Category Archives: Prevod

prevod

Prevod termina iz crkvenog vokabulara

Piše: Jelena Ilić

Manastir Sopoćani

Manastir Sopoćani

Diploma Filološkog fakulteta i kursevi prevođenja nas ne mogu pripremiti za sve termine i stručne prevode sa kojima se možemo susresti baveći se prevodilačkim poslom. Veoma često se nalazimo u situaciji gde nam predhodno iskustvo i stečeno znanje ne pruža nikakve smernice i ponovo osećamo strah i uzbuđenje kao na samom početku bavljenja ovim poslom. Onda nam slede neprospavane noći provedene u istraživanju teme, čitanju i proveravanju i na kraju neizmerno zadovoljstvo postignutim.

Odmah odustanite od rečnika, jer Vam, osim ukoliko nisu usko stručni, neće biti od koristi. Međutim, pomoć kolega koji su se ranije susreli sa tom temom je nezamenljiva, stoga bih želela da pružim svoje uvide u temu pravoslavne crkve, kojom sam se nedavno intenzivno bavila. Continue reading

Umetnost prevođenja

Umetnost prevođenjaUmetnost je sve ono što stimuliše ljudska čula, ljudski um i duh. Ona prenosi ili izaziva emocije i ideje i podstiče kreativnost u ljudima.

Prevođenje je umetnost finih nijansi, majstorije jezika, tananih razlika u mislima i rečima. Ono spaja narode, kulture, svetove, jer da nema prevođenja svet bi bio zatvoren, prazan, neobavešten, gluv. Ova umetnost pronalazi ravnotežu između dve zemlje, dva naroda, dva jezika, dve tradicije koje su ponekad potpuno suprotne. Osim što je umetnost,  prevođenje je pomalo i zanat, majstorija, umeće. Prevođenje je stvaralački posao, prevodilac poput vajara vaja tekst od nulte tačke, od onoga što je nastalo na drugom jeziku mora da stvori nešto istovetno, a opet drugačije na drugom jeziku. Osećaj za materiju koja se prevodi je možda i presudan, jer čitaoci čitaju, a slušaoci slušaju ono što je prevodilac osetio. Prevođenje se podjednako bazira na znanju i na osećaju, jer ako prevodilac ne razume dušom ono što prevodi uzaludne su sve teorije prevođenja, svi rečnici i gramatike. Continue reading

Poreklo turskog jezika

Istanbul

Istanbul

Turski jezik kao maternji govori 220 miliona ljudi, a u geografskom smislu govori se na površini od 12 miliona km2. Smatra se jednim od najstarije pisanih jezika na svetu. Pripada uralo-altajskoj porodici jezika, a spada u altajske jezike. Turkijski jezici (turski u širem smislu) danas obuhvataju preko 30 jezika koji se govore mahom u Istočnoj Evropi, Srednjoj Aziji, i Sibiru. Smatra se da su iz altajske grupe jezika nastali još i tunguski, mongolski, japanski i korejski.

Turci su prvobitno bili nomadski narod u Istočnoj Aziji i Mongoliji, između reke Orhon i donjeg sliva reke Jenisej, severno od Kine. Najstarije podatke o turskim narodima dali su upravo njihovi susedi Kinezi i ovi izvori potiču iz 6.veka p.n.e. Smatra se da je reč Turk (kako sebe Turci i danas nazivaju) nastala od kineskih reči Tu Kue sto znaci šlem, jer je jedan od vrhova planine Kinšan gde su Turci živeli imao oblik šlema.

Prvi natpisi na turskom jeziku bili su Orhonski natpisi (Orhun Kitabeleri) iz 8.veka, koji su sadržali oko 10000 reči Ovi natpisi potiču iz doline reke Jenisej, sa prostora današnje Mongolije, i predstavljaju prvi spomenik pisan turskim jezikom. Najpoznatiji od njih su  natpisi Kul Tigin i Bilge Kagan, kao i Tonjukuk koji su se zvali po tadašnjim vladarima. Continue reading

Prevod i prevodilac za turski

Piše: Maja Velkovski

Naš Nobelovac Ivo Andrić je jednom prilikom rekao: “Više vredi s uspehom prevesti neku dobru knjigu nego napisati pet-šest prosečnih romana”. S obzirom na to da je i sam prevodio književna dela, Andrić je vrlo dobro znao sa kakvim se izazovima susreću prevodioci.

Prevođenje je težak posao, prvenstveno zato što uz prenošenje tuđih reči morate preneti i misao, ali tako da pazite da niste previše dodali, ukrasili, da ste ostali dosledni originalu i našli baš najbolji ekvivalent u drugom jeziku.

