{"id":1677,"date":"2022-03-24T09:37:23","date_gmt":"2022-03-24T08:37:23","guid":{"rendered":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1677"},"modified":"2022-03-24T09:37:23","modified_gmt":"2022-03-24T08:37:23","slug":"reci-francuskog-porekla-u-srpskom-jeziku-francuske-pozajmljenice","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/reci-francuskog-porekla-u-srpskom-jeziku-francuske-pozajmljenice\/","title":{"rendered":"Re\u010di francuskog porekla u srpskom jeziku &#8211; francuske pozajmljenice"},"content":{"rendered":"<p><b>Jezik<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> se smatra jednim od fundamentalnih konstitutivnih \u010dinilaca svakog naroda &#8211; on je <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">autenti\u010dan odraz kulture, umetni\u010dki do\u017eivljaj tradicije i epohalni prikaz istorije tog naroda<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Iako su inicijalno nastali kao alati za lak\u0161e sporazumevanje, govor i pismo su vremenom zadobili status \u201c<\/span><b>izraz<\/b> <b>narodnog<\/b> <b>duha<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me\u0111utim, danas gotovo da nijedan jezik nema svoj \u201c\u010dist oblik\u201d zbog brojnih <\/span><b>pozajmljenica<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> koje su rezultat preuzimanja stranih re\u010di usled kontakta sa drugim narodima. Ove re\u010di (<\/span><b>tu\u0111ice<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">) moraju prethodno pretrpeti odre\u0111eni vid prilago\u0111avanja kako bi se uskladile sa jezi\u010dkim normama doma\u0107eg jezika, \u0161to neretko dovodi do pojave da ljudi nisu u stanju da razlikuju koje su re\u010di izvorno srpske, a koje su dodate iz stranog jezika.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mnogi bi za sebe rekli da su boemi (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">boh\u00e8me<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) jer u\u017eivaju u dobrom baletu (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">belette<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) i likeru (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">liquer<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), a pritom nisu ni svesni da se slu\u017ee <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">francuskim<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">pozajmljenicama<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. U nastavku teksta <\/span><b>pro\u010ditajte koje smo to sve re\u010di usvojili iz francuskog jezika<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Galicizmi u srpskom jeziku &#8211; direktno i indirektno preuzimanje re\u010di<\/span><\/h2>\n<p><b>Galacizmi<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ozna\u010davaju skup re\u010di koje su <\/span><b>preuzete iz francuskog jezika<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> i koje su prethodno prilago\u0111ene srpskom jeziku. Ove promene su propra\u0107ene <\/span><b>fonolo\u0161kom<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (promena glasova &#8211; kako re\u010di zvu\u010de) i <\/span><b>pravopisnom<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (ortografska pravila &#8211; kako se re\u010di pi\u0161u) adaptacijom, a potom i <\/span><b>sintati\u010dkom<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ( kako se re\u010di uklapaju u re\u010denice) i <\/span><b>morfolo\u0161kom<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (kako se re\u010di oblikuju i menjaju).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pored <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">galacizama<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, u srpskom jeziku ima mnogo <\/span><b>germanizama<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (nema\u010dke pozajmljenice), <\/span><b>latinizama<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (latinske tu\u0111ice koje su ve\u0107inski internalizovane), <\/span><b>turcizama<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (re\u010di preuzetih iz turskog jezika) i <\/span><b>anglicizama<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (engleske pozajmljenice).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Skora\u0161nja statistika navodi zanimljiv podatak da u na\u0161em jeziku <\/span><b>ne postoje srpske re\u010di na slovo \u201c f \u201d<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> &#8211; svakodnevne re\u010di koje po\u010dinju ovim slovom su zapravo pozajmljenice, poput <\/span><a href=\"https:\/\/favi.hr\/proizvodi\/kategorija\/fotelje\"><span style=\"font-weight: 400;\">fotelje<\/span><\/a> <span style=\"font-weight: 400;\">(galicizam), fla\u0161e (germanizam), fakulteta (latinizam),&#8230;<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Kada analiziramo <\/span><b>prodor galacizama u srpsku kulturu<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, mo\u017eemo primetiti da je on zapo\u010det <\/span><b>krajem 12. i po\u010detkom 13. veka<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> kada je Hrvatska ostvarila prve vojne i religiozne interakcije sa Francuskom ( zabele\u017eeno je da su mnogi hrvatski pla\u0107enici bili u slu\u017ebi francuskih kraljeva Luja VIII i Luja IX).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Prema nekim lingvistima, najvi\u0161e francuskih re\u010di je usvojeno za vreme 18. veka kada je <\/span><b>srpski knji\u017eevnik Dositej Obradovi\u0107<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> insistirao na prevodu remek dela francuske knji\u017eevnosti tog doba, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cAvanture Telemaha, Odisejevog sina\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><b>Prema Klajnu<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, galacizmi su upro\u0161\u0107eni <\/span><b>direktno<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> i <\/span><b>indirektno<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, gde se pod direktnim podrazumeva preuzimanje bez posrednika drugog jezika, a indiretno preko tre\u0107eg jezika posrednika ( ponajvi\u0161e preko nema\u010dkog i ruskog jezika).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Iako je ve\u0107ina preuzeta direktno, postoji odre\u0111eni broj francuskih re\u010di koje su dospele preko tre\u0107e partije i koje su zbog toga dobile fonolo\u0161ka, morfolo\u0161ka i semanti\u010dka obele\u017eja tre\u0107eg jezika.<\/span><\/p>\n<p><b>Profesor dr Milivoj Alanovi\u0107 <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">je dublje interpretirao ovu pojavu &#8211; odre\u0111eni sufiksi poput <\/span><b>-ura<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><b>-or<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><b>-ir<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><b>-at<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ukazuju na \u010dinjenicu da je re\u010d preuzeta posredstvom <\/span><b>nema\u010dkog<\/b> <b>jezika<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> ( <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">administrator, kurir, sertifikat<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), a sa sufiksom <\/span><b>-ija<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> posredstvom <\/span><b>ruskog<\/b> <b>jezika<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">armija<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">).