{"id":1784,"date":"2023-03-19T21:53:40","date_gmt":"2023-03-19T20:53:40","guid":{"rendered":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1784"},"modified":"2023-12-25T21:58:28","modified_gmt":"2023-12-25T20:58:28","slug":"prevod-na-italijanski-jezik","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-na-italijanski-jezik\/","title":{"rendered":"Prevod na italijanski jezik &#8211; profesionalni prevodioci"},"content":{"rendered":"<p>Potreban vam je <strong>profesionalni prevodilac sa italijanskog<\/strong> jezika na srpski ili sa srpskog na italijanski? <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>Prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201c<\/strong><\/a> nudi vam brze i kvalitetne prevode tekstova u oba smera, a upit nam mo\u017eete poslati na imejl adresu <a href=\"mailto:prevodiocibg@gmail.com\">prevodiocibg@gmail.com<\/a>, ili nas pozvati na kontakt telefona 065 36 70 320.<\/p>\n<h2><strong>Ko prevodi za vas?<\/strong><\/h2>\n<p>Na\u0161i saradnici su diplomirani filolozi \u010dije su specijalnosti upravo <strong>prevodi na italijanski jezik<\/strong>, i koji iza sebe imaju bogato vi\u0161egodi\u0161nje iskustvo u prevodila\u010dkom radu. Samim tim, u saradnji sa na\u0161om prevodila\u010dkom agencijom mo\u017eete o\u010dekivati profesionlane usluge, maksimalnu stru\u010dnost i korektnost, po\u0161tovanje dogovorenih rokova, kao i privatnosti dokumenata koje nam poveravate.<\/p>\n<h2><strong>Koje vrste tekstova prevodimo sa italijanskog na srpski (i obrnuto)<\/strong>?<\/h2>\n<p>U saradnji sa na\u0161om agencijom mo\u017eete dobiti <strong>uslugu prevoda teksta sa italijanskog<\/strong> ili na italijanski nezavisno od njegove du\u017eine, tematike i nivoa stru\u010dnosti. Pored prevoda li\u010dnih dokumenata kao \u0161to su li\u010dna karta, paso\u0161, izvodi iz mati\u010dnih knjiga, razli\u010dita uverenja i sli\u010dno, na\u0161i saradnici uspe\u0161no se bave i prevo\u0111enjem proznih i poetskih knji\u017eevnih dela, \u010dasopisa i \u010dlanaka, kao i seminarskih i diplomskih radova, te doktorskih disertacija.<\/p>\n<p><strong>Na\u0161 prevodilac za italijanski<\/strong> specijalizovan za odre\u0111ene stru\u010dne oblasti stoji vam na raspolaganju ukoliko vam je potreban prevod teksta iz domena prava i ekonomije, medicine ili farmacije, informatike, turizma, ekologije, umetnosti, kao i brojnih drugih oblasti. Tako\u0111e, sa italijanskog na srpski i obrnuto prevodimo i razli\u010dite reklamne materijale, kao i titlove i sadr\u017eaje veb-sajtova.<\/p>\n<h2><strong>Da li nam se mo\u017eete obratiti ukoliko vam je potreban usmeni prevod?<\/strong><\/h2>\n<p>Naravno! Bez obzira na to da li je re\u010d o seminaru, radionici, poslovnom sastanku ili konferenciji, mo\u017eete ra\u010dunati na iskustvo, stru\u010dnost i profesionalost na\u0161ih prevodilaca. U zavisnosti od va\u0161ih potreba, mo\u017eemo vam obezbediti kako simultani, tako i konsekutivni prevod.<\/p>\n<h2><strong>Potreban vam je prevod sa overom sudskog tuma\u010da za italijanski?