Galata most u Istanbulu

Galata most u Istanbulu. Veza starog i novog evropskog dela današnjeg Istanbula, kulturne prestonice savremene Turske.

Prevod na turski, kao i prevod na bilo koji drugi jezik, nosi određene poteškoće. Kao jezik koji pripada uralo-altajskoj porodici jezika, turski je aglutinativan jezik, i funkcioniše tako što se na osnovu reči dodaju različiti sufiksi (za množinu, padež, prisvojni nastavci i sl.).To najbolje možemo pokazati na primeru jedne reči: Continue reading

Iskusan prevodilac jezika

Pišu: Jelena Perišić i Ana Todorović-Radetić

Iskusan prevodilac

Iskusan prevodilac

Iz nekog razloga mnogi govornici dva jezika misle da im je to znanje sasvim dovoljno da bi prevodili. Prevođenje je zapravo veština i umetnost. To što govorite dva ili više jezika vas nužno ne pravi dobrim prevodiocima, kao što vas ni poznavanje umetnosti ne čini slikarom. Kao i kod svake veštine i zanata, postati dobar prevodilac je delom talenat i obrazovanje, a još većim delom i vaš lični rad, stav prema poslu i vežba.

Kada prevodimo nikada ne smemo da zaboravimo da, ma koliko mi osećali da je u pitanju naš rad, mi zapravo prevodimo tuđe reči. To nije naše delo i, bilo da nam se to što prevodimo sviđa, ne sviđa ili smo sasvim ravnodušni, moramo se odupreti nagonu da bilo šta menjamo i „popravljamo“. Veliki umetnici su veliki zbog onoga što vidimo u njihovim delima, dok su veliki prevodioci veliki upravo zbog njihove nevidljivosti. Stoga, dok prevodite, odložite vaš ego i, na neko vreme, zaboravite na njega.

Još jedna važna karakteristika prevodioca kome možete da verujete je preciznost. Pri prevođenju su važni detalji. Ovde ne možemo biti opušteni ni nemarni jer jedna „sitnica“ može napraviti veliku razliku u značenju. To podrazumeva i da prevodilac nije lenj da se raspita, istraži i proveri. A, pošto je nemoguće da budemo stručnjaci u svakom polju, nije loše da imamo po jednog prijatelja stručnog u svakoj oblasti koja nam je potrebna, te dobar prevodliac mora biti i druželjubiv. Continue reading

Usmeno prevođenje

Autor teksta: Jelena Perišić

Kada govorimo o usmenom prevođenju sasvim je primetno da se postoje određene nepoznanice, a samim tim i strah  i predrasude od nepoznatog. Treba imati u vidu da se usmeno prevođenje umnogome razlikuje od pisanog prevoda gde je akcenat na preciznom prevodu reč za reč. Usmeni prevod je interpretacija.

Barak Obama sa svojim prevodiocem usleg diplomatskog razgovora

Barak Obama sa svojim prevodiocem usleg diplomatskog razgovora

Ne očekuje se niti zahteva da bude prevedena svaka reč, već sama suština govora. Prepričavanje je ne samo dozvoljeno već i poenta. Kvalitet usmenog prevodioca se prepoznaje po dobro interpretiranoj suštini bez izostavljanja ili izmene ključnih informacija.

Razlika između simultanog i konsekutivnog usmenog prevođenja

Takođe, treba napraviti jasnu razliku između simultanog i konsekutivnog usmenog prevođenja. Razumevanje ove razlike je značajno kako za samog prevodioca tako i za klijenta.

Simultano prevođenje

Kako sam naziv ukazuje, simultano prevođenje se obavlja istovremeno i paralelno uz govornika, sa minimalnim kašnjenjem od par sekundi potrebnim da se tekst čuje i interpretira. Govornik ni jednog trenutka ne mora da prekine sa govorom, ali se iz tog razloga ovaj vid prevoda obavezno obavlja u posebno napravljenim prevodilačkim kabinama sa odgovarajućom opremom koja uključuje slušalice i mikrofon. Od izuzetnog je značaja da oprema funkcioniše u najboljem redu. Uglavnom ga obavljaju dva prevodioca jer je mentalno zahtevan i ne bi trebalo da se radi duže od 2 sata.

Napomena: Nema vremena za grešku, razmišljanje ili nedostatak koncentracije.

