{"id":1213,"date":"2017-08-21T10:20:01","date_gmt":"2017-08-21T08:20:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1213"},"modified":"2017-08-21T10:42:52","modified_gmt":"2017-08-21T08:42:52","slug":"moje-iskustvo-pohadjanja-kursa-za-simultano-i-konsekutivno-prevodjenje","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/moje-iskustvo-pohadjanja-kursa-za-simultano-i-konsekutivno-prevodjenje\/","title":{"rendered":"Moje iskustvo poha\u0111anja kursa za simultano i konsekutivno prevo\u0111enje"},"content":{"rendered":"<p>Pi\u0161e: <strong>Jovana Nana\u0161i<\/strong><\/p>\n<p>Diplomirala sam 2013. godine na katedri za anglistiku <a href=\"http:\/\/www.fil.bg.ac.rs\/\"><strong>Filolo\u0161kog fakulteta Univerziteta u Beogradu<\/strong><\/a>. Sve \u0161to sam tokom studija saznala o konsekutivnom i simultanom prevo\u0111enju jeste da su ova dva vida prevo\u0111enja najisplativija i da se znanja i ve\u0161tine iz ove dve oblasti skrivaju od generacija studenata kao strogo \u010duvana tajna. Kru\u017eile su razne pri\u010de, od toga da su prevodioci koji se bave ovom obla\u0161\u0107u \u0161kolovani isklju\u010divo u inostranstvu, do toga da na\u0161 fakultet nema dovoljno stru\u010dnjaka iz te oblasti, a ni uslova za predavanje i praksu, kakvu ova dva vida prevo\u0111enja zahtevaju. Sre\u0107om, predivna profesorka Nata\u0161a \u0160ofranac sa katedre za anglistiku, jedan od retkih strucnjaka iz oblasti simultanog i konsekutivnog prevodjenja, vratila je veru studentima <strong>da je i te kako mogu\u0107e uspeti u ovoj vrsti prevo\u0111enja.<\/strong><\/p>\n<p>Negde pri kraju mojih studija otvorena je \u0161kola ,,Master Translation\u2019\u2019 u Beogradu, koja nudi razne prevodila\u010dke kurseve, uklju\u010duju\u0107i i <strong>kurs za simultano i konsekutivno prevo\u0111enje<\/strong>. Ve\u0107 tada sam po\u017eelela da upi\u0161em ovaj kurs, ali nakon diplomiranja 2013. godine, ukazala mi se \u0161ansa za posao u inostranstvu. Provela sam dve godine u inostranstvu, rade\u0107i posao koji nije usko vezan za moju struku. Po povratku u Srbiju, po\u017eelela sam da nastavim da se usavr\u0161avam u svojoj struci i prijavila sam se za kurs simultanog i konsekutivnog prevo\u0111enja, upravo u \u0161koli ,,Master Translation\u2019\u2019.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1215\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Kurs-prevodjenja.jpg\" alt=\"\" width=\"600\" height=\"353\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Kurs-prevodjenja.jpg 600w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Kurs-prevodjenja-300x177.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/p>\n<p><strong>Kurs je trajao pet meseci i imao fond od osamdeset \u010dasova<\/strong>. Ukoliko se odlu\u010dite za ovaj kurs, mo\u017eete poha\u0111ati nastavu <strong>dva puta nedeljno tokom radnih dana, u trajanju od sat i po, ili vikendom, u bloku nastave od tri sata<\/strong>. Zbog posla sam se odlu\u010dila za poha\u0111anje nastave vikendom. Nastavu sam poha\u0111ala od oktobra 2016. godine, do marta 2017. godine. Nakon poha\u0111anja kursa sti\u010de se diploma koja je <strong>jedina diploma koja vam omogu\u0107ava \u010dlanstvo u Udru\u017eenju konferencijskih prevodilaca Srbije<\/strong>. Nije potrebno polagati nikakav ispit da biste stekli diplomu, ali je <strong>va\u0161e prisustvo predavanjima neophodno<\/strong>. Prisustvo je pre svega od ogromnog zna\u010daja za sticanje znanja i ve\u0161tina koje \u0107e vam pomo\u0107i da se ose\u0107ate samouvereno u ovakvom vidu prevo\u0111enja.<\/p>\n<p>Pre nego \u0161to ka\u017eem ne\u0161to vi\u0161e o samom kursu, \u017eelim da naglasim da je ovo jedno predivno iskustvo, tokom kojeg upoznate nove kolege, vrhunske stru\u010dnjake, ali pre svega divne ljude. Kurs sam poha\u0111ala tokom zimskih meseci i smatrala sam ga svojim \u0161estim radnim danom. Te subote kada sam odlazila na predavanja su vrlo brzo postale ne\u0161to \u010demu sam se, nakon naporne radne nedelje, zaista radovala i ne\u0161to \u0161to mi je nedostajalo kada se kurs zavr\u0161io. Ambijent gde se nastava odr\u017eava je predivan. \u0160kola se nalazi u samom centru Beograda, u Francuskoj 5. Zaposleni u ovoj \u0161koli su krajnje ljubazni i predusretljivi, <strong>nastava organizovana i zahtevna<\/strong>, pauze izme\u0111u \u010dasova ispunjene kafom, kola\u010di\u0107ima i smehom.