{"id":1275,"date":"2018-01-14T14:31:26","date_gmt":"2018-01-14T13:31:26","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1275"},"modified":"2018-01-14T15:19:50","modified_gmt":"2018-01-14T14:19:50","slug":"cedomir-pusica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/cedomir-pusica\/","title":{"rendered":"\u010cedomir Pu\u0161ica \u2013 inovator u svetu prevo\u0111enja"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Intervju vodi: <strong>Ana Todorovi\u0107 Radeti\u0107<\/strong><\/p>\n<p>Kad bi mi neko postavio pitanje \u2013 \u0161ta je sve potrebno da se otvori <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>prevodila\u010dka agencija<\/strong><\/a> ili kako se usavr\u0161avati na polju prevo\u0111enja, odgovorila bih potpuno iskreno da sve \u0161to treba da se zna u vezi sa tim mo\u017ee da prona\u0111e u knjizi \u010cedomira Pu\u0161ice \u201e<a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/Prirucnikzaprevodioce\/\"><strong>Priru\u010dnik za prevodioce<\/strong><\/a>\u201c.<\/p>\n<p>\u010cedomir Pu\u0161ica je prevodilac i vlasnik agencije <strong><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/BelTranslations.Company\/\"><em>Bel Translations<\/em><\/a><\/strong>. Zavr\u0161io je engleski jezik i knji\u017eevnost na Filolo\u0161kom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Govori italijanski i \u0161panski jezik, pored srpskog koji mu je maternji, a \u017eivi i radi u Italiji.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Svako ko je pro\u010ditao Va\u0161u knjigu zna koliko je sveobuhvatna i od pomo\u0107i ne samo prevodiocima, ve\u0107 i onima koji \u017eele da postanu preduzetnici u tom polju. Kako ste Vi postali preduzetnik? Koliko vremena Vam je bilo potrebno da ozbiljno u\u0111ete u posao?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-1278\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Slika_2.jpg\" alt=\"\u010cedomir Pu\u0161ica potpisuje knjigu\" width=\"206\" height=\"309\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Slika_2.jpg 206w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Slika_2-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 206px) 100vw, 206px\" \/>&#8211; Pre svega, hvala Vam na divnom uvodu, Ana. Na ovo pitanje postoje dva odgovora, budu\u0107i da se i sam termin \u201e<strong>preduzetnik<\/strong>\u201c mo\u017ee razumeti na dva na\u010dina. Onako kako to ja shvatam, preduzetnik je \u010dovek koji se aktivno bavi razvojem sopstvenih ideja i sopstvenog posla. To je pojedinac koji se trudi da ni iz \u010dega stvori ne\u0161to, da svoje ideje i snove pretvori u stvarnost. Odli\u010dno je ako je pri tom inovativan, ali to uop\u0161te nije klju\u010dna stavka. Veliki broj ljudi misli da je potrebna velika inovativnost da bi zapo\u010deli sopstveni posao, ali realno, potrebno je samo uo\u010diti problem sa kojim se drugi susre\u0107u a za koji vi imate re\u0161enje, biti istrajan, sistemati\u010dan i posve\u0107en. Doza hrabrosti je ne\u0161to \u0161to se podrazumeva.<\/p>\n<p>U tom smislu, mogu re\u0107i da nisam postao preduzetnik, ve\u0107 da sam oduvek imao taj duh preduzetni\u0161tva u sebi. Se\u0107am se da sam jo\u0161 kao \u0161estogodi\u0161njak pravio predmete od drveta i prodavao ih vr\u0161njacima. U ono vreme su deca u tim godinama znala odli\u010dno da barataju no\u017eevima, pa bih odeljao gran\u010dice leskovog drveta, napravio drvene no\u017eeve od njih, obojio temperama i prodavao ih. To je sve bila igra \u2013 igrali smo se prodavaca i kupaca, ali se\u0107am se i ushi\u0107enosti kad sam dobio prave pare (to je bila ona ljubi\u010dasta nov\u010danica od dva dinara) od vr\u0161njaka. Pomislio sam, ovo funkcioni\u0161e!