Konsekutivno prevođenje

Sa druge strane konsekutivno prevođenje se radi nakon desetak minuta govora. Tada govornik prestaje sa pričom i čeka da prevodilac interpretira njegove reči. Prevodilac i govornik stoje zajedno ispred publike i ovaj vid prevoda ne zahteva nikakvu dodatnu opremu, pa se iz tog razloga češće primenjuje. Takođe je zahevan za prevodioca zbog količine informacija koje mogu da se smeste u desetominutni govor, te se uglavnom koriste papir, olovka i specijalne sraćenice, kao i dobro izvežbano pamćenje. Ovde je važno imati dogovor sa govornikom da pravi pauze nakon deset minuta da ne bi došlo do gubitka informacija usled preopterećenosti.

Napomena: Ukoliko govornik u žaru priče zaboravi na prevodioca sasvim je uobičajena praksa da ga prevodilac prekine i počne sa interpretacijom.

Zaključak

Svaki prevodilac treba da izabere onaj vid usmenog prevoda koji mu više prija i u kome se bolje snalazi. Neki su virtuozi i jednog i drugog načina interpretacije, dok se drugi i ne usude da se i njihov glas čuje. U suštini kod usmenog prevođenja priprema igra ključnu ulogu. Tema govora koji se prevodi mora biti poznata unapred, a neretko prevodilac unapred dobije i srž svakog govora. Time se mogu spremiti ključne reči, skraćenice uobičajene za tu struku, imena govornika, imena važnih gostiju, institucija i slično. To nam samo delimično olakšava posao. Govori često dobiju neočekivane obrte, a pitanja gostiju i publike su nešto što se ne može predvideti. Upravo to ovaj posao čini neiscrpnom riznicom nepredvidivosti, adrenalina i neizmernog zadovoljstva nakon dobro obavljenog posla.

Prevod na španski, portugalski i katalonski jezik

Odnedavno smo u mogućnosti da ponudimo našim klijentima novu uslugu - prevod na španski, portugalski i katalonski jezik.

U našem timu je sada i Ana Lukić – Diplomirala je španski jezik i hispanske književnosti na Filološkom fakultetu u Beogradu. Kao stipendistkinja Instituta Kamoeš završila je master studije iz prevođenja za portugalski i španski jezik na Filozofskom fakultetu u Portu (master teza: Transferencija kulturoloških referenci u titlovanju, primer titlovanja srpskog filma Underground na engleski i portugalski – odbranjena u decembru 2010).

Jedna je od osnivača Udruženja prijatelja luzofonije u okviru kojeg je oformila prevodilačku sekciju sa kojom je priredila zbirku poezije luzofone Afrike Ruke pune sunca.
Bavi se književnim prevođenjem i radi kao simultani i konsekutivni prevodilac za portugalski i španski jezik. Od oktobra 2011. radi kao profesor-saradnik za portugalski jezik na Filološkom fakultetu u Beogradu na kojem je otpočela i doktorske studije.

Zašto je koristan prevodilački alat Trados?

Piše: Jelena Perišić

Kao diplomci fakulteta koji nam pored jezika gaji i razvija ljubav prema književnosti, neretko smo skloni skepticizmu prema korišćenju prevodilačkih alata, kao što je Trados. Emocija prema pisanoj reči, individualnom pristupu prevodu i neograničenoj kreativnosti ponekad nam blokira i negativno boji pogled ka tom načinu prevođenja. Ipak, moramo imati u vidu da, ma koliko su naše aspiracije okrenute ka književnom prevođenju, vrlo često se bavimo tehničkim prevodom gde naša mašta, kreativnost i rečitost nemaju mnogo prilike da zablistaju punim sjajem, a čak mogu i da zasmetaju. Kada prevodimo ugovore, tehničke i stručne tekstove moramo se držati strogog formalizma i unapred usvojenih i ustaljenih termina. Tu nam softveri za prevođenje postaju izuzetno korisni i dragi.

Suprotno ustaljenom mišljenju da su teški za upotrebu i učenje, oni nam zapravo povećavaju delotvornost kako u kvantitativnom, tako i u kvalitativnom pogledu. Time se svaki minut utrošen na obuku višestruko isplati. U svakom trenutku možemo upotrebiti reči ili fraze koje se ponavljaju, a sačuvane su u memoriji programa. Na taj način možemo da budemo sigurni da postoji doslednost našeg prevoda. Uz to, više nam se ne može dogoditi da preskočimo red tokom prevođenja ili pogrešno prekucamo neki naziv ili broj iz originalnog teksta, te nam Trados služi i kao korektor. Segmentisanje teksta, formatiranje, kao i mogućnost dodavanja komentara samo su još neki od razloga da se pozabavimo savlađivanjem ovog softvera.

