Reč, dve o idiomima u engleskom jeziku

Idiomi postoje u svakom jeziku. Idiomi su reči, fraze ili izrazi koje se ne prevode ili shvataju bukvalno. Drugim rečima, kada se koriste u svakodnevnom govoru, idiomi imaju značenje koje je različito od osnovnog značenja reči kada bi se prevodile ponaosob.

Na primer bought the farm, nema nikakve veze sa kupovinom nekretnine, već se odnosi na umiranje. Idiom može takođe da se odnosi i na dijalekt ili žargon, ili grupu ljudi, bilo u određenom regionu ili grupu koja deli zajedničko interesovanje, kao u muzici, umetnosti ili poslu.

https://www.prevodioci.co.rs/blog/wp-content/uploads/2013/05/raining-cats-dogs.jpg
It’s raining cats and dogs

Neke idiome koristi većina ljudi koji govore engleski, dok neke koristi samo određena grupa ljudi.

Evo nekoliko primera idioma koji se odnose na ljude:

·          A chip on your shoulder – znači da mislite da znate puno
·          High as a kite – znači da ste pijani ili pod dejstvom narkotika
·          Sick as a dog – znači da vam je jako loše

Primeri idioma koji se odnose na neku radnju:

·          Rub someone the wrong way – znači uznemiravati ili smetati
·          Jump the gun – znači raditi nešto preuranjeno
·          Pay the piper – znači da treba da se suočite sa posledicama vaših postupaka

Neki idiomi, na primer, koriste boje da prenesu neko sasvim drugo značenje. Recimo, postoji dosta idioma koji koriste reč «blue», evo nekoliko primera:

·          The blues može da se odnosi na vrstu muzike ili na osećanje tuge i potištenosti
·          Ako se nešto dešava retko, kaže se da se dešava once in a blue moon
·          Out of the blue znači da se dešava nešto neočekivano

Postoje određene stvari koje se dešavaju u svakoj kulturi i postoje idiomi koji ih opisuju.

U norveškom i českom, walking around hot porridge se odnosi na beating the bush (u engleskom), što bi bilo na srpskom kao kiša oko Kragujevca.

Ako kiša jako pada, mnoge kulture će to izraziti putem zanimljivih idioma.

·          U engleskom bi bilo: it’s raining cats and dogs
·          U Africi: it’s raining old women with clubs
·          U norveskom: it’s raining female trolls
·          U srpskom: lije kao iz kabla.

Zbog idioma učenje jezika može da bude komplikovano. Nakon što naučite gramatiku i dosta reči, možda još uvek imate poteškoću govoreći jezik sa ljudima sa datog govornog područja. To je delom i zbog korišćenja idioma, a zavisi i od regije zemlje u kojoj se nalazite. Upotreba idioma ne mora da bude samo regionalna, već varira i prema interesovanjima ljudi i društvenim grupama.

Najbolji način da naučite značenja određenih idioma bio bi razgovarajući sa ljudima i pitajući ih za značenje ako vam nije jasno koji su idiom koristili. Postoje takođe i sajtovi na internetu koji objašnjavaju idiome. I, naravno, traženje značenja u rečniku je uvek dobar način da se uči jezik. Kada tražite idiom u rečniku, bitno je da tražite ključnu reč iz date fraze i proverite sva njena značenja. Podrazumeva se da imate dobar rečnik i da isčitate sve u vezi te reči, jer time dosta možete naučiti podsvesno i bez opterećenja.

Ana Todorović Radetić

Objavila Ana Todorović-Radetić. Ana je vlasnica prevodilačke agencije Libra, Prevodioci.co.rs. Diplomirani je filolog za engleski jezik i književnost. Autorka je romana „Cvetovi agave“. Višegodišnje iskustvo na projektima prevođenja.
Na Twitter-u kao @Prevodioci.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.