{"id":1756,"date":"2022-12-11T23:47:55","date_gmt":"2022-12-11T22:47:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1756"},"modified":"2025-07-17T15:00:48","modified_gmt":"2025-07-17T13:00:48","slug":"prevod-romana-na-engleski-nemacki-i-ruski","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-romana-na-engleski-nemacki-i-ruski\/","title":{"rendered":"Prevod romana na engleski, nema\u010dki, ruski i druge svetske jezike"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">\u017delite da prevedete svoj roman na strani jezik, ali ne znate koga da anga\u017eujete?<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Obratite nam se za <strong>besplatan probni prevod jedne strane<\/strong> i uverite se u kvalitet prevoda koji pru\u017eamo. Kontakt: <strong>prevodiocibg@gmail.com<\/strong> ili nas pozovite: +<strong>381653670320<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_1956\" aria-describedby=\"caption-attachment-1956\" style=\"width: 229px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1956 size-medium\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-229x300.jpg\" alt=\"\" width=\"229\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-229x300.jpg 229w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-782x1024.jpg 782w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-768x1005.jpg 768w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-1173x1536.jpg 1173w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-1564x2048.jpg 1564w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-740x969.jpg 740w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-scaled.jpg 1955w\" sizes=\"auto, (max-width: 229px) 100vw, 229px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-1956\" class=\"wp-caption-text\">Ana Todorovi\u0107-Radeti\u0107, vlasnica agencije, knji\u017eevnica i prevodilac sa engleskog jezika<\/figcaption><\/figure>\n<p>Da nije pisaca, ne bi bilo knji\u017eevnosti \u2013 a da nije prevodilaca, mnoga vredna knji\u017eevna dela ostala bi nepoznata \u010ditaocima koji ne poznaju jezik na kome su napisana. Prvi korak u \u201eizlasku\u201d jednog literarnog dela u svet jeste upravo kvalitetan prevod, koji je potrebno poveriti profesionalnom prevodiocu.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>Prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201d<\/strong><\/a> nudi usluge prevo\u0111enja <strong>na preko 30 svetskih jezika<\/strong>. Najtra\u017eeniji su prevodi na <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/engleski-jezik.php\">engleski<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/nemacki-jezik.php\">nema\u010dki<\/a> i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/ruski-jezik.php\">ruski<\/a>, kao i prevod u obrnutom smeru \u2013 sa navedenih jezika na srpski. Osim pomenutih jezika koji su trenutno kod nas primarni, <strong>interesovanje klijenata za prevode na francuski, italijanski, albanski, turski, kineski i ma\u0111arski jezik je u primetnom porastu<\/strong>. U skladu sa potrebama klijenata i mi pro\u0161irujemo na\u0161 tim saradnika, tako da smo okupili izuzetne stru\u010dnjake za knji\u017eevne prevode za ove jezike, ali i za sve druge oblasti prevo\u0111enja kao \u0161to su ekonomija, informacione tehnologije, medicina i mnoge druge.<\/p>\n<p>Na\u0161i prevodioci su <strong>diplomirani filolozi<\/strong> sa odli\u010dnim poznavanjem srpskog i pomenutih stranih jezika, polo\u017eenim stru\u010dnim ispitima, kao i v<strong>i\u0161egodi\u0161njim i bogatim iskustvom u prevo\u0111enju<\/strong>. Samim tim, u saradnji sa na\u0161om agencijom dobi\u0107ete prevod romana izuzetno visokog kvaliteta, koji \u0107e biti zavr\u0161en u dogovorenom roku i uz maksimalno po\u0161tovanje privatnosti materijala koji nam poveravate.