<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Prilago\u0111avanje francuskih tu\u0111ica &#8211; fonolo\u0161ka, morfolo\u0161ka i semanti\u010dka adaptacija<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">U usmenom govoru, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">fonetski oblik obi\u010dno preuzima fonetski strukturu originalnog jezika<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, odnosno <\/span><b>srpska re\u010d obi\u010dno zvu\u010di sli\u010dno kao i francuska izvorna re\u010d<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">, dok se u pisanom govoru vr\u0161i <\/span><b>fonetska adaptacija<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> jer na\u0161 jezik nema odre\u0111ene znakove.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tako na primer:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Y &#8211; I (acronyme \u2013 akronim)\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u0152 &#8211; E (oestrog\u00e8ne \u2013 estrogen)\u00a0<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u018f &#8211; E (r<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u0259<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">lation \u2013 relacija)\u00a0<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Semanti\u010dka adaptacija<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> se sprovodi kada tu\u0111a re\u010d bolje opisuje pojavu, radnju ili predmet nego \u0161to to radi neka na\u0161a re\u010d. <\/span><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/semantika\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Semantika<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> je zapravo deo lingvistike koja se prvenstveno bavi prou\u010davanjem zna\u010denja. Stepen adaptacije \u0107e zavisiti od <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">polisemanti\u010dke strukture <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">i njenog <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">dervacionog potencijala<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tako na primer, francuska re\u010d <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">douche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, na srpskom <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">tu\u0161<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, mo\u017ee imati slede\u0107a zna\u010denja:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">ure\u0111aj u kupatilu, sastavni deo slavine za pranje i ispiranje<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">dirke na klaviru u muzici<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">sen\u010denje, crtanje i bojenje mastilom u slikarstvu<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u010din sve\u010danog pozdravljanja dobo\u0161om i trubama, koji usle\u0111uje nakon <\/span><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/zdravica-na-20-jezika\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">zdravice<\/span><\/a><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">uvreda ili vre\u0111anje<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><b>Morfolo\u0161ka adaptacija<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> se odnosi na <\/span><b>transformaciju imenica, prideva i glagola,<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> odnosno na formatiranje re\u010di tako da se mo\u017ee izvr\u0161iti pravilna <\/span><b>konjugacija<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (promena glagola po broju, vremenima i glagolskim na\u010dinima) i <\/span><b>deklinacija<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> (promena imenica i imenskih re\u010di po pade\u017eu, rodu i broju).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">U srpskom jeziku je najvi\u0161e prisvojeno imenica jer one predstavljaju najsamostalniju vrstu re\u010di. Pozajmljenice u formi imenica su unete u gotovo neizmenjenom obliku u odnosu na izvornu re\u010d i naj\u010de\u0161\u0107e su mu\u0161kog roda: balon, avion, \u017eargon, \u017eurnal, kabinet, \u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Za imenice \u017eenskog roda se dodaje gramati\u010dka morfema -a, pa tako imamo re\u010di poput distanca, zebra, sirena, satira\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Dalja klasifikacija imenica se odnosi na slede\u0107u tipologiju:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Paronimi (re\u010di sli\u010dnog glasovnog sklopa i razli\u010ditih zna\u010denja) koji imaju istu fonetsku strukturu, a razli\u010dito nagla\u0161avanje &#8211; appel i apel<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Paronimi koji imaju sli\u010dnu strukturu, a razlikuju se po jednoj ili dve foneme &#8211; controleur i kontrolor<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Kod oba jezika je prepoznatljiva samo osnova dok su afiksi razli\u010diti (sufiks, prefiks, infiks i nastavak za oblik) &#8211; s\u2019\u00e9nerver i nervirati se<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><a href=\"https:\/\/www.maticasrpska.org.rs\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Matica srpska<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> je ve\u0107 dva veka sinonim za srpsku kulturu i jezik, te ohrabruje oplemenjivanje jezika, ali i podse\u0107a na njegovo o\u010duvanje. Pitanje za sve nas ostaje da li smo uvo\u0111enjem galicizama i ostalih pozajmljenica obogatili na\u0161 jezik ili smo ga previ\u0161e izmenili. Me\u0111u lingvistima i knji\u017eevnicima je oduvek postojao spor oko ove nedoumice, da li \u0107e srpski jezik ostati razumljiv ljudima svih profesija ili \u0107emo neprimetno i ne\u010dujno stvoriti lingvisti\u010dki jaz &#8211; <\/span><b>pitanje ostaje otvoreno.<\/b><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jezik se smatra jednim od fundamentalnih konstitutivnih \u010dinilaca svakog naroda &#8211; on je autenti\u010dan odraz kulture, umetni\u010dki do\u017eivljaj tradicije i epohalni prikaz istorije tog naroda. Iako su inicijalno nastali kao alati za lak\u0161e sporazumevanje, govor i pismo su vremenom zadobili status \u201cizraz narodnog duha\u201d. Me\u0111utim, danas gotovo da nijedan jezik nema svoj \u201c\u010dist oblik\u201d zbog [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1678,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[4],"tags":[],"class_list":["post-1677","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-finese"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/Simbol-Pariza-i-Francuske-scaled.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-r3","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1677","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1677"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1677\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1679,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1677\/revisions\/1679"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1678"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1677"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1677"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1677"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}