Ipak ne treba gubiti iz vida da smo mi zapravo oni koji hrane i obrazuju bazu ovog softvera i da je on pre nego što mu pristupimo samo jedna neispisana tabla. A, tako nešto možemo postići samo iskustvom, vrednim radom i raznovrsnim prevođenjem.

Oprezno prilikom prevođenja

Piše: Marija Huber

Prilikom prevođenja sa engleskog jezika moramo biti izuzetno oprezni, uvek imajući u vidu njegovo bogatstvo i višeznačnost njegovih reči. Veliki broj grešaka u prevođenju nastaje zbog toga što onaj ko prevodi zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih značenja date engleske reči, a pritom ne proverava sva njena ostala značenja. A neretko se služi i bukvalnim prevođenjem ne prepoznajući frazeologizme.

Često i najkraći i najjednostavniji izrazi imaju gotovo potpuno drugačije, sasvim neočekivano značenje. Tako, na primer, izraz half the time ne znači samo upola kraće već i veoma često. Reč sanction ne znači samo sankcija, kaznena mera, već ima i potpuno suprotno značenje odobrenje, odobriti, gde nepoznavanje svih značenja neke reči može dovesti do potpuno pogrešnog prevoda.

Treba dobro obratiti pažnju i na predloge kao u primeru in concert gde ovaj izraz ne znaci na koncertu (at a concert) već uz pomoć, u saradnji sa. Dobar primer za to da i najosnovnije reči, tipa floor (koja osim značenja pod i sprat znači još i publika, reč (u rapsravi), minimalna dozvoljena cena ili nadnica i baciti na pod) kriju mnoštvo ređih značenja, što nam ukazuje na to da ni onda kada njih prevodimo ne treba da budemo preterano samouvereni.

Ove i izobilje sličnih primera možete naći u knjizi Živorada Kovačevića „Lažni prijatelji u engleskom jeziku“, jer kako je i primetio Jovan Ćirilov „Prevodilac koji ne koristi blago koje mu nudi Kovačevićeva knjiga „Lažni prijatelji” neprijatelj je svoga prevođenja.

Kako da prevedete ruski sajt na engleski jezik

Pored činjenice da je ruski jezik jedan od zvaničnih jezika Ujedinjenih Nacija, svetske zdravstvene organizacije i svetske turističke organizacije, takođe se nalazi na petom mestu na listi najčešće korišćenih jezika na svetu.

Rusija drži ključnu poziciju na sadašnjoj globalnoj ekonomskoj sceni time što je strateški izvoznik tehnologije, kao i nafte i gasa, a veoma je značajna i u sektorima odbrane. Sveukupno su ovi elementi doprineli da poraste potražnja prevoda sa ruskog na engleski jezik širom sveta.

Rusija u slici

Rusija u slici

Više puta smo pisali o tome zašto su ljudi prevodioci bolji od kompjuterskog prevođenja. Iako kompjuterski programi štede mnogo vremena, novca i napora i od ogromne su pomoći profesionalnim prevodiocima, puko oslanjanje samo na njih za završavanje ozbiljnih i kvalitetnih prevoda (naročito web sajtova) je pod velikim znakom pitanja. Imajući ovo u vidu, ukratko ćemo se osvrnuti na najlakše dostupne opcije prilikom prevođenja ruskih websajtova na engleski. Continue reading

Lokalizacija softvera na srpski jezik

Jоš malo pa ulazimo u prvu godinu našeg poslovanja. Napravili smo iskorak i pored prevoda sa i na engleski postali sve uticajniji na prevodu i pisanju CV-a na nemačkom.

Uvek smo se trudili da posao završavamo kvalitetno i profesionalno, a najbolji pokazatelj da smo na dobrom putu je kada nam klijent sam pošalje po preporuci novog korisnika naših usluga.

Krećući se tim putem pred kraj prošlog meseca lokalizovali smo sa engleskog na srpski i prvi softverski modul jedne desktop aplikacije za logističku namenu na tržištu Srbije.

Praćenje trendova i multidisciplinarnost u skladu sa lifelong learning procesom omogućilo nam je da ozbiljno zakoračimo na polje online šopova.  Continue reading

Principi prevođenja

Prva stvar koju treba imati na umu prilikom prevođenja je činjenica da je prevod “prenos” značenja iz jednog jezika u drugi. Ne radi se samo o prevodu reči iz jezika u jezik. Treba prevesti značenje i suštinu onog što je rečeno, pre nego prevesti reč po reč. To je zato što jezici nisu samo različite reči. Različiti jezici imaju i različitu gramatiku, različit red reči, a ponekad čak postoje i reči za koje drugi jezici nemaju nikakav ekvivalent. Takve reči se u tim slučajevima prevode opisno.