<\/p>\n<p>Isto to ushi\u0107enje \u010desto do\u017eivljavam i danas kada uspem da prodam svoje usluge ili proizvode. Ono je potvrda da sam ne\u0161to uradio dobro i da sam dobro procenio potrebu drugih, a o\u010digledno postoji zato \u0161to istinski nikad ne mo\u017eemo znati da li \u0107e neka na\u0161a ideja zaista nai\u0107i na dobar odziv na tr\u017ei\u0161tu. Na nama je da pravimo analize i procene, da se \u201eigramo\u201c i u\u017eivamo u svemu tome.<\/p>\n<p>S druge strane, \u201e<strong>preduzetnik<\/strong>\u201c je oblik organizovanja poslovanja predvi\u0111en zakonom i dovoljno je da podnesete zahtev u APR-u da registrujete svoju \u201eradnju\u201c i \u2013 bingo! Postali ste preduzetnik. To je u Srbiji ne\u0161to najbli\u017ee onome \u0161to se u mnogim zapadnim zemljama zove \u201e<strong>frilenserom<\/strong>\u201c. U tom smislu, ovaj preduzetnik sam postao kada me je jedno preduze\u0107e za koje sam mnogo radio zamolilo da otvorim preduzetni\u010dku radnju jer su za mene kao nezaposleno lice morali da pla\u0107aju poreze i doprinose, a zbog obima posla je za njih to bio veliki izdatak. Nisam se pokajao jer mi je iste godine obim posla utrostru\u010den. Odjednom sam svima postao \u201eatraktivan\u201c. Budu\u0107i da o poslu tada nisam mnogo znao, bar ne u smislu svih obaveza prema dr\u017eavi, te da nije bilo jedne jedine knjige, priru\u010dnika ili vodi\u010da za preduzetnike ili za poslovanje u Srbiji, ve\u0107 mnogo razli\u010ditih publikacija, koje opet nisu bile iscrpne, odlu\u010dio sam da sva svoja iskustva bele\u017eim. Sve na \u0161ta sam nailazio u radu sam dugo godina prikupljao, sistematizovao i na kraju sve te zaklju\u010dke proverio s knjigovo\u0111om i pravnicima, da bih objedinio sve na jednom mestu i proizveo kompletan vodi\u010d za svakoga ko se bavi preduzetni\u0161tvom ili se upu\u0161ta u tu pri\u010du bez predznanja i sa strahom od sutra\u0161njice.<\/p>\n<figure id=\"attachment_1277\" aria-describedby=\"caption-attachment-1277\" style=\"width: 625px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1277\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Prirucnik-za-prevodioce.jpg\" alt=\"Priru\u010dnik za prevodioce\" width=\"625\" height=\"428\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Prirucnik-za-prevodioce.jpg 625w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Prirucnik-za-prevodioce-300x205.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 625px) 100vw, 625px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1277\" class=\"wp-caption-text\">Priru\u010dnik za prevodioce, knjigu mo\u017eete kupiti<span style=\"color: #0000ff;\"> <a style=\"color: #0000ff;\" href=\"https:\/\/www.facebook.com\/Prirucnikzaprevodioce\/\"><strong>ovde<\/strong><\/a><\/span><\/figcaption><\/figure>\n<p><strong>Tako je nastao Priru\u010dnik za prevodioce<\/strong>. Voleo bih da sam imao ovu knjigu pre nego \u0161to sam zapo\u010deo sopstveni posao, a \u0161to se mnogih drugih aspekata ti\u010de i odmah po zavr\u0161enim studijama. Ne bih toliko lutao.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Kako izgleda Va\u0161 radni dan i da li radite ba\u0161 ono \u0161to volite?