{"id":1797,"date":"2023-03-22T11:21:56","date_gmt":"2023-03-22T10:21:56","guid":{"rendered":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1797"},"modified":"2023-12-25T21:54:49","modified_gmt":"2023-12-25T20:54:49","slug":"prevod-na-kineski-jezik","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-na-kineski-jezik\/","title":{"rendered":"Prevod na kineski jezik &#8211; profesionalni prevodioci"},"content":{"rendered":"<p>S obzirom na kompleksnost jezika i pisma, prevod sa kineskog ili na kineski posao je koji zahteva odli\u010dno poznavanje jezika, izuzetnu stru\u010dnost i maksimalnu posve\u0107enost \u2013 i stoga je prevo\u0111enje uvek najbolje prepustiti profesionalnim i iskusnim prevodiocima. <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>Prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201c<\/strong><\/a> pru\u017ea vam sve vrste prevoda sa kineskog jezika na srpski, kao i u obrnutom smeru. Ukoliko poslovanje zahteva da sudski tuma\u010d za kineski overi prevod na pravom ste mestu. Va\u0161e upite mo\u017eete nam slati na imejl adresu <a href=\"mailto:prevodiocibg@gmail.com\">prevodiocibg@gmail.com<\/a> ili nas pozvati na broj telefona 065 36 70 320.<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Saradnici<\/strong> kojima poveravamo prevod sa kineskog jezika na srpski i obrnuto filolozi su koji odli\u010dno poznaju kineski jezik i imaju vi\u0161egodi\u0161nje iskustvo u prevo\u0111enju. Samim tim, u saradnji sa agencijom \u201e<a href=\"https:\/\/www.google.com\/maps\/place\/Prevodila%C4%8Dka+agencija+Libra\/@44.8093069,20.4831199,15z\/data=!4m5!3m4!1s0x0:0x73474dab595844f6!8m2!3d44.8093069!4d20.4831199\">Prevodioci Libra<\/a>\u201c mo\u017eete o\u010dekivati maksimalnu stru\u010dnost u prevo\u0111enju, visok kvalitet prevoda, striktno po\u0161tovanje dogovorenih rokova, kao i privatnosti dokumenata koje nam poveravate. Sudski tuma\u010di za kineski su tako\u0111e deo na\u0161eg tima.<\/li>\n<li>Ne postoje ograni\u010denja kada je u pitanju <strong>vrsta i du\u017eina materijala<\/strong> koji nam \u0161aljete. Filolozi specijalizovani za sferu koja vas zanima za vas \u0107e prevesti stru\u010dne tekstove iz bilo koje oblasti \u2013 od prava, ekonomije i marketinga, preko medicine i farmacije, ma\u0161instva i gra\u0111evinarstva, informatike i elektronike, do turizma, ekologije i umetnosti. Bilo da vam je potreban prevod knji\u017eevnog ili novinarskog teksta, nau\u010dnog rada ili \u010dlanka, li\u010dnih dokumenata ili reklamnog materijala, mo\u017eete biti sigurni da \u0107e prevod koji vam dostavimo biti ta\u010dan i kvalitetan. Pored navedenog, prevodimo i titlove i sadr\u017eaje veb-sajtova, kao i sve vrste audio i video materijala, koje u zavisnosti od va\u0161ih potreba i transkribujemo.<\/li>\n<li>Pored prevoda teksta, bavimo se i <strong>usmenim prevo\u0111enjem<\/strong> sa kineskog na srpski, kao i sa srpskog na kineski. Mo\u017eete nam se obratiti ukoliko vam je potreban simultani ili konsekutivni prevod u okviru konferencija, seminara, radionica, poslovnih sastanaka i sli\u010dno.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>Prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201c<\/strong><\/a> tako\u0111e vam nudi i usluge <strong>sudskih prevodilaca<\/strong> za kineski jezik, sa kojima ve\u0107 nekoliko godina uspe\u0161no sara\u0111ujemo. Sudski prevodioci obavi\u0107e prevod u najkra\u0107em mogu\u0107em roku, a mi \u0107emo vas obavestiti gde i na koji na\u010din mo\u017eete preuzeti dokumentaciju. Po dogovoru, mogu\u0107 je i izlazak sudskog prevodioca na teren.