Naše usluge prevoda

Naše usluge prevoda

Jednostavni koraci u prevođenju

Ako govorimo o najjednostavnijoj formi prevoda – gde već imate tekst napisan na određenom jeziku (izvornom) i želite da ga prevedete na drugi jezik (ciljani), koraci koje treba slediti su:

1. Pročitajte ceo tekst u originalu od početka do kraja, da biste bili sigurni da ga razumete. Ako ne možete da razumete sve o čemu je reč, ne možete ni da ga prevedete. Ako postoje određene reči ili fraze koje ne razumete, to treba najpre da razjasnite. Možda čak i odlučite da je tekst previše težak ili nije vredan prevođenja.
2. Probajte da prevedete ceo materijal, u gruboj formi. Ali ne prevodite reč po reč. Zapamtite da prevodite značenje.
3. Pročitajte prvi prevod u ciljanom jeziku i korigujte ga bez gledanja u original sa izvornim jezikom. Najbitnije je da prevod dobro zvuči na ciljanom jeziku.
4. Uporedite konačnu verziju vašeg prevoda sa tekstom na izvornom jeziku da biste bili sigurni da ste sve precizno preveli. Tada možete ispravljati detalje kod pojedinih reči ili fraza. Continue reading

Pisanje CV-ja na nemačkom jeziku – saveti i primeri

Pri pisanju CV-ja na nemačkom jeziku treba obratiti pažnju na nekoliko bitnih stvari:

- Pre svega na samu sadržinu, tj. koji su to podaci najbitniji koje ćete navesti u CV-ju.Nikako ne navoditi sve moguće podatke koji možda nisu relevantni za posao za koji konkurišete. Ako ste radili na više radnih mesta u više oblasti, navodićete radna iskustva samo iz oblasti za koju se prijavljujete.„Očiste“ Vaš CV od nepotrebnih informacija i pokušajte da sve izgleda pregledno i uredno.Ostale informacije uvek možete prezentovati naknadno na razgovoru za posao.

Frankfurt, finansijski centar Nemačke

Frankfurt, finansijski centar Nemačke

- Osim sadržine bitna stvar je i forma samog CV-ja.Uvek je dobro izabrati standardnu formu evropskog CV-ja jer sa njom ste na sigurnom terenu.Naravno ona nije jedina ispravna, ali je proverena i poslodavac će uvek biti zadovoljan jer će brzo imati uvid u vaše iskustvo i veštine.

- Svi delovi CV-ja moraju biti jasno odvojeni: Opšti podaci o ličnosti(ime i prezime, datum roñenja, adresa…), školska sprema (pregled stečenog obrazovanja), radna iskustva (poslovi i firme u kojima ste do sada radili).

- U sklopu ovoga, obratite pažnju na formatiranje (grafičku obradu) teksta, obavezno uradite „spell check“,odvajanje paragrafa, ubacite boje kojima se vizuelno razdvajaju sadržinske celine, itd.

- Sve ovo ostalo – veštine i sposobnosti kojima raspolažete, a nisu direktno vezane za određeno radno mesto doprineće kompletnom pozitivnom utisku o Vama kao kandidatu za posao.

- CV ne bi trebao da bude duži od 2 strane, pošaljite datoteku (CV) u .pdf formatu radi lakšeg slanja i mogućnosti zloupotrebe Vašeg CV-ja!

Primer profesionalnog CV’ja na nemčakom možete pogledati ovde.

Ukoliko želite da naši stručnjaci urade stručno lektorisanje na nemačkom pošaljite nam ovako uređen CV na mejl info@prevodioci.co.rs .

Želim Vam puno sreće na predstojećem razgovoru za posao!

Uključi se!

Pozivamo sve kreativce iz oblasti književnosti, prevoda, pisanja blogova – sve one koji vole da pišu, analiziraju dela, diskutuju o gramatičkim greškama i uživaju u svim oblicima pisane forme da se pridruže našoj ekipi!

Uključi se

Uključi se

Posebno smo zainteresovani da uspostavimo kontakt sa prevodiocima stranih jezika poput:

- kineskog
- japanskog
- španskog
- albanskog
- mađarskog
- rumunskog
- poljskog
- italijanskog
- makedonskog
- hrvatskog
- bosanskog i
- turskog

Ako volite da pišete ili prevodite, povežite lepo i korisno i kontaktirajte nas na prevodiocibg@gmail.com!