{"id":1163,"date":"2017-05-02T11:37:32","date_gmt":"2017-05-02T09:37:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1163"},"modified":"2022-03-24T17:47:17","modified_gmt":"2022-03-24T16:47:17","slug":"price-prevodilaca-o-prevodu-knjizevnih-dela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/price-prevodilaca-o-prevodu-knjizevnih-dela\/","title":{"rendered":"Pri\u010de prevodilaca o prevodu knji\u017eevnih dela"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Pi\u0161e: <strong>Mateja Panovi\u0107<\/strong><\/p>\n<p>Pisanje knjiga nije nimalo jednostavan proces. Pored samog vremenskog perioda koji je potreban da bi se misao prenela na papir, neophodan je i umetni\u010dki duh. Svestran um koji \u0107e svojim mislima i re\u010dima za\u010darati \u010ditaoce, i mo\u0107 preno\u0161enja emocija i pri\u010danja kakvu malo ko poseduje.<\/p>\n<p>Me\u0111utim, <strong>\u0161ta se de\u0161ava kada autor postane svetski poznat<\/strong>, a njegove misli i <strong>re\u010di sa jednog jezika, koji ima svoju leksiku i pravila, treba prevesti na drugi jezik<\/strong>, sa potpuno druga\u010dijim pravilima? Kako ispravno do\u010darati muke klasi\u010dnih likova svetske knji\u017eevnosti kao \u0161to su Julija, <a href=\"http:\/\/beleske.com\/ana-karenjina-lav-nikolajevic-tolstoj\/\">Ana Karenjina<\/a>, Raskolnjikov ili <a href=\"http:\/\/beleske.com\/puskin-evgenije-onjegin\/\">Evgenije Onjegin koji je danas obavezna lektira srednjo\u0161kolaca<\/a>? Postavlja se pitanje kako u\u0107i u sr\u017e samog jezika i probuditi ono \u201cumetni\u010dko ja\u201d u prevodiocu.<\/p>\n<p><strong>Da li je prosto poznavanje jezika dovoljno ili je potrebna umetni\u010dka nastrojenost?<\/strong> Poslu\u0161ajte iskustva priznatih prevodilaca.<\/p>\n<h2>An Goldstajn, italijansko &#8211; engleski: Nikad nisam upoznala knji\u017eevnicu, ali je znam u du\u0161u<\/h2>\n<p><strong>An Goldstajn je najpoznatija kao prevodilac italijanske spisateljice Elene Ferante<\/strong>, i njenih dela &#8211; Napuljski romani, koji su prodati u vi\u0161e od milion kopija. Prevela je kompletan rad pisca Primo Levija, zarad toga je dobila \u010dlanstvo Gugenhajsmkog udru\u017eenja prevodilaca.<\/p>\n<p>Nisam nau\u010dila italijanski sve do 30-ih, kada sam krenula na \u010dasove sa kolegama iz kancelarije. <strong>Inspiracija za to mi je bila da pro\u010ditam Bo\u017eanstvenu komediju na italijanskom<\/strong>, a dovukla sam sve ostale sa mnom. Oko pet godina kasnije, 1992. godine, tada\u0161nji urednik Nju Jorkera, Bob Gotlib, dobio je rukopis na italijanskom. Bob je \u017eeleo da napi\u0161e poruku po\u0161iljaocu, pa me je pitao da ga pro\u010ditam kako bi znao \u0161ta da ka\u017ee. <strong>Pro\u010ditala sam, i to mi se dopalo, pa sam odlu\u010dila da poku\u0161am da ga prevedem<\/strong> &#8211; i Bob je objavio. Godinu dana nakon toga, neko me je zamolio da prevedem svoju prvu knjigu. Osec\u0301am se jako \u010dudno kao dobro poznati prevodilac sada, to je bilo potpuno neo\u010dekivano za mene. Ideja da prevodilac uop\u0161te mo\u017ee biti poznat mi je neverovatna.