<\/p>\n<p>U prethodnih pet godina sara\u0111ivali smo sa vi\u0161e od 1.000 zadovoljnih klijenata, a mnogi od njih ukazali su nam poverenje upravo <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevodenje-knjiga\/\">kada je re\u010d o prevodu knji\u017eevnih tekstova<\/a>. Ukoliko vam je potreban prevod romana na engleski, nema\u010dki ili ruski jezik, kao i sa navedenih jezika na srpski, mo\u017eete nam poslati upit na imejl adresu <a href=\"mailto:prevodiocibg@gmail.com\">prevodiocibg@gmail.com<\/a> ili nas pozvati na broj telefona <strong>+381653670320<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>\u0160ta podrazumevamo pod pojmom roman?<\/strong><\/h2>\n<p>Po definiciji, roman predstavlja <strong>obimniju narativnu formu<\/strong>, du\u017ei pripovedni tekst napisan u prozi. Kada je re\u010d o obimu, romanom se naj\u010de\u0161\u0107e smatra knji\u017eevno delo koje sadr\u017ei preko 50.000 re\u010di, dok prelazni oblik izme\u0111u pripovetke i romana \u2013 novela, po pravilu ima vi\u0161e od 20.000 re\u010di. Od svog postanka jo\u0161 u anti\u010dkom periodu, kada nastaju ljubavni, istorijski i avanturisti\u010dki, ali i utopisti\u010dki romani, preko srednjeg veka kada se razvija roman u stihu, pa sve do savremenog doba koje donosi psiholo\u0161ki, roman-esej, roman toka svesti i razli\u010dite postmodernisti\u010dke eksperimentalne oblike, ova knji\u017eevna vrsta ostaje <strong>jedna od najpopularnijih i najomiljenijih me\u0111u ljubiteljima pisane re\u010di<\/strong>.<\/p>\n<p>Bez obzira na du\u017einu, formu i tematiku, na\u0161i saradnici pristupi\u0107e prevo\u0111enju va\u0161eg teksta stru\u010dno, temeljno i posve\u0107eno, sa ciljem da prevod bude ura\u0111en kvalitetno i u zadatom vremenskom okviru.<\/p>\n<h2 data-start=\"99\" data-end=\"158\"><strong>Da li koristite AI (chat gpt) prilikom prevo\u0111enja romana?<\/strong><\/h2>\n<p data-start=\"160\" data-end=\"939\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\">Sa ponosom isti\u010demo da iza na\u0161ih prevoda stoje pravi ljudi, obrazovani, na\u010ditani, erudite. <strong>Ne koristimo ve\u0161ta\u010dku inteligenciju za prevo\u0111enje romana<\/strong>. Kao profesionalni prevodioci sa iskustvom u knji\u017eevnosti, smatramo da je <strong>prevod romana umetni\u010dki \u010din<\/strong> koji zahteva duboko razumevanje jezika, kulture, stila i konteksta autora.<\/p>\n<p data-start=\"160\" data-end=\"939\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\">AI alati, ma koliko napredni, <strong>jo\u0161 uvek ne mogu da prepoznaju suptilnosti narativa<\/strong>, ironi\u010dne nijanse, emocije iza re\u010denica, niti da donesu kreativne odluke koje su \u010desto klju\u010dne za kvalitetan knji\u017eevni prevod. Knjiga nije samo skup re\u010denica, ve\u0107 celovit svet koji treba preneti verno i sa po\u0161tovanjem prema originalu \u2013 a to je posao koji samo ljudski um i ose\u0107aj mogu dosledno da obave. Sa du\u017enim po\u0161tovanjem prema tehnolo\u0161kom napretku, u ovom domenu i dalje biramo \u2013 \u010doveka.<\/p>\n<h2><strong>Za\u0161to je prevod romana kompleksan posao koji zahteva mnogo znanja, truda i prevodila\u010dkog ume\u0107a?