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Naj\u010de\u0161\u0107a pitanja na\u0161oj agenciji vezana za prevod sa kineskog na srpski i sa srpskog na kineski<\/h2>\n<p><strong>Da li u agenciji imate prevodioce za kineski jezik?<\/strong><\/p>\n<p>Naravno. Na\u0161i saradnici poseduju stru\u010dno obrazovanje i diplomirani su filolozi za kineski jezik. Uz veliko iskustvo koje poseduju, mo\u017eemo re\u0107i da su veoma uspe\u0161ni u prevo\u0111enju materijala kako sa srpskog, tako i sa engleskog na kineski jezik, a i obrnuto. Veliki broj projekata na kojima smo sara\u0111ivali sa prevodiocima za kineski jezik je garancija za stru\u010dnost, kvalitet prevoda, kao i striktno po\u0161tovanje dogovorenih rokova. Tako\u0111e, napomenuli bismo da sara\u0111ujemo i sa prevodiocima kojima je kineski jezik maternji, ukoliko je klijentu va\u017eno da njegov tekst preuzme isklju\u010divo maternji govornik.<\/p>\n<p><strong>Da li usluga prevoda podrazumeva i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/lektura.php\">lekturu<\/a> prevedenih tekstova?<\/strong><\/p>\n<p>Ukoliko nakon nekog prevoda klijent izrazi \u017eelju za ponovnim pregledom i doradom teksta, ovaj zadatak poveravamo izvornom govorniku, odnosno saradniku kome je dati jezik maternji. Pored lekture u sklopu prevo\u0111enja, nudimo vam i uslugu lektorisanja tekstova koji su izvorno napisani na kineskom jeziku.<\/p>\n<p><strong>Da li se bavite prevo\u0111enjem stru\u010dnih tekstova na kineski i sa kineskog jezika?<\/strong><\/p>\n<p>Na\u0161a agencija nudi prevod stru\u010dnih tekstova iz bilo koje oblasti \u2013 od prava, ekonomije i marketinga, preko medicine i farmacije, ma\u0161instva i gra\u0111evinarstva, informatike i elektronike, do turizma, ekologije i umetnosti. Za <strong>prevo\u0111enje<\/strong> stru\u010dnih materijala zadu\u017eeni su na\u0161i saradnici koji su specijalizovani za odre\u0111ene nau\u010dne oblasti. Kako bismo postigli maksimalnu preciznost stru\u010dnog prevoda u pogledu sadr\u017eaja i terminologije, sve eventualne nedoumice prevodioci re\u0161avaju u konsultaciji sa kolegama koji se datom nau\u010dnom disciplinom bave u praksi. Na kineski jezik smo u dosada\u0161njoj praksi najvi\u0161e prevoda radili u domenu gra\u0111evinskih tekstova, tehni\u010dkih uputstava za kori\u0161\u0107enje odre\u0111enih ure\u0111aja, ali i de\u010dije poezije i poezije uop\u0161te.<\/p>\n<p><strong>Kako se ra\u010dunaju prevodila\u010dke strane kod obra\u010duna strana za kineski jezik?<\/strong><\/p>\n<p>Ukoliko nam dostavite tekst koji je u originalu napisan na srpskom jeziku, prevodila\u010dke strane se ra\u010dunaju standardno, dakle, 1.800 karaktera s razmacima \u010dini jednu prevodila\u010dku stranu. U slu\u010daju da je originalni tekst napisan na kineskom jeziku, <strong>tada se precizan obra\u010dun vr\u0161i nakon obavljenog prevoda<\/strong>, po karakterima s razmacima koji se nalaze u prevedenom tekstu. Svakako unapred damo okvirnu informaciju o potencijalnom broju strana koju proceni sam prevodilac na osnovu iskustva.<\/p>\n<p><strong>Da li va\u0161i prevodioci prevode samo u pisanoj formi?<\/strong><\/p>\n<p>Ne, u na\u0161em timu se nalaze i prevodioci koji imaju veliko iskustvo u simultanom i konsekutivnom prevo\u0111enju u kombinaciji srpski-kineski-engleski jezik. Tako\u0111e, osim toga, imamo i sudske prevodioce za kineski jezik, ukoliko je neophodno da va\u0161a dokumentacija bude prevedena od strane ovla\u0161\u0107enog prevodioca.