{"id":1390,"date":"2018-08-08T23:11:28","date_gmt":"2018-08-08T21:11:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1390"},"modified":"2022-03-24T17:43:29","modified_gmt":"2022-03-24T16:43:29","slug":"laza-kostic","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/laza-kostic\/","title":{"rendered":"Laza Kosti\u0107 &#8211; pionir u prevo\u0111enju \u0160ekspira na srpski jezik"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Pi\u0161e: <strong>Valentina Brankovi\u0107<\/strong><\/p>\n<figure id=\"attachment_1393\" aria-describedby=\"caption-attachment-1393\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1393\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Laza_Kostic.jpg\" alt=\"Laza Kosti\u0107\" width=\"300\" height=\"247\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1393\" class=\"wp-caption-text\">Laza Kosti\u0107<\/figcaption><\/figure>\n<p>Devetnaesti vek je verovatno najzna\u010dajni period istorije civilizacije, vreme kada je svet postao umre\u017een telegrafom, parobrodom i \u017eeleznicom. Vek transformacije poljoprivrednih dru\u0161tava u industrijska i vreme istra\u017eivanja promenjivih odnosa ljudskih bi\u0107a i prirode.<\/p>\n<p>Vreme nastanka novih, nacionalnih dr\u017eava i osnivanja gradova. I na na\u0161im prostorima 19. vek je bio ispunjen burnim istorijskim doga\u0111ajima: borbama za oslobo\u0111enje i nezavisnost, idejnim i politi\u010dkim borbama, u Vojvodini i \u0161irom Srbije, dominacijom panslavizma i kasnije nacionalisti\u010dkih ideja.<\/p>\n<p>Prate\u0107i ova de\u0161avanja, a daleko od razvijenog zapada, iz provincije Otomanskog carstva, u Srbiju je polako prodirao modernizam.<\/p>\n<p>Gra\u0111ani nisu vi\u0161e primitivni i neuki ve\u0107 obrazovana, srednja klasa, a industrijalizacija postaje zamajac promena. Prvih decenija 19. veka Srbija nije bila u centru interesovanja zapadnih Evropljana.<\/p>\n<p>Na\u0161a knji\u017eevnost je u prvoj polovini XIX veka bila pod uticajem raznih filozofskih ideja i knji\u017eevnih pravaca i tra\u017eila puteve ka svojoj samostalnosti. Strani uticaji su bili nezaobilazni, tu mislimo na uticaj austrougarske, nema\u010dke, ruske i francuske, a tek krajem veka i engleske knji\u017eevnosti.<\/p>\n<p>Engleska knji\u017eevnost je do\u0161la do nas najkasnije, jer do osamdesetih godina nije bilo uslova za u\u010denje engleskog jezika u \u0161kolama. Prvi kurs za u\u010denje ovog jezika otvoren je na Velikoj \u0161koli 1884.godine. Ko je god \u017eeleo da \u010dita ili <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/engleski-jezik.php\">prevodi sa engleskog jezika<\/a> morao je da se sna\u0111e preko posredni\u010dke literature, sa drugih jezika.<\/p>\n<h2>Laza Kosti\u0107, mali portret velikana srpskog romantizma<\/h2>\n<p>Zamislimo sada situaciju u kojoj jedan mladi\u0107 neobi\u010dnih interesovanja, ogromne volje i entuzijazma objavi svoj prvi prevod sa engleskog jezika: u &#8222;Letopisu Matice srpske&#8220; 1859. odlomak iz &#8222;Romea i Julije&#8220; i u &#8222;Danici&#8220;odlomak iz istoimene drame.<\/p>\n<blockquote><p>Laza Kosti\u0107 je u to vreme bio na\u0161 najobrazovaniji knji\u017eevnik.