<\/strong><\/h2>\n<p>Za razliku od dokumenata i razli\u010ditih vrsta tekstova koji ne spadaju u knji\u017eevnost, knji\u017eevni tekstovi poput romana napisani su odre\u0111enim,<strong> za pisca karakteristi\u010dnim stilom<\/strong>, obojeni njegovim umetni\u010dkim senzibilitetom i pogledom na svet, te kao takvi \u010ditaocu ne prenose samo obi\u010dnu informaciju, ve\u0107 i manje ili vi\u0161e slo\u017eenu umetni\u010dku ideju autora. Pored toga, roman zahteva od \u010ditaoca da svoju pa\u017enju istovremeno anga\u017euje na vi\u0161e razli\u010ditih nivoa \u2013 da prati tok same radnje, osobine, postupke i razvoj likova, te da u toku i nakon \u010ditanja formira kompletnu sliku o delu i njegovom smislu. Samim tim, <strong>dobar prevod neophodan je preduslov za valjano razumevanje i u\u017eivanje u datom delu<\/strong>, a pred stru\u010dnjakom koji se lati ovog posla ve\u0107 u na\u010delu stoji nekoliko ravnopravnih zadataka:<\/p>\n<ul>\n<li>prevesti dati materijal <strong>tako da prevod bude ta\u010dan<\/strong>, odnosno da se originalne ideje i misli autora ne izgube ili zamagle u procesu prevo\u0111enja;<\/li>\n<li>sa\u010diniti prevod koji \u0107e biti <strong>u duhu jezika na koji se prevodi<\/strong>, i kao takav u potpunosti \u010ditljiv i pitak za \u010ditaoca kome je namenjen;<\/li>\n<li>na\u0107i balans koji \u0107e omogu\u0107iti da ostvarenje prethodnog zadatka <strong>ne naru\u0161i autenti\u010dnost originalnog teksta<\/strong>, ili drugim re\u010dima, u najve\u0107oj mogu\u0107oj meri sa\u010duvati pi\u0161\u010dev li\u010dni literarni stil.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Prilikom prevoda romana, stru\u010dnjaci koji su deo na\u0161eg tima vode ra\u010duna da sva navedena na\u010dela budu maksimalno ispo\u0161tovana, te da kona\u010dni rezultat bude jezi\u010dki i stilski korektan tekst u kome \u0107e \u010ditalac prevoda prepoznati sve va\u017ene teme, motive i ideje, ali i autorov jedinstven knji\u017eevni stil.<\/p>\n<p>Da bi kona\u010dni rezultat prevo\u0111enja bio kvalitetan, na\u0161i saradnici se prevodu romana posve\u0107uju temeljno i odgovorno, a njihov rad prolazi kroz nekoliko osnovnih faza:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>\u010citanje.<\/strong> Kako bi stekli celovit utisak o romanu, na\u0161i prevodioci se datom materijalu najpre posve\u0107uju kao \u010ditaoci, upoznaju\u0107i se u celosti sa njegovim sadr\u017eajem, fabulom, likovima i idejama.<\/li>\n<li><strong>Prevo\u0111enje. <\/strong>Tek nakon \u0161to je stvorio kompletnu sliku o delu, prevodilac pristupa samom procesu prevo\u0111enja.<\/li>\n<li><strong>Stilska dorada i uobli\u010davanje prevoda.<\/strong> Kako bi prevod bio u potpunosti stilski korektan, nakon prve faze prevo\u0111enja prevodilac \u0107e izvr\u0161iti najmanje jo\u0161 jedan uvid u tekst, posve\u0107uju\u0107i posebnu pa\u017enju re\u010deni\u010dnim konstrukcijama i stilskim postupcima i uklanjaju\u0107i eventualne gre\u0161ke i nedostatke u prevodu.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Knji\u017eevna dela poput romana iziskuju ve\u0107u ume\u0161nost u prevo\u0111enju i zbog \u010deste upotrebe razli\u010ditih <strong>stilskih figura<\/strong> \u2013 igre re\u010dima, metafore, alegorije, aluzije i sli\u010dni postupci neretko menjaju osnovno zna\u010denje re\u010di i re\u010denica, daju\u0107i tekstu svojevrsnu vi\u0161eslojnost i vi\u0161ezna\u010dnost. Kako bi prevod materijala koji nam poveravate \u0161to preciznije preneo po\u010detne ideje, na\u0161i prevodioci \u0107e posebnu pa\u017enju posvetiti upravo ovom aspektu teksta, vode\u0107i ra\u010duna o stilskim osobenostima, kao i o frazeologiji karakteristi\u010dnoj za dati jezik i njenom adekvatnom prevodu.<\/p>\n<p>Bez obzira na to da li roman prevodimo sa srpskog jezika na strani ili obrnuto, jedna od stavki kojima posve\u0107ujemo naro\u010ditu pa\u017enju je i <strong>adekvatna pravopisna transkripcija<\/strong> \u2013 prilago\u0111eno preno\u0161enje glasova iz jednog jezika u drugi, odnosno prilago\u0111eno pisanje li\u010dnih imena i geografskih pojmova. U procesu prevo\u0111enja na\u0161i saradnici dosledno se pridr\u017eavaju svih pravila transkripcije, te mo\u017eete biti sigurni da \u0107e prevod koji vam dostavimo i u ovom pogledu biti u potpunosti korektan.