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Budim se obi\u010dno oko 9. Znam da je kasno i radim na tome da to promenim. Prvo \u0161to radim je da skuvam kafu. Ve\u0107 sam po navici upalio i stoni i laptop ra\u010dunar (da se malo zahuktaju dok ne stigne kafa, hahaha) i onda imam dve opcije: ili proverim razli\u010dite profile na dru\u0161tvenim mre\u017eama, od li\u010dnog Facebook naloga, preko nekoliko stranica kojima upravljam na Facebook-u, zatim LinkedIn pa sve do e-po\u0161te (za ovo mi treba oko desetak-petnaest minuta, ali mogu da se zanesem) ili, ako sam bio dovoljno mudar i uradio ono \u0161to svima savetujem, da uve\u010de napravim spisak stvari koje treba da zavr\u0161im narednog dana, kre\u0107em u rad na stavkama i polako precrtavam jednu po jednu sa tog spiska. Ima ne\u0161to katarzi\u010dno u kri\u017eanju stavki sa spiska. Po\u0161to ina\u010de volim da mi je sve \u010disto i sistemati\u010dno (ja sam zadu\u017een za rad sa sme\u0107em u ku\u0107i), ova aktivnost mi na mikro nivou omogu\u0107uje dobar ose\u0107aj zavr\u0161enog posla.<\/p>\n<p>Uglavnom se bavim vo\u0111enjem firme <strong><em>Bel Translations<\/em><\/strong>, \u0161to podrazumeva zavr\u0161avanje dnevnih poslova, marketing, rad sa prevodiocima i administraciju. U odre\u0111enom trenutku mogu se prebaciti na neki od mnogih projekata i raditi na njemu \u2013 a imam ih mnogo! Nedavno sam poku\u0161ao da na jednom mestu grupi\u0161em stvari na kojima radim. Napravio sam li\u010dni sajt <strong><a href=\"http:\/\/www.cedomirpusica.com\/\">www.cedomirpusica.com<\/a><\/strong> i tu naveo manje-vi\u0161e sve ono \u010dime se bavim. Na primer, ve\u0107 vi\u0161e od godinu dana radim na platformi koja \u0107e omogu\u0107iti lak\u0161e povezivanje sudskih prevodilaca (sudskih tuma\u010da) s klijentima, bez obzira na to u kom delu sveta se jedni ili drugi nalaze. To je veliki posao i vrlo ambiciozan projekat, ali vreme je pred nama. Trenutno na adresi <a href=\"http:\/\/www.overeno.com\/\"><strong>www.overeno.com<\/strong><\/a> postoji poziv sudskim prevodiocima da se prijave za testiranje beta verzije.<\/p>\n<p>Sa prijateljem iz Brazila radim i na jednom jo\u0161 ambicioznijem projektu koji \u017eelim da promeni na\u010din na koji se odvijaju finansijske transakcije u svetu uz pomo\u0107 <strong><em>blockchain <\/em><\/strong>tehnologije. Aplicirali smo za fond brazilskog ministarstva i nadamo se da \u0107emo uspeti da dobijemo sredstva za njegovu realizaciju, ali ideja je ne\u0161to na \u010demu rade i mnogo ve\u0107i igra\u010di. Ukratko, \u017eelim da smanjimo broj transakcija i samim tim bankarske tro\u0161kove za sve koji su uklju\u010deni u sistem.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1276\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Igre-sa-sinom.jpg\" alt=\"Igre sa sinom\" width=\"625\" height=\"377\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Igre-sa-sinom.jpg 625w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Igre-sa-sinom-300x181.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 625px) 100vw, 625px\" \/><\/p>\n<p>Na svim ovim stvarima radim do nekih 5 popodne, a onda se igram sa sinom, idem na trening, ve\u010deram, pa nastavljam da se igram sa sinom dok ne ode na spavanje oko 11-12. Tada ili \u010ditam ne\u0161to ili gledam emisije o svemiru dok i sam ne zaspim oko 1-2 posle pono\u0107i.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u010cesto u knjizi spominjete koliko je va\u017eno stalno usavr\u0161avanje, rad na sebi, rad na jezicima, boravak u zemlji \u010diji se jezik izu\u010dava&#8230; Kako Vi usavr\u0161avate svoja znanja?