<\/p><\/blockquote>\n<p>Vi\u0161u gimnaziju u Budimu poha\u0111ao je na nema\u010dkom jeziku, a tokom svog bogatog radnog veka koristio je aktivno i odli\u010dno poznavao <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/grcki-jezik-zvuk-starine-i-tradicije\/\">starogr\u010dki<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/latinski-jezik\/\">latinski<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevodilac-za-madjarski-jezik\/\">ma\u0111arski<\/a>, gr\u010dki, <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevodenje-sa-nemackog-na-srpski\/\">nema\u010dki<\/a>, francuski, engleski i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/sudski-tumac-i-prevod-sa-ruskog-na-srpski\/\">ruski jezik<\/a>.<\/p>\n<p>Nije ni \u010dudo \u0161to je prevodio Homerovu &#8222;Ilijadu&#8220; sa originala, a doktorat pravnih i politi\u010dkih nauka u Budimpe\u0161ti odbranio na latinskom jeziku.<\/p>\n<p>Knji\u017eevni istori\u010dari ka\u017eu da je Laza Kosti\u0107 knji\u017eevnik koji se bavio najraznovrsnijim temama i vanliterarnim radom u 19. veku. Zanimala ga je lingvistika, filozofija, knji\u017eevnost. Pisao je originalne drame, prozu, pesme, bio nepristrasan pozori\u0161ni kriti\u010dar, prevodio \u0160openhauera, Ni\u010dea, Hegela.<\/p>\n<p>Bavio se nacionalnim temama, politikom. Cenio je ulogu ma\u0161te u hramu nauke, po\u0161tovao nauku i govorio da &#8222;svaki pesnik treba da ima ne\u0161to i od filosofije, i obratno&#8220; i stalo mu je do &#8222;ukr\u0161taja razuma i ma\u0161te, ra\u010duna i \u010duvstva, mozga i srca&#8220;.<\/p>\n<p>Uvek otvorenog uma i duha, imao je neizmeran pesni\u010dki talenat. Njegova poetika je dijalo\u0161ka. Laza nikad nije jednosmeran, njegovo mi\u0161ljenje i postupak pisanja stihova su nekako vi\u0161epolni, nema jednoli\u010dnosti.<\/p>\n<p>Taj dijalog ga je pratio kroz ceo \u017eivot. Uvek sumnja i dualizam, sudar na\u010dela i borba mi\u0161ljenja. Takav je bio i kao prevodilac. Onaj divan stih iz &#8222;<strong>Santa Maria della Salute<\/strong>&#8220; dovoljan je opis: &#8222;<strong>dve se u meni pobi\u0161e sile, mozak i srce, pamet i slast<\/strong>&#8222;.<\/p>\n<p><span class=\"embed-youtube\" style=\"text-align:center; display: block;\"><iframe loading=\"lazy\" class=\"youtube-player\" width=\"770\" height=\"434\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RUIk6JQMVyo?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=sr-RS&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent\" allowfullscreen=\"true\" style=\"border:0;\" sandbox=\"allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox\"><\/iframe><\/span><\/p>\n<h2>Uvek izme\u0111u kosmopolitizma i tradicije<\/h2>\n<p><em>Kosti\u0107 se poziva na na\u010delo &#8222;neujadne\u010denosti kvaliteta pesni\u010dkog prevoda&#8220; i klasi\u010dno pravilo &#8222;sa malo re\u010di re\u0107i mnogo istine&#8220;. To je zahtev za strogim i sa\u017eetim izrazom u kome je re\u010dima tesno, a mislima prostrano<\/em> pi\u0161e Miodrag Radovi\u0107 u\u00a0 knjizi &#8222;Laza Kosti\u0107 i svetska knji\u017eevnost&#8220;.