<\/p>\n<p>Iako su poznavanje jezika i iskustvo u prevo\u0111enju va\u017eni preduslovi za izradu dobrog prevoda romana, <strong>razvijen literarni senzibilitet<\/strong> tako\u0111e doprinosi kvalitetu prevoda. Stoga za rad na prevodu romana anga\u017eujemo na\u0161e saradnike koji su ne samo stru\u010dnjaci u svojoj oblasti ve\u0107 i posve\u0107eni \u010ditaoci i ljubitelji knji\u017eevnosti, a mnogi od njih i sami se bave nekim vidom knji\u017eevnog stvaranja.<\/p>\n<p><strong>Kvalitetna i kontinuirana komunikacija<\/strong> veoma nam je va\u017ena u svim vidovima saradnje koju uspostavljamo sa klijentima. Kako se pri obradi knji\u017eevnog dela, usled ve\u0107 pomenute kompleksnosti, vi\u0161eslojnosti i vi\u0161ezna\u010dnosti, \u010desto postavlja i \u010duveno pitanje \u2013 \u201c\u0161ta je pisac hteo da ka\u017ee?\u201d, u slu\u010daju prevoda romana ova komunikacija dobija na zna\u010daju upravo zbog potrebe da se blagovremeno razjasne sve eventalne nedoumice i izbegnu gre\u0161ke u prevo\u0111enju. Iz tog razloga na\u0161i prevodioci su otvoreni za konsultacije sa klijentom u toku celog procesa prevo\u0111enja.<\/p>\n<p>U nastavku pro\u010ditajte odgovore na neka od naj\u010de\u0161\u0107ih pitanja kada je re\u010d o usluzi prevo\u0111enja romana.<\/p>\n<h2><strong>Kako nam mo\u017eete dostaviti materijal za prevo\u0111enje?<\/strong><\/h2>\n<p>Tekst romana koji nam poveravate mo\u017eete nam dostaviti u obliku i na na\u010din koji vama najvi\u0161e odgovara \u2013 u elektronskom formatu (PDF ili Microsoft Office Word) ili u \u0161tampanom obliku; slanjem na imejl adresu <a href=\"mailto:prevodiocibg@gmail.com\">prevodiocibg@gmail.com<\/a>, po\u0161tom, ili na dogovorenom sastanku sa zaposlenima iz agencije \u201e<a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\">Prevodioci Libra<\/a>\u201d.<\/p>\n<p>Prevedeni materijal vam, po dogovoru, mo\u017eemo poslati putem imejla ili dostaviti po\u0161tom na ku\u0107nu adresu, prema dogovoru sa Vama.<\/p>\n<h2><strong>Koja je cena prevoda romana? <\/strong><\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/cene-prevoda.php\">Cena prevoda<\/a> formira se prema broju prevodila\u010dkih strana, pri \u010demu pod prevodila\u010dkom stranom podrazumevamo koli\u010dinu teksta od 1.800 karaktera sa razmacima.<\/p>\n<p>Okvirna cena za prevod romana sa srpskog jezika na engleski kre\u0107e se od 1.000 do 1.300 dinara, na nema\u010dki izme\u0111u 1.300 i 1.500 dinara, a na ruski \u2013 od 1.200 do 1.400 dinara. <strong>Nakon \u0161to nam po\u0161aljete materijal za prevod<\/strong> i na\u0161i prevodioci izvr\u0161e procenu roka za njegovu finalizaciju, <strong>dobi\u0107ete i precizne informacije o ceni prevoda<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>Da li prevod romana podrazumeva i lekturu prevedenog teksta? <\/strong><\/h2>\n<p>Bez obzira na bogato iskustvo i izuzetnu kompetentnost na\u0161ih prevodilaca, za prevod romana visokog kvaliteta kakvom te\u017eimo neophodan je i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/lektura.php\"><strong>pregled teksta od strane lektora<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>U zavisnosti od va\u0161ih potreba i o\u010dekivanja, nudimo <strong>tri vrste usluge<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Usluga samo prevoda romana<\/strong> \u2013 u okviru ove usluge, osim o\u010dekivanog prevoda, <strong>prevodilac i pa\u017eljivo jezi\u010dki doteruje tekst<\/strong>, i pritom vodi ra\u010duna o stilu, jasno\u0107i i pismenosti. Dakle, tekst \u0107e biti \u010ditljiv, te\u010dan i veoma pismen, ali sve to od strane samo jednog stru\u010dnjaka.