалке, која ми је у разговору о свом читалачком укусу, а на...

Pozorište

RODOLJUPCI na BITEF-u

Jovan Sterija Popović Režija: Andraš Urban Scenografija: Andraš Urban Kostimografija: Marina Sremac Scenski pokret: Tamara Antonijević Kompozitor: Irena Popović Dragović Dramaturg: Slavko Milanović Igraju: Slobodan Beštić, Anastasia Mandić, Suzana...

Gramatika na kreativan način

Плеоназам – од стилског нијансирања до грешке

Пише: Наташа Живковић „…БАШ УПРАВО седим, пијем кафу и листам новине. ВЕОМА МНОГО ме занимају ови догађаји од јуче. ЧЕСТО ПУТА ме и изнервирају…“ (В. Бабић: 365 језичких цртица) Употреба сувишних речи и израза који су међусобно идентични...

Интерпункција [Errata corrige – исправи (своје) грешке]

Пише: Наташа Живковић Појам интерпункција потиче од латинске речи interpunctio – разлучити, растављати. Оно што бисмо у говору рашчланили и уобличили паузом и интонацијом, у писању бисмо то назначили интерпункцијом. Са растављањем речи срећемо...

Lapsus calami

Lapsus calami – омашка пера (омашка у писању)

Пише: Наташа Живковић Сви смо већ одавно научили да је човек утолико вреднији колико језика говори. Поставља се само питање да ли говорити једним језиком значи и познавати тај језик. Ако смо решили научити неки страни језик и тиме обогатити лични и...

Zanimljivosti

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.