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Uglavnom \u010ditam mnogo. To mo\u017ee biti i u toku dana \u2013 razli\u010dite \u010dlanke na internetu iz oblasti koje me ineresuju, e-knjige (otkako sam \u201eotkrio\u201c Kindle mnogo praznog hoda sam pretvorio u iskori\u0161\u0107eno vreme), ili tradicionalne knjige, koje vi\u0161e i volim jer imaju svoj konkretan, materijalni oblik. Trudim se da \u010ditam, na primer, dve knjige o poslovanju pa da prese\u010dem nekim romanom, uglavnom nau\u010dno-fantasti\u010dne tematike. <strong>Primetio sam da najvi\u0161e inspiracije za rad nalazim upravo tokom \u010ditanja knjiga koje nemaju veze s poslom<\/strong>. Pored toga, \u010ditam na razli\u010ditim jezicima i tu se tako\u0111e trudim da variram jezike na kojima su knjige napisane. \u010citam na engleskom, italijanskom i srpskom. \u0160panski sam malo zapostavio iako sam ga studirao i na fakultetu, na institutu Servantes, kao i u \u0160paniji. Se\u0107am se da sam u Granadi u jednom trenutku kupio \u201e<strong>Senku vetra<\/strong>\u201c (La ombra del viento) jer sam bio apsolutno ube\u0111en da je moj nivo \u0161panskog toliko visok da mogu bilo \u0161ta da \u010ditam na izvornom jeziku. Me\u0111utim, posle pedesetak stranica sam odustao. Knjiga je napisana tako bogatim re\u010dnikom kome nisam bio dorastao. Ali jednog dana&#8230;<\/p>\n<p>Tako\u0111e, odvojim vreme da slu\u0161am onlajn kurseve na LinkedIn-u. Ura\u0111eni su sjajno i deo su platforme Lynda koju je LinkedIn kupio pre nekoliko godina. Coursera je isto tako platforma na kojoj slu\u0161am kurseve na teme koje me interesuju.<\/p>\n<p>Idem na konferencije, razgovaram s ljudima&#8230; planiram da po\u010dnem s audio knjigama i podkastima \u2013 to su dve stvari koje neki od najuspe\u0161nijih ljudi svesrdno preporu\u010duju.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>U postinformati\u010dkom dru\u0161tvu u kome \u017eivimo sve \u010de\u0161\u0107e se pojavljuju <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevodilacki-alati\/\">programi i alati za prevo\u0111enje<\/a>. Nedavno je objavljena vest da je na tr\u017ei\u0161tu predstavljen novi ure\u0111aj koji simultano prevodi sa 80 jezika. Da li koristite neki program\/alat za prevo\u0111enje i da li mislite da prevodilac-osoba mo\u017ee u budu\u0107nosti biti u potpunosti zamenjena tehnologijom?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Fascinira me ideja de\u0161ifrovanja jezika kao takvog i podr\u017eavam napore lingvista, in\u017eenjera i programera na pribli\u017eavanju naroda na ovaj na\u010din. \u010cinjenica je da je <strong><a href=\"https:\/\/translate.google.com\/\">Google Translate<\/a><\/strong> omogu\u0107io komunikaciju mnogima koji ina\u010de ne bi imali nikakve \u0161anse da pro\u010ditaju ne\u0161to na drugom jeziku ili se informi\u0161u koliko-toliko o stvarima koje ih interesuju \u2013 besplatno. Pored svih kritika koje dolaze iz prevodila\u010dkog sveta, pored svih izvrgavanja ruglu \u010ditavog sistema zbog nekih smejurija kojima nas GT (a ima takvih sistema jo\u0161 mnogo) po\u010dasti, tehnologija je tu, bi\u0107e samo bolja (ve\u0107 je na zavidnom nivou, posebno u slu\u010daju sistema gde se kombinuje ma\u0161insko prevo\u0111enje preko statisti\u010dkih algoritama sa ozbiljnim terminolo\u0161kim bazama i paralelnim korpusima tekstova koje su preveli stru\u010dni prevodioci).