<\/p>\n<p>Moj govorni italijanski nije dobar kao moj \u010ditala\u010dki italijanski, ali <strong>ja volim jezik<\/strong>; zato sam ga nau\u010dila. <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/italijanski-muzika-za-usi\/\">Italijanski je lep jezik: muzi\u010dki, jako izra\u017eajan<\/a>. Ima mnogo toga \u0161to engleski ne mo\u017ee, kao \u0161to mo\u017eete dodati sufiks re\u010dima i dobiti vrlo suptilne nijanse.<\/p>\n<p><strong>Radije se dr\u017eim teksta pri prevo\u0111enju. <\/strong>Naravno da treba da <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/engleski-jezik.php\">dobro zvu\u010di na engleskom<\/a>. Ali ja nisam pisac. Ne osec\u0301am se kao da stvaram ne\u0161to novo. Ja ne smatram da je moj posao da to uradim. Tokom trec\u0301eg ili \u010detvrtog nacrta, mogu raditi bez teksta. <strong>Ali, na kraju se vratim na tekst, da se uverim da nisam oti\u0161la predaleko.<\/strong> Nisam radila toliko blisko sa piscima, jer je mnogo onih koje sam prevodila da vi\u0161e nisu na ovom svetu.<\/p>\n<p>Kada je re\u010d o radu sa Ferante, prvo sam prevela ,,<em>Dane napu\u0161tanja<\/em>\u2019\u2019 (o \u017eeni koja se na\u0111e u ,,odsustvu smisla&#8220;, kada je njen suprug ostavlja). Svi smo morali da uradimo verziju prvog poglavlja, a onda su mene izabrali. <strong>Sec\u0301am se da me roman potpuno op\u010dinio.<\/strong> Tako je moc\u0301an. To je pri\u010da koju svi znamo, ali ona je u\u010dinila intenzivnijom, zanimljivijom.<\/p>\n<p>Da li c\u0301u je ikada upoznati? Ne znam. Ja sam nekako izgubila interesovanje za time! Pretpostavljam da imam jak utisak jer sam pro\u010ditala njene knjige toliko puta. <strong>Imam veoma blizak odnos sa njom, iako zapravo nemam nikakav odnos sa njom.<\/strong> Kada toliko vremena provede\u0161 razmi\u0161ljaju\u0107i o ne\u010dijim mislima, upozna\u0161 ih na na\u010din koji mo\u017eda ne bi bio mogu\u0107 u\u017eivo.<\/p>\n<h2>Edit Grosman, \u0161pansko &#8211; engleski: Jezik mora da prenese ose\u0107aj govornika<\/h2>\n<p>Edit Grosman je najpoznatija po prevodima \u0161panskih umetnika, me\u0111u kojima su: <strong>Mario Vargas Ljosa, Alvaro Mutis, Migel Servantes i Gabriel Garsija Markes<\/strong> (koji je jednom izjavio da preferira svoj rad u prevodu). Primila je brojne nagrade za svoje prevode.<\/p>\n<p>Nau\u010dila sam \u0160panski i nisam bila sigurna \u0161ta bih radila. Mislila sam da c\u0301u biti tuma\u010d ili bilo \u0161ta drugo. Ali tada sam bila na postdiplomskim studijama i mislila sam, dobro, ja c\u0301u biti knji\u017eevni kriti\u010dar. <strong>Svidelo mi se da pi\u0161em o knjigama<\/strong>. Specijalizovala sam se za \u0161pansku i latinoameri\u010dku knji\u017eevnost.<\/p>\n<p>Zatim me je prijatelj koji je ure\u0111ivao \u010dasopis zamolio da prevedem \u010dlanak argentinskog pisca po imenu Macedonio Fernandez, i ja sam rekla<\/p>\n<blockquote><p>&#8222;Ronalde, nisam prevodilac, ja sam kriti\u010dar&#8220;,<\/p><\/blockquote>\n<p>a on je rekao:<\/p>\n<blockquote><p>&#8222;Edi, zovi sebe kako god hoc\u0301e\u0161, samo uradi prokleti \u010dlanak. &#8222;<\/p><\/blockquote>\n<p>Mislila sam da je <strong>sedeti kod kuc\u0301e i prevoditi bilo zabavnije od igranja sa majmunima<\/strong>. Ne moram da se obu\u010dem da bih i\u0161la na posao. Mogu da pu\u0161im koliko ho\u0107u. To je bio savr\u0161en na\u010din da radim. I tako sam po\u010deo da radim vi\u0161e i vi\u0161e.