<\/p>\n<h3>Ovla\u0161\u0107eni sudski tuma\u010d za kineski jezik?<\/h3>\n<p>Da, ukoliko vam treba <strong>sudski tuma\u010d za kineski jezik<\/strong> posetite stranicu <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/kontakt.php\">kontakt<\/a>.<\/p>\n<p><strong>Koje su cene standardnog prevoda, a koje prevoda sa overom sudskog prevodioca?<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/cene-prevoda.php\"><strong>Cene prevoda<\/strong><\/a> sa srpskog na kineski jezik bez overe sudskog tuma\u010da se kre\u0107u izme\u0111u 15 i 20 evra u zavisnosti od kompleksnosti, a odobravamo i popuste u odnosu na obim materijala koji se prevodi. Cene overenih prevoda su izme\u0111u 20 i 22 evra. Sve precizne informacije mo\u017eete dobiti upitom na mejl adresu prevodiocibg@gmail.com ili pozivom na kontakt telefon +381 (0) 65 36 70 320.<\/p>\n<h2>Kineski jezik govori vi\u0161e od milijardu ljudi<\/h2>\n<p>Kao jezik koji govori vi\u0161e od milijardu ljudi, kineski je jedan od jezika sa najve\u0107im brojem govornika u svetu, i to na drugom mestu \u2013 odmah iza engleskog. \u010cinjenica da se slu\u017ei slikovnim simbolima ili piktogramima \u010dini ga jedinim pre\u017eivelim jezikom sa elementima piktografskog pisma, a otkri\u0107e drevnih kineskih zapisa na kostima \u017eivotinja koje su se koristile za proricanje budu\u0107nosti iz perioda izme\u0111u 14. i 9. veka pre nove ere \u2013 najstarijim jezikom koji je i danas u upotrebi. Tako\u0111e, s obzirom na izuzetno slo\u017eeno pismo koje broji oko 50.000 karaktera, <strong>kineski je i jedan od jezika koje je najte\u017ee nau\u010diti<\/strong>.<\/p>\n<h2><strong>O kineskom jeziku<\/strong><\/h2>\n<p>Kineski jezik pripada porodici sino-tibetanskih jezika, za koje se smatra da vode poreklo iz jednog zajedni\u010dkog, proto-sino-tibetanskog. Ipak, jezik koji obi\u010dno nazivamo kineski \u2013 nije jedan jezik. Ovaj pojam zapravo obuhvata veliki broj dijalekata, koji imaju i svoje poddijalekte. Njihov broj prelazi dve stotine, a razlike me\u0111u njima ponekad su toliko velike da se govornici razli\u010ditih kineskih dijalekata me\u0111usobno te\u0161ko sporazumevaju, ili se uop\u0161te i ne razumeju.<\/p>\n<p>Najrasprostranjeniji kineski dijalekat jeste <strong>mandarinski<\/strong>, i kada se govori o kineskom jeziku, naj\u010de\u0161\u0107e se misli na standardni mandarinski, koji je sa svoje strane zasnovan na pekin\u0161kom dijalektu. Mandarinski je zvani\u010dni jezik Narodne Republike Kine i Republike Kine (Tajvana), te jedan od slu\u017ebenih jezika u Singapuru. Tako\u0111e, ima i status zvani\u010dnog jezika u Ujedinjenim nacijama, a od 2010. godine dobio je i svoj datum \u2013 svakog 20. aprila obele\u017eava se Dan kineskog jezika.<\/p>\n<h3><strong>Kinesko pismo<\/strong><\/h3>\n<p>Prva asocijacija koja se javlja pri pomenu kineskog jezika naj\u010de\u0161\u0107e je njegovo prepoznatljivo i veoma slo\u017eeno pismo. Njegove osnovne jedinice su tzv. radikali, kojih ima preko 200 i \u010dijim razli\u010ditim kombinacijama nastaju karakteri \u2013 kojih ima vi\u0161e od 50.000! Za razliku od srpskog, u kome va\u017ei pravilo da jedno slovo odgovara jednom glasu, karakter u kineskom predstavlja jednoslo\u017enu re\u010d ili jednoslo\u017eni deo re\u010di. Karakteri se me\u0111usobno kombinuju kako bi se dobile re\u010di koje imaju sopstvenu semantiku, a koja je \u010desto potpuno druga\u010dija od originalnog zna\u010denja karaktera. Pritom, skoro 70% re\u010di kineskog jezika sastoji se od dva ili vi\u0161e karaktera. A kako kineski ima veliki broj dijalekata, to mnogi od njih imaju i karaktere koji su specifi\u010dni upravo za njih i u drugim dijalektima se \u010dak i ne pojavljuju.