<\/p>\n<p>Jedan od ure\u0111aja za simultano prevo\u0111enje koji se mnogo reklamirao u poslednje vreme je i \u201ePilot\u201c firme <a href=\"https:\/\/www.waverlylabs.com\/\"><strong>WaverlyLabs<\/strong><\/a>. Svaka \u010dast svima koji stoje iza toga. Ina\u010de, \u201evoice\u201c, tj. glasovni sistemi su ne\u0161to \u0161to je u za\u010detku, iako su daleko stigli, ali i ne\u0161to \u0161to predstavlja budu\u0107nost. \u010culi ste za Siri, Alexa?<\/p>\n<p>Da se vratim sada na pitanje i napravim jasnu razliku izme\u0111u ovih alata\/ure\u0111aja i prevodila\u010dkih alata\/programa koji poma\u017eu prevodiocima na drugi na\u010din. Razlika je ogromna. Ova druga kategorija alata, poznatih i kao CAT (computer assisted translation) alati, ne prevode tekst, ve\u0107 poma\u017eu prevodiocu da radi sa razli\u010ditim formatima teksta (.xml, .indd, .html, .properties, itd, da ne pominjemo Word, Excel i ostalo), da zadr\u017ei konzistentnost prevoda (preko internih alata za osiguranje kvaliteta), omogu\u0107i mu dosledno kori\u0161\u0107enje terminologije (baze termina pravite sami ili koristite baze koje vam po\u0161alje klijent) i jo\u0161 mnogo toga. Iako ovi alati imaju mogu\u0107nost povezivanja sa dodacima za ma\u0161insko prevo\u0111enje, njihova namena je prvenstveno da olak\u0161aju prevodiocu da svoj prevod uradi lak\u0161e i stilski ujedna\u010denije. Na kraju, ne zna\u010di da \u0107e neko biti bolji prevodilac ako koristi ove alate, ali mu oni otvaraju \u010ditav novi svet mogu\u0107nosti i olak\u0161avaju u najmanju ruku kontrolu kvaliteta.<\/p>\n<p>Ja koristim <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/en\/\"><strong>memoQ<\/strong><\/a>, prezadovoljan sam, preporu\u010dujem ga svima i dr\u017eim obuke za kori\u0161\u0107enje ovog alata. Naravno, na tr\u017ei\u0161tu postoje mnogi drugi alati (SDL Trados, Memsource, CafeTran Espresso, XTM, itd.).<\/p>\n<p>U jednom svom \u010dlanku sam davno napisao da \u0107e ma\u0161ine zameniti one prevodioce koji prevode kao ma\u0161ine. I danas sam siguran da je tako. Pored toga, u odre\u0111enim oblastima \u0107e sve vi\u0161e biti zastupljen ma\u0161inski prevod \u2013 tehni\u010dka dokumentacija, IT. Neke kolege koje rade u ovim oblastima ve\u0107 su mi rekle da je osetan pad u obimu njihovog posla i da se sve vi\u0161e od prevodilaca u tim oblastima tra\u017ei <em>post-editing<\/em>, odnosno da \u010dovek pregleda rezultate ma\u0161inskog prevoda i da izvr\u0161i potrebne korekcije.<\/p>\n<p>Ja sam odavno odabrao da se posvetim oblasti koju ma\u0161ine ne\u0107e mo\u0107i da preuzmu bez ljute borbe bar u skorije vreme \u2013 marketingu. <strong>Kreativnost je jo\u0161 uvek nepristupa\u010dan teren za ma\u0161inu.<\/strong> Uz razvoj ve\u0161ta\u010dke inteligencije, pitanje je koliko \u0107e to trajati, ali \u010dak i u slu\u010daju da ma\u0161ine uspeju da nam uzmu i taj deo kola\u010da, treba im zahvaliti. Neka rade kad su lude. Mi \u0107emo ispijati koktele i u\u017eivati u \u017eivotu.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>U knjizi govorite koliko Vam je pomoglo to \u0161to ste bili aktivni na prevodila\u010dkom sajtu <em>Proz.<\/em><em>com<\/em>. Da li je to bila prelomna ta\u010dka u Va\u0161oj karijeri i koliko je vremena potrebno da bi prevodilac dobio neki od poslova sa sajta? Ili da uop\u0161te shvati kako funkcioni\u0161e?