{"id":1329,"date":"2018-05-22T09:40:45","date_gmt":"2018-05-22T07:40:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1329"},"modified":"2022-03-24T22:12:37","modified_gmt":"2022-03-24T21:12:37","slug":"prevod-naucnih-radova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-naucnih-radova\/","title":{"rendered":"Prevod nau\u010dnih radova i akademskih tekstova"},"content":{"rendered":"<p>Na\u0161a <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>prevodila\u010dka agencija<\/strong><\/a> raspola\u017ee timom <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/engleski-jezik.php\">usko specijalizovanih prevodilaca za engleski i srpski jezik<\/a> iz oblasti ekonomije, informacionih tehnologija (IT), medicine, psihologije, bankarstva, politikologije, prava i dr.<\/p>\n<p>Uspe\u0161no i sa zadovoljstvom <strong>prevodimo akademske radove<\/strong> \u2013 od eseja, nau\u010dnih radova, preko knjiga i ud\u017ebenika, sve do master radova i doktorata, raznih publikacija, istra\u017eiva\u010dkih tekstova i patenata.<\/p>\n<p><strong>Kredibilitet<\/strong> je klju\u010dna re\u010d prilikom ovakve vrste rada \u2013 klijenti koji nam poveravaju svoj rad na kome su radili godinama <strong>sigurni su da njihov rad ne\u0107e biti prosle\u0111en nekom tre\u0107em licu<\/strong> i time ugro\u017eena njegova privatnost, a rad mora da bude preveden na najvi\u0161em mogu\u0107em, akademskom nivou.<\/p>\n<p>Poznavanje materije pri tom je od klju\u010dnog zna\u010daja, ne samo radi prevo\u0111enja odre\u0111enog teksta, ve\u0107 i radi tuma\u010denja teksta koji \u010desto nije nimalo lak za razumevanje, jer kao \u0161to i sam naziv ka\u017ee, spada u nau\u010dno \u0161tivo. Zbog toga je veoma \u010desto neophodna <strong><em>saradnja sa autorima nau\u010dnih radova<\/em><\/strong>, radi usagla\u0161avanja terminologije i ta\u010dnosti prevoda.<\/p>\n<p>Tako\u0111e, anga\u017eovanje stru\u010dnog saradnika iz odre\u0111ene oblasti od klju\u010dne je va\u017enosti za ta\u010dnost prevoda.<\/p>\n<h2>Prevo\u0111enje nau\u010dnog rada nije nimalo lak zadatak.<\/h2>\n<p>Nau\u010dne oblasti su same po sebi veoma slo\u017eene i podlo\u017ene neprekidnim promenama. Imaju\u0107i ovo u vidu, prevodilac nau\u010dnog rada mora izuzetno dobro da poznaje kako jezik sa kog prevodi (izvorni jezik), tako i jezik na koji prevodi (ciljni jezik), ali i da ima \u0161to kompletnije znanje iz nau\u010dne oblasti iz koje je tema rada.<\/p>\n<p>Na\u0161i prevodioci imaju veliko iskustvo u prevo\u0111enju, naro\u010dito sa <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/engleski-jezik.php\"><strong>engleskog na srpski i sa srpskog na engleski jezik<\/strong><\/a>. Iako smo specijalizovani za ovu vrstu prevoda, to ne zna\u010di da smo zatvoreni, naprotiv, to nas obavezuje da radimo odgovorno i kvalitetno.<\/p>\n<p>Dnevna norma dobrog nau\u010dnog prevodioca <strong>u proseku je izme\u0111u \u010detiri i osam stranica prevoda<\/strong>. Kada se radi prevod obimnijih nau\u010dnih radova u kratkom vremenskom roku, obi\u010dno uporedo radi nekoliko prevodilaca sa koordinatorom projekta koji vodi ra\u010duna o tome da stil prevoda i terminologija budu ujedna\u010deni i uskla\u0111eni.<\/p>\n<p>Tu mo\u017ee da bude od izuzetne pomo\u0107i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevodilacki-alati\/\"><strong>prevodila\u010dki softver<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>Iako je u osnovi svih vrsta prevo\u0111enja uvek jedan isti slo\u017eeni mentalni proces, odnosno vi\u0161e naporednih procesa, postoje odre\u0111ene razlike. U idealnom slu\u010daju, prevodilac bi trebalo da se specijalizuje za prevo\u0111enje jedne vrste tekstova (iz jedne nau\u010dne ili stru\u010dne oblasti).