Prevod i potrebe prevođenja web sajtova

Imate odličan sajt, ali niste sigurni da li da ga prevedete na drugi jezik da bi bio dostupan i stranim tržištima? Možda će vam sledeće informacije biti od koristi pri odlučivanju.

Internet je najmoćniji medij našeg vremena. Svetska onlajn populacija je, krajem prošle godine, procenjena na 3,2 milijarde ljudi! Od toga je 200 miliona ljudi dobilo pristup internetu u 2015.

Istraživanja pokazuju da se internet koristi više u razvijenom svetu i u urbanim područjima i da internet populacija pripada bogatijem sloju ljudi u odnosu na svetski prosek.

Ako pripadate onima koji su uvideli moć interneta u promociji vašeg preduzeća, onda ste sigurno uložili novac u kvalitetan sajt. Šta još možete učiniti da biste se približili toj ogromnoj armiji potencijalnih onlajn kupaca? Prevesti vaš sajt, naravno. Evo i zašto.

Relevantna istraživanja pokazuju da prevođenje sajta ima značajan uticaj na poslovanje. Preduzeća koja više investiraju u prevođenje ostvaruju značajniji rast prihoda od konkurenata. Kompanije koje su povećale budžet za prevođenje imaju 1,5 puta veće šanse za povećanje ukupnih prihoda.

Pored toga što prevedeni sadržaj dopire do većeg broja potencijalnih kupaca ili klijenata, on govori mnogo i o poslovnoj politici preduzeća.

Veb sajt je reklama vaše firme i  pokazuje koliko ozbiljno i profesionalno pristupate poslu, čini vaše preduzeće atraktivnijim potencijalnim stranim klijentima, kupcima ili partnerima, obezbeđuje nova tržišta, a potencijalnim kupcima nudi bolju i kvalitetniju uslugu.

Na prevođenje, dakle, treba gledati kao na investiciju, a ne trošak, jer se ono itekako isplati. Rast prihoda je posledica takvih investicija.

Postavlja se pitanje, na koji jezik (jezike) je najisplativije prevoditi?

Evo nekoliko zanimljivih činjenica koje bi vam mogle pomoći:

  • Ukupna onlajn kupovna moć se procenjuje na približno  50 milijardi dolara godišnje.
  • Prema podacima iz 2012. godine, više od 1,5 milijardi ljudi širom sveta koristi internet na engleskom jeziku.
  • Udeo engleskog jezika u ukupnoj onlajn kupovnoj moći se smanjuje.
  • Preko 100 miliona ljudi pristupa internetu na jeziku koji nije engleski.
  • Verovatnoća da korisnici interneta kupuju sa sajtova na svom jeziku je četiri puta veća.
  • Posetioci ostaju duplo duže na sajtovima na svom izvornom jeziku.
  • Da biste došli do 80% svetske onlajn populacije potreban vam je prevod na ovih 12 jezika: kineski, engleski, španski, portugalski, japanski, arapski, nemački, ruski, francuski, indonezijski, korejski i italijanski.
  • Ovih 12 jezika je povezano sa 87% svetske kupovne moći.

Kada odlučujete na koji ćete jezik prevesti vaš sajt treba da razmislite o cilju koji želite postići: da li je osnovni cilj povećanje učešća u kontekstu brojnosti populacije kojoj se obraćate, ili povećanje učešća u kontekstu kupovne moći posetilaca?

Pri tome, treba voditi računa da prevod bude profesionalan i kvalitetan.U različitim jezicima nailazimo na ideje i pojmove specifične za kulturu kojoj jezik pripada. Dobar prevodilac vodi računa o tome i predstavlja vrstu kulturološkog posrednika koji omogućava komunikaciju između dve jezičke zajednice.

Jeftinija rešenja, korišćenje raznih besplatnih dodataka za prevođenje, nisu za preporuku.

Rezultat takvog prevođenja je najčećše nesuvisli tekst pun gramatičkih grešaka, koji na potencijalnog kupca ili klijenta ostavlja utisak neprofesionalizma.

Prilikom prevođenja sajtova, naš tim prevodilaca garantuje prevod koji je tačan, precizan, adekvatan, jasan i u skladu sa web standardima za SEO optimizaciju za pretraživače za višejezične sajtove, o čemu možete više pročitati na sajtu SeoExpert

Prevođenje sajta je investicija koja se višestruko isplati, stoga, investirajte u sajt vašeg preduzeća i zauzmite svoje mesto na svetskom onlajn tržištu.

Senka Žutić Vidaković

Ana Todorović Radetić

Objavila Ana Todorović-Radetić. Ana je vlasnica prevodilačke agencije Libra, Prevodioci.co.rs. Diplomirani je filolog za engleski jezik i književnost. Autorka je romana „Cvetovi agave“. Višegodišnje iskustvo na projektima prevođenja.
Na Twitter-u kao @Prevodioci.

1 komentar

Оставите одговор на Jasna Filipovic Bojic Obustavi odgovor

Zaštita: *

  • Svaki sajt treba da bude preveden barem na engleski jezik. Vrlo retko je to slucaj na Balkanu (osim možda slovenačkih i hrvatskih sajtova). A i kada se prevede, da bi se uštedelo (ako je to stvarno ušteda) sajtovi se prevode neprofesionalno, sami, uz pomoć Google.-a, tako da je taj prevod veoma loš.

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.