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Jeste. Kada pogledam unazad, taj sajt mi je najvi\u0161e pomogao da shvatim da postoje dva tr\u017ei\u0161ta \u2013 lokalno i globalno, premijum tr\u017ei\u0161te, gde pored toga \u0161to ste prevodilac morate biti stru\u010dnjak za datu oblast na jednom i na drugom jeziku i poznavati materiju jednako dobro ili bar pribli\u017eno dobro kao ljudi iz bran\u0161e, i ni\u017eerazredno tr\u017ei\u0161te. Ovo je upro\u0161\u0107en prikaz dve krajnosti. Tr\u017ei\u0161ta ima mnogo vi\u0161e, ali su mi taj sajt i forumi koje sam tu svojevremeno \u010ditao pomogli da shvatim da je stvarnost druga\u010dija od onoga \u0161to se de\u0161ava samo oko mene. O tom svom putu sam i pisao u knjizi.<\/p>\n<p>Pomenu\u0107u i ovde da je meni do prvog posla trebalo da pro\u0111e godinu dana, ali nisam imao pla\u0107eni profil. Otprilike je to i neko vreme koje je potrebno jer pre svega treba da izgradite profil. Ono \u0161to je promenilo \u010ditavu stvar je pla\u0107eno \u010dlanstvo. Tada sam po\u010deo da dobijam mnogo ponuda, mogao sam da u\u010destvujem me\u0111u prvima i u slanju ponuda i vremenom sam se etablirao. I danas tvrdim da je Proz dobar sajt jer vam daje odre\u0111enu vidljivost i za bolje klijente, ne samo za one sa pli\u0107im d\u017eepom. Na kraju, sami birate za koliko \u0107ete da radite.<\/p>\n<p>Najbolji savet koji mogu dati bilo kome, a koji sam i ja \u010duo od nekoga i koji funkcioni\u0161e je \u2013 <strong>napravite svoj sajt<\/strong>, ulo\u017eite u njega i nastavite da radite na njemu. Nije dovoljno samo postaviti sajt. To je prvi korak. Potrebno je aktivno raditi na njemu.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Spadate u autore i prevodioce kojima nije samo bitno da unapre\u0111uju svoj posao, ve\u0107 i da edukuju klijente i kolege. Na na\u0161em tr\u017ei\u0161tu postoje agencije koje obaraju cene na u\u0161trb kvaliteta i nanose \u0161tetu prevodiocima koji su se ozbiljno specijalizovali za svoju oblast prevo\u0111enja. Koja poruka je najbitnija koju biste podelili sa svojim kolegama ili poru\u010dili klijentima?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Klijenti su dovoljno mudri da ih ne treba edukovati. Stavite se u njihovu ko\u017eu. Svako kupuje ono \u0161to mu treba i ima ideju koliko za to mo\u017ee da odvoji. Ima i pravo da zahteva od prodavca popuste, ni\u017ee cene, odlo\u017eeno pla\u0107anje i sve ono \u0161to predstavlja uobi\u010dajeno tr\u017ei\u0161no pona\u0161anje. Zastanite na momenat i pomislite \u0161ta sve mo\u017eete kupiti u gradu. Ima mnogo prodavnica razli\u010dite robe. Imate i pijacu. Kada \u017eelite da kupite ne\u0161to, manje-vi\u0161e znate gde \u0107ete da svratite u zavisnosti od bud\u017eeta kojim raspola\u017eete i robe koja vam je potrebna. Na nekim od tih mesta \u0107ete se cenjkati, na nekim sigurno ne\u0107ete. Napravite svoj biznis po meri koja vam odgovara.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1279\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/CP-za-govornicom.jpg\" alt=\"Pu\u0161ica za govornicom\" width=\"625\" height=\"317\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/CP-za-govornicom.jpg 625w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/CP-za-govornicom-300x152.