<\/p>\n<p>Poznato nam je u praksi da idealnih slu\u010dajeva takore\u0107i nema, pa raznovrsnost radnih zadataka predstavlja na\u0161 svakodnevni izazov. Mo\u017eemo ponosno izjaviti da je na\u0161a prevodila\u010dka agencija sigurna u <strong>iskustvo i specijalizovano znanje <\/strong>svojih<strong> prevodilaca<\/strong>, tako da korisnici na\u0161ih prevodila\u010dkih usluga mogu da budu uvereni da \u0107e biti zadovoljni kvalitetom na\u0161ih usluga, o \u010demu i svedo\u010de na\u0161e brojne pozitivne preporuke.<\/p>\n<h2>Na \u0161ta prevodilac stru\u010dne i nau\u010dne tematike treba da obrati pa\u017enju?<\/h2>\n<p>Za nau\u010dne i stru\u010dne prevodioce mo\u017eda je najva\u017enije <strong>iskustvo u prevo\u0111enju<\/strong>. Zbog \u010dinjenice da je jezik \u017eiva materija koja se neprestano menja i zahteva kontinuirano u\u010denje i istra\u017eivanje, ovaj vid prevo\u0111enja ne mo\u017ee da vr\u0161i bilo ko. Zbog toga uvek anga\u017eujemo nekoliko stru\u010dnjaka iz odre\u0111ene nau\u010dne oblasti, koji sinergetski posti\u017eu \u017eeljeni cilj \u2013 <strong>ta\u010dan i autenti\u010dan prevod<\/strong>.<\/p>\n<h3>Sredstva za rad prevodioca<\/h3>\n<p>Da bi mogao pravilno i na najuspe\u0161niji na\u010din da prevede neki tekst, prevodilac koristi <strong>razli\u010dite re\u010dnike<\/strong>: jednojezi\u010dne, dvojezi\u010dne, op\u0161te, terminolo\u0161ke, re\u010dnike idioma i tezauruse.<\/p>\n<p>Zatim, pomo\u0107na sredstva od neizmerne va\u017enosti su: <strong>enciklopedije, knjige i \u010dasopisi<\/strong>, razna <strong>uputstva<\/strong> za rukovanje i odr\u017eavanja ma\u0161ina i aparata, a u novije vreme naravno neizbe\u017eni su <strong>internet i on-line baze podataka <\/strong>odre\u0111enih nau\u010dnih oblasti. Ovo je naro\u010dito va\u017eno za prevod tekstova iz oblasti informatike, genetike, novih materijala, medicine, \u010diji fond znanja se ubrzano dopunjuje i menja.<\/p>\n<p>Svaki prevodilac zna da ponekad neki jezi\u010dki problem mora da re\u0161i na svoj na\u010din. Tada koristimo svoje <strong>li\u010dne glosare<\/strong> (bele\u0161ke ste\u010dene tokom godina rada i improvizovane re\u010dnike). Oni su zaista korisna pomo\u0107na sredstva i alatke koje rad \u010dine efikasnijim.<\/p>\n<p>Kao posebnu potvrdu i garanciju kvaliteta usluge klijent mo\u017ee tra\u017eiti i overu sudskog tuma\u010da, a takva usluga je ne\u0161to skuplja od usluge prevoda bez overe. U tom slu\u010daju, me\u0111utim, klijent mo\u017ee biti sasvim siguran u autenti\u010dnost prevoda <strong>prevodila\u010dke agencije Libra<\/strong> i mo\u017ee da ga koristi i u zvani\u010dne svrhe, odnosno da ga podnosi nadle\u017enim organima ili telima.<\/p>\n<p>Niko ne \u017eeli da bude izgubljen u prevodu, a poznato je da pri prevo\u0111enju \u010desto obrazovanje, li\u010dni senzibilitet, nadarenost i profesionalno iskustvo prevodioca, kao i dobro prou\u010den kontekst, odlu\u010duju o izboru prave(ih) re\u010di. U tom smislu, mo\u017eete biti sigurni da na\u0161a agencija mo\u017ee da ponudi najbolje me\u0111u najboljim prevodiocima.<\/p>\n<p>Obratite nam se slobodno.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Na\u0161a prevodila\u010dka agencija raspola\u017ee timom usko specijalizovanih prevodilaca za engleski i srpski jezik iz oblasti ekonomije, informacionih tehnologija (IT), medicine, psihologije, bankarstva, politikologije, prava i dr. Uspe\u0161no i sa zadovoljstvom prevodimo akademske radove \u2013 od eseja, nau\u010dnih radova, preko knjiga i ud\u017ebenika, sve do master radova i doktorata, raznih publikacija, istra\u017eiva\u010dkih tekstova i patenata. Kredibilitet [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1329","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-lr","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1329"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1716,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1329\/revisions\/1716"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}