<\/p>\n<p>Tokom samog kursa koristili smo dve prostorije &#8211; <strong>u\u010dionicu, nalik konferencijskoj sali i kabinu sa opremom za simultano prevo\u0111enje<\/strong>. Nastava se odr\u017eava <strong>u malim grupama<\/strong>, moja grupa je imala pet polaznika. Kurs je mogu\u0107e organizovati sa minimum dva polaznika i u tom slu\u010daju je ukupan broj \u010dasova 48 (24 dvo\u010dasa), u trajanju od tri meseca. Rad u malim grupama je velika prednost, jer ste konstantno uklju\u010deni u ve\u017ebe, a nakon svakog seta ve\u017ebi dobijate povratnu informaciju od profesora \u0161ta je dobro u va\u0161em prevodu, a \u0161ta je ono na \u010demu treba da poradite. U mom slu\u010daju su <strong>predavanja vodila dva profesora<\/strong>, profesor Vuk i profesor \u0110or\u0111e, obojica prevodioci, sa ogromnim iskustvom u simultanom i konsekutivnom prevo\u0111enju. Nesebi\u010dno su delili svoja znanja sa nama, davali detaljna obja\u0161njenja, strpljivo odgovarali na na\u0161a pitanja i, ono \u0161to se meni izuzetno dopalo, iako su imali razli\u010dite pristupe predavanju, zajedni\u010dko im je bilo <strong>insistiranje na ve\u017ebama<\/strong>, a ne na teoriji.<\/p>\n<p>Sam kurs smo zapo\u010deli ve\u017ebama iz konsekutivnog prevo\u0111enja, ali ve\u0107 nakon par ve\u017ebi, postalo je jasno, da <strong>konsekutivno i simultano prevo\u0111enje ne treba razdvajati<\/strong>, jer se u svetu prevo\u0111enja prevodilac naj\u0107e\u0161\u0107e i sre\u0107e sa situacijama gde \u0107e mu biti potrebne ve\u0161tine iz oba. Konsekutivnom prevo\u0111enju tokom kursa jeste posve\u0107eno ne\u0161to vi\u0161e \u010dasova, \u0161to je i logi\u010dan izbor, jer konsekutivno prevo\u0111enje zahteva jednu posebnu ve\u0161tinu \u2013 <strong>mnemoni\u010dku ve\u0161tinu<\/strong>, odnosno <strong>konsekutivno prevo\u0111enje bez bele\u017eenja<\/strong>.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1216\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Simultani-prevodioci.jpg\" alt=\"Simultani prevodioci\" width=\"600\" height=\"335\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Simultani-prevodioci.jpg 600w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Simultani-prevodioci-300x168.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/p>\n<p>Naizgled jednostavna, ova ve\u0161tina zahteva koncentraciju, <strong>organizovanje informacije po ,,fiokama\u2019\u2019<\/strong> <strong>unutar pam\u0107enja, selektovanje bitnih od nebitnih informacija i puno ve\u017ebe<\/strong>. Ono \u0161to me je iznenadilo jeste koliko je u dana\u0161nje vreme moderne tehnologije, kada su nam sve informacije dostupne jednim klikom, <strong>na\u0161 mozak zapravo slabo treniran za sortiranje informacija<\/strong> i ciljano biranje onih koje su nam korisne. Nakon \u0161to sam savladala ovu vrstu tehnike zahvaljuju\u0107i brojnim ve\u017ebama, po\u010deli smo sa kori\u0161\u0107enjem bele\u017eaka u konsekutivnom prevo\u0111enju i tada su se javili novi izazovi.<\/p>\n<p>Ve\u0107 tokom prve ve\u017ebe sa kori\u0161\u0107enjem bele\u017eaka, javljaju se problemi. <strong>Govornik govori prebrzo, ne mogu da stignem da zapi\u0161em<\/strong>, fokusiram se na pisanje, ne na slu\u0161anje ili pam\u0107enje i kada treba da reprodukujem prevod iz bele\u017eaka, shvatam da ne mogu da pro\u010ditam sopstvene bele\u0161ke, jer mi je rukopis usled brzine u potpunosti izmenjen. Ose\u0107am se obeshrabreno. Ipak, uz profesorovu pomo\u0107, po\u010dinjemo da razvijamo ve\u0161tinu zapa\u017eanja i zapisivanja ideje, umesto praznih re\u010di, a tako\u0111e i kori\u0161\u0107enje simbola, koji nam mogu pomo\u0107i u zapisivanju du\u017eih re\u010di i re\u010di koje se \u010desto ponavljaju. Od pomo\u0107i mi je svakako bila i knjiga <strong>\u2019\u2019Note-taking in Consecutive Interpreting\u2019\u2019 J-F-Rozana<\/strong>, koju mo\u017eete prona\u0107i na internetu u pfd formatu.