<\/li>\n<li><strong>Usluga prevoda + lektura drugog prevodioca<\/strong> \u2013 ova opcija podrazumeva da uz prevod uklju\u010dujemo i lekturu drugog saradnika, \u0161to zna\u010di da drugi prevodilac pregleda tekst nakon obavljenog ure\u0111enog prevoda, s posebnom pa\u017enjom usmerenom da stil bude dosledan, kompletan tekst gramati\u010dki precizan, a ton romana izra\u017eajan i ujedna\u010den od po\u010detka do kraja.<\/li>\n<li><strong>Premium usluga \u2013 prevod + lektura maternjeg govornika ili stru\u010dnjaka za odre\u0111enu oblast<\/strong> \u2013 pod ovim podrazumevamo dodatni sloj jezi\u010dke obrade \u2013 ili od strane izvornih govornika jezika na koji se prevodi, ili od stru\u010dnjaka iz relevantne oblasti (npr. knji\u017eevnosti, filozofije, istorije&#8230;), u zavisnosti od tematike romana.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Za koju god opciju da se opredelite, va\u017eno je da znate da u svakoj veliku pa\u017enju posve\u0107ujemo kvalitetu i duhu jezika<\/strong>, a u dogovoru s vama odabra\u0107emo opciju koja najbolje odgovara va\u0161im potrebama i bud\u017eetu.<\/p>\n<p>Pi\u0161ite nam na mejl adresu <a href=\"mailto:prevodiocibg@gmail.com\">prevodiocibg@gmail.com<\/a> ili nas pozovite na broj telefona <strong>+381 (0) 65 36 70 320<\/strong>, kako bismo zajedno osmislili paket usluga koji najbolje odgovara va\u0161em rukopisu.<\/p>\n<h2 data-start=\"101\" data-end=\"145\"><strong data-start=\"101\" data-end=\"145\">Ghostwriting \u2013 pisanje romana u va\u0161e ime<\/strong><\/h2>\n<p data-start=\"147\" data-end=\"294\">Pored prevoda, agencija Prevodioci Libra nudi i uslugu ghostwritinga \u2013 profesionalnog pisanja romana u ime klijenta, na srpskom, engleskom i drugim jezicima.<\/p>\n<p data-start=\"296\" data-end=\"536\">Ako imate jasnu ideju za roman, ali nemate vremena ili iskustva da je sami preto\u010dite u rukopis, ili ako ste ve\u0107 zapo\u010deli tekst koji treba stilski doraditi i uobli\u010diti \u2013 <strong>tu smo da vam pomognemo da roman dobije svoju punu formu i izra\u017eajnost<\/strong>.<\/p>\n<p data-start=\"538\" data-end=\"732\" data-is-last-node=\"\" data-is-only-node=\"\">Uz ovu uslugu\u00a0 mogu da budu uklju\u010dene, uz dogovor sa vama, dodatna usluga lekture i korekture,\u00a0 \u010dime va\u0161 roman postaje spreman za izdava\u010da ili samostalnu objavu.<\/p>\n<h2><strong>Koliko je vremena potrebno da se prevede roman? <\/strong><\/h2>\n<p>Za razliku od dokumentacije i ostalih materijala koje prevodimo, a koji ne spadaju u domen knji\u017eevnosti, prevod romana <strong>iziskuje ne\u0161to vi\u0161e vremena<\/strong> \u2013 kako zbog obima, tako i zbog svih specifi\u010dnosti prevoda o kojima je ve\u0107 bilo re\u010di.<\/p>\n<p>Nakon \u0161to nam dostavite materijal, na\u0161i saradnici napravi\u0107e procenu vremena potrebnog za prevo\u0111enje, pri \u010demu se uvek dr\u017eimo na\u010dela <strong>da zavr\u0161etak rada maksimalno uskladimo sa va\u0161im potrebama, ali i da brzina obavljanja ovog posla nipo\u0161to ne ugrozi kvalitet prevoda<\/strong>. U svakom slu\u010daju, mo\u017eete biti sigurni da \u0107e dogovoreni rokovi za zavr\u0161etak prevoda biti u potpunosti ispo\u0161tovani.<\/p>\n<p>Na primer, za roman obima <strong>od oko 250 prevodila\u010dkih strana, rok izrade bi bio 2 ili 3 meseca<\/strong>. Zavr\u0161etak posla zavisi od usluge za koju se opredelite, dakle, da li vam je potreban samo prevod ili prevod i lektura zajedno. Tako\u0111e, ako je va\u0161 rok ve\u0107 unapred odre\u0111en i vi nam ga pri konsultacijama predo\u010dite, <strong>mo\u017eemo organizovati posao tako da nekoliko prevodilaca radi na istom projektu uz neprekidnu saradnju, kako bismo ubrzali sam proces rada<\/strong>, a odr\u017eali kvalitet i konzistentnost teksta.