<\/p>\n<p>Kosti\u0107ev izbor pesnika koje je prevodio i \u010ditao su \u010dinili velikani: Homer, Pindar, Dante, \u0160iler, Gete, Kalidas, <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/godina-sekspira\/\">\u0160ekspir<\/a>. Verovao je u bogatsvo na\u0161eg jezika i te\u017eio da prilagodi izraz i svaki stih u prevodu. Bio je svestan da se mora pratiti <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/top-10-pisaca-i-top-100-knjiga-svih-vremena\/\">svetska literatura<\/a> i da nacionalna knji\u017eevnost sama po sebi ne zna\u010di mnogo jer je &#8222;zasenjuje sjaj mo\u0107nih knji\u017eevnih sazve\u017e\u0111a&#8220;. Na\u0161ao se u rascepu izme\u0111u kosmopolitske strasti i tradicije svoje dr\u017eave.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1391 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Hamlet-e1533762221859.jpg\" alt=\"Hamlet\" width=\"500\" height=\"820\" \/><\/p>\n<h2>Prvi prevodi \u0160ekspirovih dela. Uzori i uticaji<\/h2>\n<p>Bio je vrlo mlad kada je preveo odlomak &#8222;Romea i Julije&#8220;, imao je tek 18 godina. Kosti\u0107 je kao \u0161to smo na po\u010detku rekli, imao izvrsno znanje mnogih jezika, a kasnije je po\u010deo i sa u\u010denjem engleskog jezika &#8211; najvi\u0161e da bi mogao u originalu \u010ditati \u0160ekspirova dela.<\/p>\n<p>U drugoj polovini 19. veka \u0160ekspir je bio tema svih zemalja razvijene Evrope, najvi\u0161e je prevo\u0111en na nema\u010dki jezik. Tako je Laza Kosti\u0107 prve korake na\u010dinio uz nema\u010dke prevode.<\/p>\n<p>Od velike pomo\u0107i su mu bili i tekstovi nema\u010dkih kriti\u010dara Gervinusa i Delijusa, kao i studija Viktora Igoa o \u0160ekspiru.<\/p>\n<p>Kosti\u0107 \u017eeljno istra\u017euje \u017eivot engleskog pisca, nastoji da pro\u010dita sve \u0161to mo\u017ee o njegovoj genijalnosti i \u017eivotu. Ali zanimljivo je da nije pisao o \u0160ekspiru, tek nekoliko crtica\u00a0 u par \u010dasopisa.<\/p>\n<p>Kosti\u0107 je mnogo \u010ditao o istoriji Engleske, o vladarima, knji\u017eevnim uticajima engleskih pisaca tog doba. Slagao je deo po deo slagalicu od \u010dinjenica.<\/p>\n<p>Tragao za na\u010dinom na koji bi mogao prigodno na srpski jezik prevesti stihove engleskog dramskog dela 16. veka. Pod uticajem \u0160ekspira napisao je dramu &#8222;Maksim Crnojevi\u0107&#8220; i &#8222;Pera Segedinac&#8220; na nov na\u010din \u2013 koriste\u0107i jampski pentametar u poeziji koja je do tad koristila samo trohej.<\/p>\n<p>Njegove pesme iz istog perioda su smele, novog stila i metrike.<\/p>\n<p><strong>Sne\u017eana Ki\u0107ovi\u0107-Pejakovi\u0107<\/strong> u tekstu &#8222;Laza Kosti\u0107 i engleska knji\u017eevnost&#8220; pi\u0161e o ovim uticajima na njegove po\u010detke. Spominje kao Lazine uzore prve prevode Joakima Vuji\u0107a iz 1805. (delovi &#8222;Bure&#8220;, odlomak iz &#8222;Mleta\u010dkog trgovca&#8220; i &#8222;Kralja Lira&#8220; iz 1825.), zatim &#8222;Banatski almanah&#8220; 1927. (citat iz &#8222;Halmeta&#8220;), \u00a0jedan \u0160ekspirov aforizam u &#8222;Srpskom letopisu&#8220; 1834.<\/p>\n<p>Jovan Risti\u0107 je prevodio &#8222;Magbeta&#8220; 1855. za \u00a0knjigu &#8222;\u0160ekspir u pri\u010dama&#8220; \u010carlsa Lemba.<\/p>\n<p>Autorka pi\u0161e da je <em>taj period uop\u0161te pod izvesnim uticajem velikog dramati\u010dara. Sterija tada pi\u0161e &#8222;Milo\u0161a Obili\u0107a&#8220; pod utiskom \u010ditanja \u0160ekspira; Pera Todorovi\u0107 \u010dita njegova dela svojim \u0111acima, Jakov Ignjatovi\u0107 mu priznaje izvesne kvalitete, a \u010dasopis &#8222;Sedmica&#8220; 1858. donosi neke nove i nepoznate vesti o slavnom pesniku.