<\/p>\n<h3><strong>Tri vrste karaktera<\/strong><\/h3>\n<p>Najstariji tip karaktera u kineskom jeziku jesu <strong>piktogrami<\/strong>, koji predstavljaju svojevrsnu sliku onoga \u0161to se imenuje (predmeta, prizora iz okolnog sveta, prirodne pojave i sli\u010dno) \u2013 tako na primer, oznaka za planinu jeste karakter \u5c71, iza \u010dijeg se izgleda zapravo krije slika tri planinska vrha. Druga vrsta karaktera jesu <strong>ideogrami<\/strong>, \u010dije je zna\u010denje uglavnom u domenu apstraktnih pojmova (ideje, ose\u0107anja, radnje&#8230;) i koji mogu biti prosti (nastaju dodavanjem novih linija na odre\u0111ene piktograme) i slo\u017eeni (predstavljaju kombinaciju dva ili vi\u0161e piktograma). Tako\u0111e, postoje i tzv. <strong>piktofonetski karakteri<\/strong> ili <strong>fonoideogrami<\/strong>, koji su u kineskom jeziku najbrojniji. Nihova slo\u017eenost ogleda se u tome \u0161to se sastoje iz dve komponente: semanti\u010dke (koja se odnosi na zna\u010denje karaktera) i fonetske (koja ukazuje na njegovo \u010ditanje).<\/p>\n<h2><strong>Kineska kaligrafija<\/strong><\/h2>\n<p>Kineski karakteri zasnovani su na tzv. regularnom kaligrafskom pismu. Pored tradicionalnog, postoji i upro\u0161\u0107eno pismo, koje sadr\u017ei manji broj sinonimnih karaktera, a u pojedinim karakterima broj poteza je pojednostavljen. Raznolikost i bogatstvo kineskog pisma ogleda se i u razli\u010ditim stilovima kaligrafije: pored regularnog ili standardnog (<em>kai\u0161u<\/em>), postoje i stari stilovi poput pe\u010datnog i \u010dinovni\u010dkog pisma, delimi\u010dno rukopisni stil \u2013 kineski polukurziv, te kineski kurziv ili brzopis. Bez obzira na stil, pisanje kineskih karaktera podrazumeva ta\u010dno odre\u0111en redosled poteza, pri \u010demu je danas uobi\u010dajeno pisanje odozgo nani\u017ee i sleva nadesno.<\/p>\n<h3><strong>Koliko je karaktera potrebno znati da biste progovorili kineski?<\/strong><\/h3>\n<p>Iako gorenavedene brojke mogu da zvu\u010de zastra\u0161uju\u0107e po\u010detnicima u u\u010denju kineskog, dobro je znati da se danas ne koriste svi karakteri koji su postojali kroz dugu istoriju njegovog razvoja, te da nije neophodno upamtiti sve kineske karaktere kako bi se ovladalo ovim jezikom. Dok izvorni govornik koji dobro poznaje svoj jezik zna oko 8.000 karaktera, smatra se da ih je za osnovno razumevanje i komunikaciju (da bi se, recimo, bez pote\u0161ko\u0107a mogle \u010ditati dnevne novine) potrebno nau\u010diti oko dve do tri hiljade, a za \u0161iru i stru\u010dniju upotrebu jezika \u2013 jo\u0161 par hiljada.<\/p>\n<h3><strong>Koju je kinesku re\u010d najte\u017ee napisati?<\/strong><\/h3>\n<p>Titulom najkomplikovanije re\u010di u kineskom jeziku oven\u010dana je re\u010d <em>biang<\/em>, koja sadr\u017ei \u010dak 62 radikala! Ukoliko do\u0111ete u situaciju da treba da napi\u0161ete ovu re\u010d, mora\u0107ete to u\u010diniti dvaput, jer se ona pojavljuje u nazivu popularnog jela od nudli \u2013 <em>Biangbiang Mian<\/em>. Na sre\u0107u, ovo je i jedini primer u kome se ova izuzetno kompleksna re\u010d mo\u017ee sresti.