<\/p>\n<h2><strong>Da li autor teksta mo\u017ee imati uvid u prevod i pre njegove finalizacije? <\/strong><\/h2>\n<p>Kao \u0161to smo ve\u0107 pomenuli, <strong>kontinuirana komunikacija sa klijentom prilikom prevoda romana nam je izuzetno va\u017ena<\/strong>, tako da su na\u0161i prevodioci otvoreni za sve vrste konsultacija u toku celog procesa prevo\u0111enja. Budu\u0107i da je uglavnom u pitanju obimniji materijal, po dogovoru sa klijentom prevo\u0111enje se mo\u017ee vr\u0161iti na dva na\u010dina: prevod se dostavlja naru\u010diocu nakon \u0161to celokupan tekst romana bude preveden, ili se prevo\u0111enje odvija po etapama, odnosno po poglavljima ili ve\u0107im celinama.<\/p>\n<p>Na\u0161 prevodila\u010dki tim stoji vam na raspolaganju <strong>i ukoliko vam je potrebna dorada ve\u0107 prevedenog romana<\/strong>, a ako \u017eelite da prevod bude pregledan od strane izvornog govornika, ovaj zadatak poveri\u0107emo na\u0161im saradnicima koji su izvorni govornici engleskog, nema\u010dkog ili ruskog jezika. Tako\u0111e, nudimo i uslugu lekture ve\u0107 gotovog prevoda, bilo da je re\u010d o prevodu romana sa srpskog ili na srpski jezik.<\/p>\n<h2><strong data-start=\"84\" data-end=\"129\">Kako da odaberete tekst za probni prevod?<\/strong><\/h2>\n<p>Da biste dobili \u0161to realniju sliku o tome kako bi va\u0161 roman zvu\u010dao na drugom jeziku, savetujemo da izaberete odlomak koji nosi prepoznatljiv ton i stil va\u0161eg pisanja. To mo\u017ee biti deo sa va\u017enim dijalogom, atmosferi\u010dna opisna scena, emotivni unutra\u0161nji monolog ili pasus koji smatrate posebno \u201eli\u010dnim\u201d ili izazovnim. Ako se dvoumite, slobodno po\u0161aljite vi\u0161e segmenata \u2013 rado \u0107emo vam pomo\u0107i da odaberemo onaj koji najbolje predstavlja va\u0161 rukopis.<\/p>\n<h2><strong data-start=\"108\" data-end=\"132\">Politika privatnosti<\/strong><\/h2>\n<p>Po\u0161tujemo va\u0161u privatnost i obavezujemo se da \u010duvamo poverljivost svih informacija koje podelite sa nama. Svi materijali, li\u010dni podaci i komunikacija <strong>ostaju strogo poverljivi<\/strong> i koriste se isklju\u010divo u svrhu pru\u017eanja tra\u017eenih usluga. Ne delimo, ne prodajemo i ne ustupamo podatke tre\u0107im licima.<\/p>\n<h2><strong>Zanimljivosti o prevodu romana<\/strong><\/h2>\n<p>Kako navodi istori\u010dar knji\u017eevnosti Jovan Dereti\u0107, staroslovenska knji\u017eevnost zapo\u010dela je upravo prevodima \u2013 najpre biblijskih tekstova i crkvene i duhovne literature, a potom i istoriografskih i pravnih tekstova i beletristike, pre svega romana i pripovetki. Najve\u0107i broj prevoda u tom periodu bio je sa gr\u010dkog jezika. Kada je re\u010d o delima tzv. svetovnog \u017eanra, me\u0111u prvim prevedenim romanima na na\u0161im prostorima bili su moralno-pou\u010dni roman \u201eVarlaam i Joasaf\u201c i roman o \u017eivotinjama \u201eStefanit i Ihnilat\u201c, oba indijskog porekla, kao i \u201eRoman o Troji\u201c i \u201eRoman o Aleksandru\u201c, koji su obra\u0111ivali teme iz anti\u010dke istorije.<\/p>\n<p>U savremeno doba romani razli\u010dite tematike aktivno se prevode sa velikog broja stranih jezika na srpski, a mnogi srpski pisci tako\u0111e su dostupni \u010ditaocima drugih zemalja upravo zahvaljuju\u0107i prevodiocima. Pored pisaca poput Ive Andri\u0107a, Danila Ki\u0161a, Milorada Pavi\u0107a i Branka \u0106opi\u0107a, koji su me\u0111u na\u0161im najprevo\u0111enijim knji\u017eevnicima, na strane jezike prevedena su i dela savremenih autora poput Davida Albaharija, Dragana Veliki\u0107a, Svetislava Basare i Filipa Davida. Jedan od najprevo\u0111enijih savremenih