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 625px) 100vw, 625px\" \/><\/p>\n<p>\u0160to vi\u0161e ulo\u017eite u sebe i svoj posao, to \u0107ete se vi\u0161e odaljiti od pijace i pribli\u017eiti radnjama luksuzne robe. To se ne de\u0161ava preko no\u0107i jer niko se nije nau\u010den rodio. Sara\u0111ujte s kolegama, napravite ekipu, poma\u017eite jedni drugima stru\u010dno\u0161\u0107u, savetima. Svaki proizvod ima svog kupca, a na luksuznim proizvodima se najvi\u0161e zara\u0111uje. Onaj dodatni napor na pru\u017eanju bolje usluge mo\u017ee zna\u010diti mnogo ve\u0107i finansijski dobitak. Na svakome je da odabere svoje tr\u017ei\u0161te.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Kao osoba koja u svetu prevo\u0111enja uvodi novitete, koje su to zanimljivosti i novosti koje biste nam predstavili?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Ne bih ba\u0161 rekao da uvodim novitete. Kao \u0161to sam gore pomenuo kada je re\u010d o preduzetni\u0161tvu, nije ni potrebno uvoditi novitete, ve\u0107 prihvatiti i primeniti najbolju praksu. U tom smislu, nadoveza\u0107u se i na savet koji sam upravo gore dao. Jedna od stvari na kojoj radim u poslednje vreme i to s velikim uspehom jeste rad s kolegama prevodiocima, gde poveravam svoj rad drugome na <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/lektura.php\"><strong>korekturu i lekturu<\/strong><\/a> jer, koliko god smo dobri, drugi par o\u010diju mo\u017ee da primeti ne\u0161to \u0161to li\u010dno nikada ne bismo uspeli. Ovde pre svega mislim na neka stilska re\u0161enja koja mogu samo da unaprede tekst \u2013 na zadovoljstvo klijenta. Druga va\u017ena novina koju sam uveo je saradnja sa stru\u010dnjacima iz date oblasti. Li\u010dno se specijalizujem za marketing, korporativne finansije i ra\u010dunovodstvo, privredno pravo i poljoprivredu. Imam stru\u010dnjake iz svake od ovih oblasti s kojima sara\u0111ujem i koji daju onaj dodatni kvalitet koji pomera granicu. Ovo je mo\u017eda najve\u0107a promena u mom radu do koje sam do\u0161ao zahvaljuju\u0107i savetima nekih drugih ljudi koji su ve\u0107 oprobali taj sistem i uvideli da je ta mala promena dovela ogromnu promenu u njihovom poslu. Zato je bitno u\u010destvovati na me\u0111unarodnim grupama i \u010duti iskustva iz sveta.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Koji biste savet dali mladim ljudima koji su nadareni za jezike? U kom smeru krenuti?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Pratite novac. Ljubav za jezikom je ne\u0161to prelepo, omogu\u0107uje vam ne samo da nau\u010dite jezik, ve\u0107 da se upoznate sa kulturom, sa svetom. Jeste kli\u0161e, ali je i ta\u010dno. Filolozi su izuzetno zanimljivi ljudi, \u010ditaju puno, prate aktuelnosti, vedri su. Bar dok su na fakultetu, haha! Da bi u\u017eivali u svom poslu i zadr\u017eali vedrinu, potrebno je prvo da imaju posla. Pomenuo sam primer \u0161panskog. Ja sam taj jezik voleo jo\u0161 u srednjoj \u0161koli i u\u010dio ga \u0161to samostalno, \u0161to sistemski. Me\u0111utim, posla sa \u0161panskim ima vrlo malo, toliko malo da uop\u0161te i ne radim prevode u kombinaciji \u0161panski-srpski. Razlog treba tra\u017eiti u ekonomskoj razmeni dve zemlje. Ekonomija je glavni pokreta\u010d razvoja, a ukoliko nema velike trgovinske razmene izme\u0111u dve zemlje, onda nema ni mnogo posla za prevodioce. U tom smislu, razmislite o engleskom (broj jedan i bez obzira \u0161to ga svi \u201eznaju\u201c), italijanskom, nema\u010dkom, francuskom. Prona\u0111ite podatke o trgovinskoj razmeni Srbije i svoju odluku bazirajte na njima i na li\u010dnim preferencijama. Tako\u0111e, imajte u vidu sektor u kome \u017eelite da radite. Ako zavr\u0161ite filolo\u0161ki fakultet, onda upi\u0161ite master na nekom drugom fakultetu (na ekonomiji, FON-u, itd.) da biste dobili i zvani\u010dnu specijalizaciju. Mnogo kolega upisuje master iz oblasti marketinga! To vam otvara mnoga vrata.