<\/strong><\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/www.google.com\/maps\/place\/Prevodila%C4%8Dka+agencija+Libra\/@44.8093069,20.4831199,15z\/data=!4m5!3m4!1s0x0:0x73474dab595844f6!8m2!3d44.8093069!4d20.4831199\">Prevodila\u010dka agencija \u201e<strong>Prevodioci Libra<\/strong>\u201d<\/a> odr\u017eava vi\u0161egodi\u0161nju uspe\u0161nu saradnju sa sudskim prevodiocima za italijanski jezik, te \u0107emo na va\u0161 zahtev odgovoriti u najkra\u0107em mogu\u0107em roku. <strong>Sudski tuma\u010d za italijanski<\/strong> je deo na\u0161eg tima. Po dogovoru, overene prevode mo\u017eete preuzeti li\u010dno, ili vam skenirane dokumente mo\u017eemo poslati putem imejla. Ukoliko postoji potreba, mogu\u0107 je i izlazak sudskog prevodioca na teren.<\/p>\n<p><strong>Lektura tekstova na italijanskom jeziku <\/strong>tako\u0111e je usluga koju pru\u017ea na\u0161a prevodila\u010dka agencija. Kako bi prevod bio \u0161to precizniji i kvalitetniji, pored stru\u010dnjaka za italijanski jezik koji se bave prevo\u0111enjem, u na\u0161em timu imamo i filologe \u010diji je primarni zadatak upravo lektura sa\u010dinjenog prevoda. Pored navedenog, bavimo se i lektorisanjem tekstova koji su izvorno napisani na italijanskom jeziku.<\/p>\n<h2>O italijanskom jeziku<\/h2>\n<p>Karakteristi\u010dan po svojoj melodi\u010dnosti zbog koje ga mnogi smatraju jednim od najlep\u0161ih jezika na svetu, italijanski je i jezik na kome su stvarali Fran\u010desko Petrarka, \u0110ovani Boka\u010do i Dante Aligijeri, na kome su ispevani stihovi brojnih poznatih kancona, i koji je savremenim evropskim jezicima \u201epozajmio\u201c mnoge re\u010di iz oblasti muzike i likovnih umetnosti. Tako\u0111e, to je i jezik koji je \u201ekumovao\u201c nekim od najukusnijih kulinarskih specijaliteta i na kome su izgovarane poznate replike iz kultnih ostvarenja italijanske kinematografije.<\/p>\n<p>Zajedno sa \u0161panskim, portugalskim, <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-na-francuski-jezik\/\">francuskim<\/a>, rumunskim i katalonskim, italijanski pripada grupi romanskih jezika, koji su zapravo podskup tzv. italskih jezika. Zajedni\u010dka karakteristika svih romanskih jezika jeste njihovo poreklo od latinskog, pri \u010demu je upravo italijanski nacionalni jezik koji je u pogledu re\u010dnika i izgovora latinskom najbli\u017ei. Savremeni standardni italijanski zanovan je na toskanskom dijalektu iz okoline Firence, Pize i Sijene, u kome se mogu uo\u010diti i uticaji jezika iz drugih regiona, poput Rima i Sicilije.<\/p>\n<p>Italijanskim jezikom kao maternjim danas se slu\u017ei oko 63 miliona ljudi, a osim u Italiji, status slu\u017ebenog jezika ima i u San Marinu, \u0161vajcarskim kantonima Ti\u010dino i Graubinden, a uz latinski i u Vatikanu. Tako\u0111e, kao jedan od slu\u017ebenih jezika koristi se i u nekoliko primorskih op\u0161tina u Sloveniji, kao i u Istri, gde \u017eivi italijanska nacionalna manjina. Iako je tek 21. na spisku jezika koji se najvi\u0161e govore u svetu, nalazi se u top pet jezika koji su kao predmet zastupljeni u \u0161kolama (nakon engleskog, francuskog, \u0161panskog i nema\u010dkog), a oko 3 miliona ljudi slu\u017ei se italijanskim kao drugim stranim jezikom.