doma\u0107ih pisaca je knji\u017eevnik Zoran \u017divkovi\u0107, \u010dija su dela prevedena na dvadeset jezika<\/p>\n<p>Najprevo\u0111enije delo na svetu nesumnjivo je <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/biblija-kroz-prevode-od-aleksandrije-do-beograda-i-zagreba\/\">Biblija<\/a>, koja je u celosti prevedena na 704 jezika, dok su njeni delovi do\u017eiveli prevod na \u010dak 2.711 jezika. Me\u0111u najprevo\u0111enijim romanima na svetu na\u0161lo se nekoliko \u010duvenih naslova knji\u017eevnosti za decu i mlade \u2013 Kolodijev \u201ePinokio\u201c, \u201eAlisa u zemlji \u010duda\u201c Luisa Kerola, \u201ePipi Duga \u010carapa\u201c Astrid Lindgren, kao i serijal knjiga o Hariju Poteru autorke D\u017eoan K. Rouling. Prevod na izuzetno veliki broj svetskih jezika do\u017eiveli su i Egziperijev \u201eMali princ\u201c, Koeljov \u201eAlhemi\u010dar\u201c, \u201e20.000 milja pod morem\u201c \u017dila Verna, kao i Servantesov \u201eDon Kihot\u201c.<\/p>\n<h2><strong>Umesto zaklju\u010dka<\/strong><\/h2>\n<p>Ako ste ve\u0107 po\u010deli da razmi\u0161ljate o tome da prevedete svoj roman na engleski, nema\u010dki, ruski ili bilo koji drugi jezik, to to je prvi znak da je va\u0161a pri\u010da spremna da <strong>prona\u0111e svoj put do novih \u010ditalaca<\/strong> i da roman zaslu\u017euje da <strong>prevodom koji \u0107e ga predstaviti u punom svetlu bude preto\u010den u ozbiljno me\u0111unarodno izdanje<\/strong>.<\/p>\n<p>Zato vam nudimo jednostavan po\u010detak \u2013 <strong>po\u0161aljite nam jednu probnu stranicu i dobi\u0107ete besplatan uzorak prevoda, bez ikakvih obaveza<\/strong>. Na osnovu toga mo\u0107i \u0107ete da procenite kvalitet, stil i da donesete pravu odluku.<\/p>\n<p>Na\u0161 posao nije samo prevod \u2013 ve\u0107 i da vas provedemo kroz ceo proces na na\u010din koji je jasan, zasnovan na me\u0111usobnom poverenju i sa po\u0161tovanjem prema delu koje ste stvorili. <strong>Bez skrivenih tro\u0161kova<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Kontakt<\/strong>:<\/p>\n<p>Po\u0161aljite tekst na: <strong>prevodiocibg@gmail.com<\/strong><\/p>\n<p>Posetite nas: <a href=\"http:\/\/www.prevodioci.rs\/\">www.prevodioci.rs<\/a><\/p>\n<p>Pi\u0161ite nam i na Instagramu: <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/prevodioci_libra\/\"><strong>@prevodioci.libra<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Ili nas kontaktirajte direktno putem formulara na sajtu.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u017delite da prevedete svoj roman na strani jezik, ali ne znate koga da anga\u017eujete? Obratite nam se za besplatan probni prevod jedne strane i uverite se u kvalitet prevoda koji pru\u017eamo. Kontakt: prevodiocibg@gmail.com ili nas pozovite: +381653670320 &nbsp; Da nije pisaca, ne bi bilo knji\u017eevnosti \u2013 a da nije prevodilaca, mnoga vredna knji\u017eevna dela ostala [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1956,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1756","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-scaled.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-sk","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1756","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1756"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1756\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1978,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1756\/revisions\/1978"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1956"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1756"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1756"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1756"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}