<\/p>\n<h2><strong>Legenda o nastanku kineskog pisma<\/strong><\/h2>\n<p>Prema drevnoj kineskoj legendi, kinesko pismo nastalo je oko 2.600. godine p.n.e, a njegov tvorac je Cang \u0110ije, pisar kod Huang Dija, mitskog vladara poznatog i kao \u017duti car. Naime, car je svom pisaru dao zadatak da osmisli na\u010din na koji bi se mogle bele\u017eiti informacije, a na ideju o stvaranju pisma pisar je do\u0161ao nakon \u0161to je mitska ptica <em>fenghuang <\/em>pred njega ispustila predmet na kome je bio otisak \u0161ape mitske \u017eivotinje <em>Pitsju<\/em>, prepoznatljiv i jedinstven po svom izgledu. Odlu\u010div\u0161i da osmisli znake koji \u0107e imenovati svaku stvar na svetu, Cang \u0110ije najpre je morao da do tan\u010dina upozna sve \u0161to svet sa\u010dinjava, a stvaranje znakova simboli\u010dno je ozna\u010dilo i po\u010detak civilizacije.<\/p>\n<h3><strong>Tonski jezik<\/strong><\/h3>\n<p>Poznato nam je da u srpskom jeziku akcenat mo\u017ee u\u010diniti da dve re\u010di koje se isto pi\u0161u imaju potpuno razli\u010dita zna\u010denja, pa tako <em>luk<\/em> sa kratkosilaznim akcentom imenuje vrstu povr\u0107a, a sa dugosilaznim \u2013 vrstu oru\u017eja. Sli\u010dna pojava postoji i u kineskom jeziku, s tim \u0161to u ovom slu\u010daju govorimo ne o akcentu, ve\u0107 o tonu, a ova osobina \u010dini kineski tzv. tonskim jezikom. Mandarinski, recimo, ima ukupno pet tonova: uzlazni, ravni, silazni, silazno-uzlazni i neutralni, pa tako naizgled jednostavna re\u010d poput kineskog <em>ma<\/em> u zavisnosti od tona mo\u017ee biti upitna re\u010dca, te imati zna\u010denja <em>majka<\/em>, <em>konoplja<\/em>,<em> konj<\/em> i <em>vre\u0111ati<\/em>. \u0160tavi\u0161e, u kineskom ima dijalekata u kojima je situacija jo\u0161 slo\u017eenija \u2013 primera radi, tajvanski razlikuje osam, a kantonski \u010dak devet razli\u010ditih tonova. Ipak, budu\u0107i da u razumevanju sadr\u017eaja zna\u010dajnu ulogu ima i kontekst, izvorni govornici naj\u010de\u0161\u0107e mogu da prepoznaju pravo zna\u010denje \u010dak i ako je ton pogre\u0161an \u2013 \u0161to makar donekle olak\u0161ava situaciju.<\/p>\n<h3><strong>Ipak, u kineskom jeziku postoji i ne\u0161to jednostavno<\/strong><\/h3>\n<p>Za razliku od pisma i izgovora, gramatika i pravopis kineskog jezika prili\u010dno su jednostavni. Za po\u010detak, o pravilnoj upotrebi znakova interpunkcije u kineskom ne treba brinuti \u2013 jer se ne koriste. Tako\u0111e, ne postoje ni kategorije poput pade\u017ea, roda i mno\u017eine, kao ni promena glagola po vremenima, a re\u010denica se sme\u0161ta u odre\u0111en vremenski kontekst jednostavnim uno\u0161enjem odrednica poput <em>danas<\/em>,<em> ju\u010de<\/em>, <em>sutra <\/em>i sli\u010dno. Za govornike engleskog koji u\u010de kineski olak\u0161avaju\u0107a okolnost je \u0161to u ovom jeziku tako\u0111e nema ni \u010dlanova. Dok ova specifi\u010dnost makar malo olak\u0161ava u\u010denje ovog jezika, sa druge strane govornicima kineskog mo\u017ee ote\u017eati savladavanje jezika sa slo\u017eenom gramatikom, poput srpskog.