PREVOD CRTANIH FILMOVA

Špica za crtane filmove na RTB-u uz koju smo odrastali
Špica za crtane filmove na RTB-u uz koju smo odrastali

Zvuči zabavno i lako, a da li je baš tako?

Sigurna sam, a znam i iz ličnog iskustva, da mnogima prevođenje crtanih filmova deluje lako i kao nešto što može da nam donese zaradu uz malo truda. Ali, kao neko ko u ovoj oblasti prevođenja ima iskustvo od šest godina, mogu da kažem da je to prevod koji, kao i svaki drugi, može da iziskuje puno vremena, kreativnosti i zahteva možda čak i veći stepen pažnje.

Kako izgleda proces prevođenja crtanog filma

Pokušaću ukratko da objasnim kako izgleda proces prevođenja crtanog filma. Prevodilac dobija dijalog listu sa replikama koje izgovaraju glumci, između kojih se nalazi i tekstualni opis radnje između (opis date scene –što se ne prevodi, a koja služi kao pomoć prevodiocu i za slučaj da nema video materijal) i, ukoliko postoje, zvukovi kao što su smeh, zevanje, štucanje, onomatopeja, uzdah…Pored svake replike (line-a) nalazi se i time code, koji je bitan kasnije, ton majstoru i produkciji, ali nama ne. Nakon prevođenja dijalog liste, prevodilac još jednom pregleda svoj prevod gledanjem video materijala i proverom da li se slika uklapa u ono što je preveo.

Šta je onda to, što može da zada glavobolju prevodiocu?

Puno je aspekata koje treba sagledati. Pre svega, postoje i različiti „crtaći“ od onih za mlađu decu, do onih za tinejdžere, akcionih, onih u kojima ima puno songova i rime ili nekih koji nas upoznaju sa prirodom, biljnim i životinjskim svetom na primer, pa određene vrste i njihove nazive moramo tražiti na internetu…

Takođe, u zavisnosti od samog programa, ukoliko se radi o nekom poznatom brand-u koji ima i prateću liniju igračaka, zahtevi mogu biti različiti: imena likova i crtane serije mogu po zahtevu da ostanu u originalu. Ali, najčešće se prevode i adaptiraju prema duhu jezika na koji se prevode. Tu stupa na scenu mašta. To su imena koja treba da budu zvučna, da deca mogu lako da ih usvoje i zavole i naravno, treba da budu originalna.

Ukoliko crtana serija ima dosta songova, uključujući i song iz špice sa početka, to uglavnom radi neko drugo lice prateći muziku i melodiju, ali se od prevodioca može tražiti da tom licu obezbedi osnovu, odnosno da prevede song bez rimovanja. Iz mog dosadašnjeg rada, izuzetno veliki broj crtaća sadržao je songove ili rimovane segmente, jer je to, prirodno, deci zanimljivo i ja veliki deo rimovanih segmenta radim sa zadovoljstvom, budući da mi to leži. Naravno, to se od prevodioca ne traži.

Kada je reč o songovima, skrenuću pažnju na još jedan važan pojam: lip sync, odnosno, uklapanje pokreta usana sa glasom koji govori/peva. Ovo je izuzetno važno kod lutkarskih programa, kao što su Mapetovci, Play with me Sesame. Ovakva vrsta programa je zahtevnija jer moramo paziti na dužinu fraza i broj slogova koje određeni lik (lutka) izgovara, tj. prevedena fraza ne sme biti duža ili kraća od originala, već mora imati isti broj slogova.

Međutim, ono što lično smatram najvažnijim kod prevođenja (i adaptacije) ove vrste programa, je jezik i stil. Svi znamo koliko danas deca vremena provode ispred televizijskog ekrana, te jezik koji čuju u crtaćima, nužno usvajaju i on postaje deo njihovog svakodnevnog izražavanja. Zato smo mi, donekle odgovorni i za njihov jezički razvoj takoreći od prvih dana. Velika pažnja mora se posvetiti pre svega gramatičkoj ispravnosti jezika, zatim stilu: u većini američkih crtanih koriste se veoma pogrdni nazivi i uvrede koji deci mogu delovati zabavno, ali zapamtite, sutra će oni taj izraz možda upotrebiti u razgovoru sa svojim vršnjakom. Stoga se moraju koristiti eufemizmi, kako bi te reči zvučale smešno i zabavno, ali nikako pogrdno. Takođe, izbegavaju se engleske reči, kao što su cool, ok, i sl. I upotrebljavaju se domaće. Izuzetno je važno zadržati duh jezika na koji se prevodi, što ume da bude teško, budući da engleska struktura mahinalno „povuče“ prevodioca. Zato i naglašavam reč ADAPTACIJA kada govorim o prevođenju programa za decu. Jezik mora biti prilagođen njihovom uzrastu i naravno, našem jeziku.

I da rezimiramo, ovo je posao koji može biti težak kao i svaki drugi, ali u kojem dolazi do izražaja naša kreativnost i koji, itekako može da bude zabavan, naročito ako ste i sami roditelj, ili pomalo, još uvek dete!

Autor teksta: Maja Starčević Jankovski

Ana Todorović Radetić

Objavila Ana Todorović-Radetić. Ana je vlasnica prevodilačke agencije Libra, Prevodioci.co.rs. Diplomirani je filolog za engleski jezik i književnost. Višegodišnje iskustvo na projektima prevođenja.
Na Twitter-u kao @Prevodioci.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.