<\/p>\n<p>Italijanski jezik pi\u0161e se latinicom, a standardno italijansko pismo sad\u017ei 21 slovni znak. Pored pet nenagla\u0161enih vokala, ovaj jezik razlikuje i naro\u010dit izgovor samoglasnika <em>e <\/em>i <em>o<\/em>, koji se u odre\u0111enim re\u010dima izgovaraju kao otvoreni vokali. Tako se, na primer, u pridevu <em>b<strong>e<\/strong>lla<\/em> (lepa) vokal <em>e <\/em>izgovara kao otvoren [<em>\u02c8b<strong>\u025b<\/strong>lla<\/em>], druga\u010dije nego u imenici <em>m<strong>e<\/strong>la<\/em> (jabuka) \u2013 [<em>\u02c8m<strong>e<\/strong>\u02d0la<\/em>]; dok u prilogu <em>s<strong>o<\/strong>tto <\/em>(ispod) izgovaramo obi\u010dno <em>o<\/em>, u imenici <em>r<strong>o<\/strong>sa <\/em>(ru\u017ea) ovaj samoglasnik je otvoren [<em>\u02c8r<strong>\u0254<\/strong>\u02d0za<\/em>]. Kada je re\u010d o suglasnicima, postoji 16 konsonanata koji su deo italijanskog alfabeta. Ali, u ovom jeziku tako\u0111e se mogu na\u0107i i <em>j<\/em>, <em>k<\/em>, <em>w<\/em>, <em>x<\/em>, <em>w<\/em> i <em>z<\/em>, s tim \u0161to se oni smatraju stranim, odnosno pozajmljenim. Ovi konsonanti prisutni su u re\u010dima i izrazima koji su preuzeti iz drugih jezika \u2013 razli\u010ditim stru\u010dnim terminima, akronimima i nazivima kompanija, ali i obi\u010dnim, svakodnevnim re\u010dima kao \u0161to su, na primer, <strong><em>j<\/em><\/strong><em>eans<\/em>, <strong><em>k<\/em><\/strong><em>etchup<\/em>, <strong><em>y<\/em><\/strong><em>ogurt <\/em>itd. Zanimljivo je i da se u italijanskom \u010desto mogu na\u0107i udvojeni suglasnici, koji se izgovaraju dvojako: nagla\u0161enije u re\u010dima poput <em>du<strong>bb<\/strong>io <\/em>(sumnja) i <em>ga<strong>tt<\/strong>o <\/em>(ma\u010dka), ili du\u017ee u primerima kao \u0161to su <em>a<strong>nn<\/strong>o <\/em>(godina) i <em>ba<strong>ff<\/strong>i <\/em>(brk).<\/p>\n<p>Zahvaljuju\u0107i njegovoj zvu\u010dnosti, specifi\u010dnoj intonaciji i izgovoru pojedinih glasova, italijanski se naj\u010de\u0161\u0107e do\u017eivljava kao veoma prijatan za slu\u0161anje, a re\u010di poput <em>nuvola <\/em>(oblak), <em>aurora <\/em>(zora), <em>farfalla <\/em>(leptir), <em>azzurro <\/em>(svetloplavo, azurno), <em>squisito <\/em>(ukusno), <em>visibilio <\/em>(zanesenost), samo su neke na listi najlep\u0161ih re\u010di italijanskog jezika. Kao \u0161to se vidi i u navedenim primerima, interesantno je i tipi\u010dno za ovaj jezik da se ve\u0107ina italijanskih re\u010di zavr\u0161ava samoglasnicima, \u0161to tako\u0111e doprinosi zvu\u010dnom utisku koji ostavlja; s druge strane, suglasnicima se naj\u010de\u0161\u0107e zavr\u0161avaju re\u010di preuzete iz drugih jezika. Pomenimo i par italijanskih re\u010di koje se koriste u svakodnevnom govoru, a odlikuje ih ne toliko lepota koliko upe\u010datljiva du\u017eina: u pitanju su <em>precipitevolissimevolmente<\/em>, sa zna\u010denjem naglo ili brzopleto, te <em>particolareggiatissimamente <\/em>\u2013 ili u prevodu na srpski, veoma detaljno, koje imaju \u010dak 26, odnosno 27 slova.<\/p>\n<h2>Idiomi u italijanskom jeziku<\/h2>\n<p>U italijanskom jeziku naro\u010dito su interesantni <strong>idiomi<\/strong>, karakteristi\u010dni izrazi koji se ne mogu prevesti doslovno, ve\u0107 imaju svoje, specifi\u010dno zna\u010denje. Svakako, poznavanje ovakvih uobi\u010dajenih izraza va\u017eno je za u\u010denje jezika i dobru komunikaciju, a u nastavku vam predstavljamo samo neke od zanimljivijih primera.