<\/em><\/p>\n<p>Ali, sve su ovo bili samo odlomci, fragmetni prevedenih \u0160ekspirovih dela. Tek je Laza Kosti\u0107 pokrenuo veliki poduhvat prevo\u0111enja celih dramskih dela.<\/p>\n<p><span class=\"embed-youtube\" style=\"text-align:center; display: block;\"><iframe loading=\"lazy\" class=\"youtube-player\" width=\"770\" height=\"434\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/-jZy1RAvP0Q?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=sr-RS&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent\" allowfullscreen=\"true\" style=\"border:0;\" sandbox=\"allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox\"><\/iframe><\/span><\/p>\n<h2>Rasprave o prevo\u0111enju \u0160ekspirovih drama i kritike<\/h2>\n<p>Od rane mladosti Kosti\u0107 je razmi\u0161ljao i raspravljao o pitanjima \u0161ekspirologije. Na originalan i spontan na\u010din, nikad se nije libio da iznese svoje mi\u0161ljenje, \u010desto se suprostavljaju\u0107i suparni\u010dkim stavovima kojih je itekako bilo&#8230;<\/p>\n<p>Srpski knji\u017eevni kriti\u010dar Bogdan Popovi\u0107 je nipoda\u0161tavao njegove prevode i javno prezrivo osudio njegov prevod &#8222;Hamleta&#8220; objavljenog 1903. u Mostaru:<\/p>\n<blockquote><p><em>Kosti\u0107 ne zna engleski, ne razume \u0160ekspira i Hamlet ne li\u010di na \u0160ekspira ni po \u010demu sem po spolja\u0161njem podudaranju brojem stihova, prizora i likova. Njegov prevod je neta\u010dan i neprikladan, razliven i te\u0161ko razumljiv<\/em>.<\/p><\/blockquote>\n<p>Sam Kosti\u0107 se u tekstu &#8222;Oko Romea i Julije&#8220; u &#8222;Letopisu Matice srpske&#8220; 1907. odbranio obja\u0161njavaju\u0107i zanos u radu i pote\u0161ko\u0107e pri prevo\u0111enju \u0160ekspira re\u010dima da on <em>siromah doma ima samo jedan re\u010dnik Muret-Sandersa, a g. Bogdan na raspolo\u017eenju ima sve nepregledne biblioteke hamletske i sve re\u010dnike sveta<\/em>.<\/p>\n<p>Taj spor je dugo bio tema prepirke i netrpeljivosti dva knji\u017eevnika.<\/p>\n<p><span class=\"embed-youtube\" style=\"text-align:center; display: block;\"><iframe loading=\"lazy\" class=\"youtube-player\" width=\"770\" height=\"434\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/KOUjtj89U5Y?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=sr-RS&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent\" allowfullscreen=\"true\" style=\"border:0;\" sandbox=\"allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox\"><\/iframe><\/span><\/p>\n<p>Mo\u017eda Kosti\u0107 nije dovoljno poznavao engleski jezik, ali je ose\u0107ao pesni\u010dku metriku i ritam, i razumeo vrednost stihova \u0160ekspira, te ove negativne osobine njegovih prevoda ne bi trebalo da poni\u0161te sve \u0161to je godinama radio.