Stručan tekst

Pravila za prevod stručnog teksta

Prevod stručnog teksta
Prevod stručnog teksta

Profesionalnim prevođenjem treba da se bave prevodioci čije je znanje izvornog i ciljanog jezika bolje od znanja koje poseduju prosečni govornici tih jezika. Veština prevođenja se mora učiti, tako da poznavanje dva jezika samo po sebi nije dovoljno da bi neko bio prevodilac.

Poznavanje materije o kojoj je reč u tekstu je takođe neophodno za uspešno prevođenje, posebno kada su u pitanju stručni tekstovi. Prilikom prevođenja stručnih tekstova mnogo se veća pažnja mora pokloniti krajnjem korisniku prevoda. Veština prevođenja se uči i usavršava tako da je uvek najbolje angažovati profesionalca ukoliko želite da prevod bude kvalitetan i da biste izbegli krupne greške.

Kod stručnih tekstova, prevodilac najpre usmeno prevodi tekst, stručni saradnik (ekonomista, pravnik, inženjer…) sluša i koriguje pogrešna tumačenja i reči, pa se tek onda tekst kuca.

Samo u tom slučaju naručilac teksta može biti siguran da će dobiti tačan prevod.

Uz konkretne rokove i cenu upravo kvalitet je ono što je osnovna politika naše prevodilačke agencije.

Avatar

Ana Todorović Radetić

Objavila Ana Todorović-Radetić. Ana je vlasnica prevodilačke agencije Libra, Prevodioci.co.rs. Diplomirani je filolog za engleski jezik i književnost. Višegodišnje iskustvo na projektima prevođenja.
Na Twitter-u kao @Prevodioci.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.