<\/p>\n<p>Materijali koje smo koristili tokom ve\u017ebi su uglavnom preuzeti sa specijalizovanih internet stranica, koje konsekutivni i simultani prevodioci koriste \u0161irom sveta, ili pak pripremljeni od stane profesora. <strong>Materijali su iz najrazli\u010ditijih oblasti<\/strong>: ekonomije, unutra\u0161nje i spoljne politike, prava, klimatskih promena i za\u0161tite \u017eivotne sredine, kulture, institucije EU&#8230; Postojala je i\u00a0 mogu\u0107nost da svako od polaznika pripremi materijal shodno svojoj interesnoj sferi, \u0161to se meni izuzetno dopalo.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/usmeno-prevodenje\/\"><strong>Simultano prevo\u0111enje<\/strong><\/a> je obuhvatalo ne\u0161to <strong>vi\u0161e od tre\u0107ine kursa<\/strong> i ovom obla\u0161\u0107u smo se bavili na kraju. Prilikom ve\u017ebi iz simultanog prevo\u0111enja smo primenili sva do tada ste\u010dena znanja, ali i savladali jo\u0161 jednu tehniku, ,,<strong>shadowing<\/strong>\u2019\u2019, odnosno <strong>ponavljanje delova govora dok govor te\u010de<\/strong>, koja je kao i sve do tada, zahtevala ogromnu koncentraciju. Prvi put sam se srela sa <strong>prevodila\u010dkom kabinom, konzolom, slu\u0161alicama i\u00a0 prate\u0107om opremom<\/strong>. Simultano prevo\u0111enje se ispostavilo kao <strong>najzahtevnije<\/strong>, jer se proces reprodukovanja prevoda de\u0161ava gotovo u isto vreme dok govornik pri\u010da, tako da se <strong>\u010detiri faze<\/strong> koje se javljaju tokom konsekutivnog prevodjenja: slu\u0161anje, razumevanje, analaziranje i reformulacija, odnosno reprodukcija prevoda, <strong>stapaju u jednu<\/strong>.<\/p>\n<p>Kurs je logi\u010dki podeljen <strong>od sticanja manje zahtevnih do zahtevnijih ve\u0161tina<\/strong>. Polaznik u\u010di kako na svojim, tako i na tu\u0111im gre\u0161kama, jer je u poziciji da saslu\u0161a i prevode svojih kolega, da da svoje mi\u0161ljenje o istim, i prihvati sugestije drugih polaznika i profesora. Konsekutivno i simultano prevo\u0111enje, kao uostalom i svaki vid prevo\u0111enja, zahteva visok nivo poznavanja op\u0161te kulture, vokabulara iz najrazli\u010ditijih oblasti i konstantan rad na sebi.<\/p>\n<p>Moji utisci o kursu simultanog i konsekutivnog prevo\u0111enja\u00a0 ,,Master Translation\u2019\u2019 \u0161kole su isklju\u010divo pozitivni. <strong>Ovakav vid prevo\u0111enja je izuzetno stresan<\/strong>, ali ovaj kurs vam, pored ve\u0161tina prevo\u0111enja, pru\u017ea <strong>tehnike za savladavanje stresa, pravila javnog nastupa i prevazila\u017eenje straha<\/strong>. Smatram da je ovaj kurs odli\u010dna investicija za svakog ko ima ambicije da se bavi ovim vidom prevo\u0111enja. Kurs je naravno samo prvo poglavlje jedne ogromne oblasti, koji je mene li\u010dno ostavio sa velikom \u017eeljom za daljim usavr\u0161avanjem u ovom polju. Iskreno se nadam da \u0107u i u budu\u0107nosti, kao prevodilac, imati \u010dast da sara\u0111ujem sa divnim ljudima, poput onih koje sam upoznala tokom ovog kursa, uz istu koli\u010dinu pozitivne energije koju sam osetila u ovoj \u0161koli.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pi\u0161e: Jovana Nana\u0161i Diplomirala sam 2013. godine na katedri za anglistiku Filolo\u0161kog fakulteta Univerziteta u Beogradu. Sve \u0161to sam tokom studija saznala o konsekutivnom i simultanom prevo\u0111enju jeste da su ova dva vida prevo\u0111enja najisplativija i da se znanja i ve\u0161tine iz ove dve oblasti skrivaju od generacija studenata kao strogo \u010duvana tajna. Kru\u017eile su [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1214,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1213","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/Kurs-simultanog-predvodjenj.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-jz","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1213","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1213"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1213\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1218,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1213\/revisions\/1218"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1214"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1213"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1213"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1213"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}