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/stanislav-vinaver\/\">Stanislav Vinaver<\/a> pi\u0161e o njegovim prevodima za\u0161titni\u010dki:<\/p>\n<blockquote><p><em>Laza uvek eksperimenti\u0161e, u \u017eelji da ne\u0161to \u0161to mu se \u010dini neo\u010dekivano istakne, ma kojim sredstvom od onih koja mu stoje na raspolaganju. U najgorem slu\u010daju menja pade\u017ee i rod. <\/em><\/p>\n<p><em>\u010cini nezgodne elizije i sa\u017eimanja koja se nisu odoma\u0107ila u knji\u017eevnom jeziku. <\/em><\/p>\n<p><em>Mi znamo da su Kosti\u0107evi stihovi na mahove izvrsni, bliski \u0160ekspirovoj dikciji, u \u010dudesnom spletu srspkih akcenata, poluakcenata i sprskih melodijskih preliva. Sve je to pokadkad oporo, i nemu\u0161to, razbaru\u0161eno, takav je \u0160ekspir, takvi smo i mi &#8211; a takav naravno nije bio ispeglani \u0160ekspir kada su ga prevodili u glatkom aleksandrincu za Francusku komediju.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><strong>Vujadin Milanovi\u0107<\/strong>, autor knjige &#8222;Laza Kosti\u0107, prevodilac i kriti\u010dar \u0160ekspira&#8220; pi\u0161e:<\/p>\n<blockquote><p><em>Kosti\u0107 na prvom mestu nagla\u0161ava \u0160ekspirovu genijalnost u prikazivanju strasti u ljudskoj prirodi, u slikanju bujanja strasti i prikazivanju posledica koje sna\u0111u njegove junake obuzete strastima.<\/em><\/p>\n<p><em> Iako glorifikuje \u0160ekspira kao najve\u0107eg tvorca u ljudskom rodu, mladi Kosti\u0107 ga ne poistove\u0107uje s Bogom, ve\u0107 ga smatra u\u010diteljem i uzorom i pesnicima i svakom \u010doveku i narodu. <\/em><\/p>\n<p><em>Dakle, ne pravi od njega ikonu kako su tvrdili Skerli\u0107 i Bogdan Popovi\u0107. On ponire u njegove istorijske drame i nalazi u njima humanisti\u010dke poruke.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<h2>Ljubav prema svom jeziku, pre svega<\/h2>\n<p>Svi kasniji autori koji su istra\u017eivali \u017eivot i rad Laze Kosti\u0107a, podvla\u010de jedno: pesnik nije mogao pobe\u0107i od srpske savesti i rodoljublja. To je, veruje se, bila prepreka ka postizanju jednoobraznosti i vernosti prevoda stihova sa stranih jezika. Voleo je srpski jezik do te mere da ga je hvalio na svakom koraku: \u201e<strong>izobilje i lepote akcenata, zanosa, naglasaka<\/strong>&#8222;, &#8222;<strong>najlep\u0161i od svih jezika<\/strong>&#8222;, &#8222;<strong>nijedan od \u017eivih <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/jezicke-porodice\/\">evropskih jezika<\/a> ne mo\u017ee s njim uporediti<\/strong>\u201c.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Stanislav Vinaver u knjizi eseja &#8222;Zanosi i prkosi Laze Kosti\u0107a&#8220; pi\u0161e:<\/p>\n<blockquote><p><em>Verovao je u \u010dudesne mogu\u0107nosti srpskog jezika i pored svih engleskih metri\u010dkih pravila, za srpske stihove se dr\u017eao pravila &#8222;dr\u017eati se uva&#8220; koje \u0107e omogu\u0107iti neslu\u0107ene prelive i polete.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Vinaver na jednom mestu slikovito obja\u0161njava:<\/p>\n<blockquote><p><em>Ponekad se re\u010d i slog produ\u017eava i transformi\u0161e u neku drugu, ima mudrolija i ludorija, prekida i spojeva, uvodi iznenadne re\u010di, interpunkcije, menja pravac i smer re\u010dima. Taj njegov jamb je u slogu duga\u010dak, nenagla\u0161en, drugi pak visok i nagla\u0161en, kao da je nagonski stvarao neki svoj jamb i deseterac.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p><em>\u00a0<\/em>Vinaver Lazin prevod drame &#8222;Ri\u010dard III&#8220; smatra idealnim.