<\/p>\n<h2><strong>Sistemi transkripcije<\/strong><\/h2>\n<p>Pored uobi\u010dajenog transkribovanja imena prilikom prevo\u0111enja, transkripciji se ponekad pribegava i radi lak\u0161eg u\u010denja kineskog jezika. Za standardni mandarinski naj\u010de\u0161\u0107e se primenjuje sistem transkripcije <em>pinjin<\/em>, dok je ne\u0161to manje zastupljen tzv. Vejd-D\u017eajls sistem. Dok je ve\u0107ina sistema za transkribovanje zasnovana na latinici, u Rusiji se, na primer, koristi i \u0107irili\u010dna transkripcija sa kineskog jezika poznata kao Paladijev sistem. S obzirom na to da pripadaju razli\u010ditim jezi\u010dkim porodicama (kineski sino-tibetanskoj, a srpski indoevropskoj) i imaju glasovne sisteme koji se veoma razlikuju, transkripcija na relaciji kineski-srpski prili\u010dno je slo\u017eena. Kao sistem transkripcije u ovom slu\u010daju uzima se ve\u0107 pomenuti <em>pinjin<\/em>, a pravila za transkribovanje mogu se na\u0107i u Pravopisu srpskog jezika Matice srpske.<\/p>\n<h2><strong>\u010cetiri velika klasi\u010dna romana kineske knji\u017eevnosti<\/strong><\/h2>\n<p>Jednim od najzna\u010dajnijih dela kineske knji\u017eevnosti smatra se istorijski roman \u201eRomansa Tri kraljevstva\u201c, koji poti\u010de iz 14. veka i pripisuje se Luu Guand\u017eungu. Osim \u0161to je u \u010dak 120 poglavlja i 800.000 re\u010di pokazao bogate jezi\u010dke mogu\u0107nosti kineskog, roman je tako\u0111e iznedrio i brojne nove idiome i time imao zna\u010dajan uticaj na sam jezik. Pored navedenog, svetsku popularnost stekli su i romani \u201ePutovanje na zapad\u201c, \u201eOdmetnici iz mo\u010dvara\u201c i \u201eSan o crvenoj komori\u201c, koji se svrstavaju u \u010detiri velika klasi\u010dna romana kineske knji\u017eevnosti i prevedeni su na engleski, kao i na druge svetske jezike.<\/p>\n<p>Na kraju, pomenimo i da je 1986. godine kineski dobio i svoj savremeni re\u010dnik u 20 tomova, u kome se mo\u017ee na\u0107i \u010dak 34.000 odrednica.<\/p>\n<h2><strong>Cene prevoda na kineski jezik<\/strong><\/h2>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/cene-prevoda.php\"><strong>Cene prevoda<\/strong><\/a> sa srpskog na kineski jezik bez overe sudskog tuma\u010da se kre\u0107u izme\u0111u 15 i 20 evra u zavisnosti od kompleksnosti, a odobravamo i popuste u odnosu na obim materijala koji se prevodi. Cene overenih prevoda su izme\u0111u 20 i 22 evra. Sve precizne informacije mo\u017eete dobiti upitom na mejl adresu prevodiocibg@gmail.com ili pozivom na kontakt telefon +381 (0) 65 36 70 320.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>S obzirom na kompleksnost jezika i pisma, prevod sa kineskog ili na kineski posao je koji zahteva odli\u010dno poznavanje jezika, izuzetnu stru\u010dnost i maksimalnu posve\u0107enost \u2013 i stoga je prevo\u0111enje uvek najbolje prepustiti profesionalnim i iskusnim prevodiocima. Prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201c pru\u017ea vam sve vrste prevoda sa kineskog jezika na srpski, kao i u obrnutom [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1798,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[47,3],"tags":[],"class_list":["post-1797","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-jezici","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/mountain-g30f9c29ed_640.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-sZ","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1797","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1797"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1797\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1843,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1797\/revisions\/1843"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1798"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1797"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1797"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1797"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}