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>I jedno neformalno pitanje. Budu\u0107i da prevo\u0111enje (i ne samo prevo\u0111enje) podrazumeva rad uz dugo sedenje za kompjuterom, potrebno je prona\u0107i ravnote\u017eu i u fizi\u010dkom smislu. Recite nam ne\u0161to vi\u0161e o sportu kojim se bavite.<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Bavim se, uop\u0161teno govore\u0107i, borila\u010dkim ve\u0161tinama i borila\u010dkim sportovima. Konkretno, treniram boks, kik boks i d\u017eitkundo (jeet kune do). Za ovo poslednje je malo ko \u010duo, ali re\u010d je o borila\u010dkoj ve\u0161tini koju je razvio legendarni Brus Li. To je ve\u0161tina uli\u010dne borbe, samoodbrane u realnim situacijama. Treniram 5-6 dana nedeljno, a pored toga sam i instruktor i dr\u017eim treninge kik boksa. Povremeno u\u010destvujem i na turnirima, a redovno idem na seminare s najve\u0107im eksponentima JKD-a u svetu.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1281\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/jeet-kune-do.jpg\" alt=\"jeet kune do\" width=\"625\" height=\"378\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/jeet-kune-do.jpg 625w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/jeet-kune-do-300x181.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 625px) 100vw, 625px\" \/><\/p>\n<p>Ovo je strast i ozbiljan hobi koji mi zaista poma\u017ee da u ravnote\u017ei dr\u017eim i duh i telo. Daje mi samopouzdanje za svaki dan, za sve situacije i daje mi volju da prebrodim i najve\u0107e probleme. Da ne govorimo o tome koliko me je trening podmladio! Uz pravilnu ishranu i navike, menja ti \u017eivot. Dok odgovaram na ovo pitanje, razmi\u0161ljam da bi trebalo za 15 minuta da krenem na trening!<\/p>\n<p>Za sam kraj &#8211; citat nepoznatog autora koji se nalazi na koricama priru\u010dnika, a ti\u010de se stalnog usavr\u0161avanja &#8211; \u201e<strong>Ako ste najpametnija osoba u prostoriji, onda ste u pogre\u0161noj prostoriji.<\/strong>\u201c<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Intervju vodi: Ana Todorovi\u0107 Radeti\u0107 Kad bi mi neko postavio pitanje \u2013 \u0161ta je sve potrebno da se otvori prevodila\u010dka agencija ili kako se usavr\u0161avati na polju prevo\u0111enja, odgovorila bih potpuno iskreno da sve \u0161to treba da se zna u vezi sa tim mo\u017ee da prona\u0111e u knjizi \u010cedomira Pu\u0161ice \u201ePriru\u010dnik za prevodioce\u201c. \u010cedomir Pu\u0161ica [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1280,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1275","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/Cedomir-Pusica.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-kz","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1275","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1275"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1275\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1288,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1275\/revisions\/1288"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1280"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1275"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1275"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1275"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}