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1392 size-full aligncenter\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Ri\u010dard-tre\u0107i-e1533762165392.jpg\" alt=\"Ri\u010dard III\" width=\"500\" height=\"739\" \/><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Delovi iz &#8222;Ri\u010darda III&#8220;, nevezani:<\/strong><\/p>\n<p>&#8222;Ti Bo\u017ee, stvori krv: osveti je!<\/p>\n<p>Ti zemljo, pije\u0161 krv osveti je! Bez tebe zar?<\/p>\n<p>Ne, pseto, \u010duj me, \u010duj! Ima i pak&#8217;o muka kakvih snos&#8230;.&#8220;<\/p>\n<p>&#8222;O, nek ih \u010duva dok ti sazre greh&#8230;zle savesti ti du\u0161u grizo crv! &#8220;<\/p>\n<p>&#8222;A sinovi \u010das u skok, \u010das u pad. To je \u010das pla\u010d, a \u010das u radost&#8230;&#8220;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>&#8222;Romeo i Julija&#8220;<\/strong><\/p>\n<p>Julija:<\/p>\n<p>&#8222;To nije zora, poznajem je ja:<\/p>\n<p>Uzdahnu sunce, njegov uzdisaj<\/p>\n<p>Lu\u010dono\u0161a \u0107e no\u0107as biti tvoj,<\/p>\n<p>Do Mantove da svetli tebi put,<\/p>\n<p>Jo\u0161 malo, diko, nije hitno jo\u0161.&#8220;<\/p>\n<p>Romeo:<\/p>\n<p>&#8222;Ma nek me na\u0111u, nek me ubiju;<\/p>\n<p>\u0160ta marim ja, kad samo ho\u0107e\u0161 ti!<\/p>\n<p>Pa nije, re\u0107 \u0107u, ono zorin zrak,<\/p>\n<p>Ve\u0107 mese\u010deva \u010dela bledilo;<\/p>\n<p>To nije diko, pesma \u0161evina<\/p>\n<p>\u0160to probija nebesa nad nama:<\/p>\n<p>Do stanka mi je, ne do polaska.<\/p>\n<p>E zdravo, smrti! Ho\u0107e Juli\u0458a-<\/p>\n<p>Pa kako, du\u0161o, zbori, nije dan!<\/p>\n<p>Julija:<\/p>\n<p>&#8222;&#8230;.sad idi, idi, sve je vidnij&#8217; zrak&#8220;<\/p>\n<p>Romeo:<\/p>\n<p>&#8222;Sve vidnij&#8217; zrak, sve tamnij&#8217; srcu mrak&#8220;.<\/p>\n<p>Nama ostaje da u pesni\u0161tvu Laze Kosti\u0107a, kao i u njegovim prevedenim stihovima potra\u017eimo nadu, neki zrak svetlosti koji ga je obasjao i koji mi, sada i ovde, mo\u017eda nikad ne\u0107emo osetiti i do\u017eiveti.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pi\u0161e: Valentina Brankovi\u0107 Devetnaesti vek je verovatno najzna\u010dajni period istorije civilizacije, vreme kada je svet postao umre\u017een telegrafom, parobrodom i \u017eeleznicom. Vek transformacije poljoprivrednih dru\u0161tava u industrijska i vreme istra\u017eivanja promenjivih odnosa ljudskih bi\u0107a i prirode. Vreme nastanka novih, nacionalnih dr\u017eava i osnivanja gradova. I na na\u0161im prostorima 19. vek je bio ispunjen burnim istorijskim [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1393,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-1390","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-velikani-prevodjenja"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Laza_Kostic.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-mq","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1390","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1390"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1390\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1687,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1390\/revisions\/1687"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1393"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1390"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1390"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1390"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}