<\/p>\n<p><strong>Uvek prvo pro\u010ditam knjigu.<\/strong> Iako mi je prijatelj prevodilac rekao da nikada ne \u010dita knjigu. I pomislila sam,<\/p>\n<blockquote><p>&#8222;Vau, to je poseban pristup.&#8220;<\/p><\/blockquote>\n<p>Ti potpuno stavlja\u0161 sebe u poziciju \u010ditaoca &#8211; svaki put kada okrene\u0161 stranicu do\u017eivi\u0161 iznena\u0111enje. Pa sam i ja poku\u0161ala i nekako mi se svidelo, iako sam bila veoma \u010dvrsta u \u0161tampi o vrlinama prvog \u010ditanja knjige. Ne radim mnogo istra\u017eivanja ili pripreme. <strong>Uvek sam smatrala da sve \u0161to treba da znam, pisac c\u0301e mi rec\u0301i.<\/strong><\/p>\n<p>Ne postoji bukvalan prevod &#8211; jezici su potpuno druga\u010diji sistemi i <strong>ne mo\u017eete nametati \u0161panski engleskom i obrnuto.<\/strong> Ako do\u0111e to toga da ne mogu da prevedem pasus jer ima re\u010di koje ne mogu nigde da na\u0111em, pita\u0107u autora. Ako autor vi\u0161e nije sa nama, onda \u0107u se potruditi da uradim kako mislim da je najbolje.<\/p>\n<p>Kada \u010ditam svoje ranije prevode, \u010desto pomislim kako bih potpuno druga\u010dije prevela. Ali znate kako,<strong> tada sam radila najbolje \u0161to sam umela, tako da ne \u017ealim.<\/strong><\/p>\n<p>Smatram da je prevod oralna ve\u017eba. <strong>Morate da budete u mogu\u0107nosti da osetite jezik originala<\/strong>, da \u010dujete tonalitet, \u0161ta jezik govori o inteligenciji i klasi govornika. Morate da \u010dujete, a onda morate da izgovorite na drugom jeziku. Se\u0107am se glupog pitanja postavljenog Gregoriju Rabasi, prevodiocu Markesovog dela <em>Sto godina samo\u0107e<\/em>, da li je znao dovoljno \u0161panskog da ga uradi.<\/p>\n<p>Gregori mu je rekao:<\/p>\n<blockquote><p>,,Pitali ste me pogre\u0161no pitanje. Pravo pitanje je, da li znam dovoljno engleskog.\u2019\u2019<\/p><\/blockquote>\n<p>\u0160ta vi mislite, da li se prevodiocima daje dovoljno zasluga za u\u017eitak koji pro\u010ditana prevedena knjiga mo\u017ee pru\u017eiti \u010ditaocu?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pi\u0161e: Mateja Panovi\u0107 Pisanje knjiga nije nimalo jednostavan proces. Pored samog vremenskog perioda koji je potreban da bi se misao prenela na papir, neophodan je i umetni\u010dki duh. Svestran um koji \u0107e svojim mislima i re\u010dima za\u010darati \u010ditaoce, i mo\u0107 preno\u0161enja emocija i pri\u010danja kakvu malo ko poseduje. Me\u0111utim, \u0161ta se de\u0161ava kada autor postane [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1163","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-iL","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1163","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1163"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1163\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1693,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1163\/revisions\/1693"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1163"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1163"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1163"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}