<\/p>\n<p>Iako bi se izraz <em>mangiare la foglia <\/em>bukvalno preveo kao <em>pojesti list<\/em>, on zapravo zna\u010di \u2013 razumeti da se doga\u0111a ne\u0161to neobi\u010dno. Onaj ko doslovno ima kratke ruke i za koga se vezuje fraza <em>avere le braccine corte<\/em> u stvari je \u0161krt, dok \u0107e se za nekoga koga je lako prevariti u italijanskom upotrebiti idiom <em>cascarci come una pera cotta<\/em>, ili u bukvalnom prevodu \u2013 pasti kao kuvana kru\u0161ka. Neobi\u010dan je i izraz <em>arrampicarsi sugli specchi<\/em> (peti se na ogledala), koji u stvari opisuje poku\u0161aj da se doka\u017ee ne\u0161to suprotno istini. <em>Far ridere i polli<\/em> (doslovno: nasmejati koko\u0161ke), zapravo zna\u010di biti urnebesno sme\u0161an, a <em>tagliare la corda<\/em> (prese\u0107i u\u017ee) \u2013 iskrasti se. Ipak, u italijanskom ima i fraza uobi\u010dajenih i za na\u0161 jezik, pa \u0107e tako za nekoga ko je izuzetno sre\u0107an Italijani upotrebiti izraz <em>essere al settimo cielo<\/em> \u2013 biti na sedmom nebu, koji se \u010desto koristi i u srpskom.<\/p>\n<h2>Specifi\u010dnosti<\/h2>\n<p>Kao i u drugim jezicima, i u italijanskom postoje <strong>specifi\u010dne re\u010di<\/strong> \u010dije je zna\u010denje te\u0161ko, a ponekad i nemogu\u0107e prevesti na drugi jezik samo jednom re\u010dju. Ako vam, na primer, u Italiji neko ponudi <em>ammazzacaff\u00e8<\/em>, zapravo vam je ponudio \u010da\u0161icu likera koja se naj\u010de\u0161\u0107e pije posle kafe. Poznati kao ljubitelji dobre kuhinje, Italijani imaju re\u010d i za pospanost koja ume da nastane nakon \u0161to se pojede jedan kompletan italijanski obrok, a ona glasi <em>abbiocco. <\/em>Za osobu koja voli da \u010ditav dan provede sede\u0107i kod ku\u0107e Italijani \u0107e upotrebiti izraz <em>pantofolaio, <\/em>koja u sebi sadr\u017ei re\u010d <em>papu\u010de<\/em>, asocijaciju na ku\u0107nu atmosferu, dok \u0107e indiferentnu, apati\u010dnu osobu opisati re\u010dju <em>menefreghista<\/em>, koja je pak izvedena od izraza \u2013 ne zanima me, nije me briga. U italijanskom postoji posebna re\u010d i za trag u obliku prstena koji \u010da\u0161a ili \u0161olja ostavlja na drvenoj povr\u0161ini \u2013 <em>culaccino<\/em>, pa \u010dak i za dremanje u senci \u2013 <em>meriggiare<\/em>.<\/p>\n<h2>Upotreba gestikulacije u italijanskom<\/h2>\n<p>Jo\u0161 jedan \u010dinilac koji nesumnjivo doprinosi \u017eivopisnosti italijanskog jezika je \u010desta upotreba <strong>gestikulacije<\/strong>, koja je kod Italijana izuzetno izra\u017eena. Osim \u0161to \u010desto prati govor, u nekim situacijama gestovni jezik mo\u017ee potpuno zameniti odre\u0111enu re\u010d ili izraz. Smatra se da italijanski jezik prati \u010dak oko 250 gestova! Primera radi, na italijanskom se <em>un momento <\/em>(samo trenutak, molim vas) mo\u017ee \u201ere\u0107i\u201c i pokazivanjem ka\u017eiprstom navi\u0161e, a upiranjem prsta u jedno oko nagla\u0161ava se da je neko <em>che furbo<\/em>, odnosno \u2013 pametan.<\/p>\n<p>Prvi poznati tekst napisan na italijanskom jeziku datira izme\u0111u 960. i 963. godine i nosi naziv \u201ePlaciti Cassinesi\u201c \u2013 re\u010d je o \u010detiri pravna dokumenta nastala povodom spora o zemlji izme\u0111u tri benediktinska manastira i lokalnog zemljoposednika. Kada govorimo o <strong>italijanskoj knji\u017eevnosti<\/strong>, njeni za\u010deci sme\u0161teni su u doba poznog srednjeg veka, a prva knji\u017eevna dela u ovom periodu napisana su na tzv. oksitanskom jeziku, koji je bio