Prevod termina iz crkvenog vokabulara

Piše: Jelena Ilić

Manastir Sopoćani
Manastir Sopoćani

Diploma Filološkog fakulteta i kursevi prevođenja nas ne mogu pripremiti za sve termine i stručne prevode sa kojima se možemo susresti baveći se prevodilačkim poslom. Veoma često se nalazimo u situaciji gde nam predhodno iskustvo i stečeno znanje ne pruža nikakve smernice i ponovo osećamo strah i uzbuđenje kao na samom početku bavljenja ovim poslom. Onda nam slede neprospavane noći provedene u istraživanju teme, čitanju i proveravanju i na kraju neizmerno zadovoljstvo postignutim.

Odmah odustanite od rečnika, jer Vam, osim ukoliko nisu usko stručni, neće biti od koristi. Međutim, pomoć kolega koji su se ranije susreli sa tom temom je nezamenljiva, stoga bih želela da pružim svoje uvide u temu pravoslavne crkve, kojom sam se nedavno intenzivno bavila.

Prevod sa srpskog na engleski jezik o srpskoj pravoslavnoj Crkvi je izazvao nekoliko poteškoća. Pored reči koje sam više puta čula na svom maternjem jeziku, bilo je i onih sa kojima se lično nisam sretala, a većinu nikada nisam čula na engleskom jeziku. Jedna od njih je čin sinđela, koji je u engleskom ostao u originalnom grčkom – synkellos ili latinskom obliku – syncellus. Tu je i čin stavrofora, koji prevodimo stavrophor ili, na primer, obred hirotonija i hirotonisanje, što je na engleskom chirotony.

Sa druge strane, postojale su reči koje su delovale poznato, ali su imale sasvim različito značenje od pretpostavljenog. Tako srpsko Podvorje u Moskvi je zapravo Metochion of the Serbian Orthodox Church in Moscow, označavajući neku vrstu verske ambasade ili predstavništva. Ili, recimo, pojam sasluženje koji postoji i u katoličkoj crkvi i na engleskom označava pojam concelebration. Takođe, naprsni krst predstavlja krst koji sveštenstvo nosi kao znak dostojanstva oko vrata, na prsima (a ne na prstu, kako sam ja, neupućeno, pomislila) i prevodi se kao pectoral cross ili pectorale.

Kada se bavimo temom koja nam nije bliska, neophodno je proveriti svaki pojam, iako nam zvuči poznato. Tako ćemo izbeći lažne parove, kao što su patrijarhat, koji se prevodi patriarchy i patrijaršija, koju prevodimo pojmom patriarchate.

 

Svakako, zbog kulturoloških razlika, postoje i reči koje nemaju svoj pandan u engleskom jeziku. Njih prevodimo opisno, te će bogomolja biti a place of worship ili the house of prayer, popadija jednostavno priest’s wife (mada se negde javlja i termin presbytera), a Svetosavlje ili ostavljamo u originalnom obliku ili objašnjavamo kao the Saint Sava’s cult.

Sve u svemu, za sve postoji rešenje, samo ne treba gubiti volju ni strpljenje.

Avatar

Ana Todorović Radetić

Objavila Ana Todorović-Radetić. Ana je vlasnica prevodilačke agencije Libra, Prevodioci.co.rs. Diplomirani je filolog za engleski jezik i književnost. Višegodišnje iskustvo na projektima prevođenja.
Na Twitter-u kao @Prevodioci.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.