u upotrebi u pojedinim delovima Italije. Po\u010dev\u0161i od znamenitog trija \u2013 Dante Aligijeri, Fran\u010desko Petrarka i \u0110ovani Boka\u010do, koji su postavili temelje italijanskog knji\u017eevnog jezika, pa do savremenog doba, italijanska literarna scena iznedrila je brojne poznate autore i naslove koji su prevo\u0111eni na veliki broj svetskih jezika. Titulu najprevo\u0111enijeg dela italijanske knji\u017eevnosti nesumnjivo nosi svima dobro poznati \u201ePinokio\u201c Karla Kolodija, koji je preveden na \u010dak 220 jezika. Na skoro 60 jezika poznate su Aligijerijeva poema \u201eBo\u017eanstvena komedija\u201c i roman \u201eIme ru\u017ee\u201c Umberta Eka, a \u0161iroku popularnost na razli\u010ditim jezicima stekla su i dela italijanskog knji\u017eevnika Itala Kalvina. Me\u0111u najprevo\u0111enijim savremenim autorima su i Elena Ferante i Suzana Tamaro, \u010diji se romani \u201eMoja genijalna prijateljica\u201c i \u201eIdi kuda te srce vodi\u201c \u010ditaju na \u010detrdesetak jezika.<\/p>\n<p>Od 2001. godine \u0161irom sveta obele\u017eava se i <strong>Nedelja italijanskog jezika<\/strong>, kome je, sada ve\u0107 tradicionalno, posve\u0107ena tre\u0107a sedmica oktobra. Svake godine ovaj svojevrsni praznik posve\u0107en je odre\u0111enoj oblasti, kao \u0161to je italijanska muzika, film, pozori\u0161te, moda i sli\u010dno.<\/p>\n<h2><strong>Potreban vam je prevodilac sa italijanskog jezika na srpski ili sa srpskog na italijanski? <\/strong><\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>Prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201c<\/strong><\/a> nudi vam brze, kvalitetne i profesionalne prevode tekstova u oba smera, a upit nam mo\u017eete poslati na imejl adresu <a href=\"mailto:prevodiocibg@gmail.com\">prevodiocibg@gmail.com<\/a>, ili nas pozvati na kontakt telefona 065 36 70 320. Sudski tuma\u010d za italijanski tako\u0111e je u na\u0161em timu.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Potreban vam je profesionalni prevodilac sa italijanskog jezika na srpski ili sa srpskog na italijanski? Prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201c nudi vam brze i kvalitetne prevode tekstova u oba smera, a upit nam mo\u017eete poslati na imejl adresu prevodiocibg@gmail.com, ili nas pozvati na kontakt telefona 065 36 70 320. Ko prevodi za vas? Na\u0161i saradnici su [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1785,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[47,3],"tags":[],"class_list":["post-1784","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-jezici","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/rome-g009609411_640.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-sM","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1784","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1784"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1784\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1844,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1784\/revisions\/1844"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1785"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1784"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1784"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1784"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}