{"id":1840,"date":"2023-12-18T22:20:54","date_gmt":"2023-12-18T21:20:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=1840"},"modified":"2023-12-18T22:21:52","modified_gmt":"2023-12-18T21:21:52","slug":"prevod-na-albanski-jezik","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-na-albanski-jezik\/","title":{"rendered":"Prevod na albanski jezik &#8211; profesionalni prevodioci"},"content":{"rendered":"<p>Ukoliko vam je potreban <strong>prevod sa albanskog jezika na srpski ili obrnuto<\/strong>, prevodila\u010dka agencija \u201e<a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>Prevodioci Libra<\/strong><\/a>\u201c nudi vam brz i kvalitetan prevod po pristupa\u010dnim cenama. Va\u0161e upite mo\u017eete nam poslati na imejl adresu prevodiocibg@gmail.com ili nas pozvati na broj telefona 065 36 70 320.<\/p>\n<h2>O albanskom jeziku<\/h2>\n<p>Prvi put pomenut u dubrova\u010dkom dokumentu s kraja 13. veka, albanski jezik nosi izvorni naziv <em>gjuha shqipe<\/em>, a u starijim izvorima sre\u0107e se i pod imenom <strong>arnautski<\/strong> ili <strong>\u0161iptarski<\/strong>. Sa oko 7,5 miliona govornika \u0161irom sveta, od kojih je skoro 6 miliona na Balkanu, mo\u017ee se \u010duti prvenstveno u Albaniji, zatim u Srbiji, Crnoj Gori, Severnoj Makedoniji i pojedinim delovima Gr\u010dke i Italije, kao i u albanskoj dijaspori.<\/p>\n<h2>Vrsta, tematika i obim materijala za prevod \u2013 bez ograni\u010denja!<\/h2>\n<p>Sa albanskog na srpski i obrnuto prevodimo sve vrste tekstova koje nam \u0161aljete: li\u010dne dokumente poput li\u010dne karte, paso\u0161a, uverenja i izvoda iz mati\u010dnih knjiga; knji\u017eevna dela u stihu ili prozi; ud\u017ebenike, novinske \u010dlanke i \u010dasopise; seminarske i diplomske radove, doktorske disertacije i sli\u010dno. Albansko-srpski i srpsko-albanski prevod mogu\u0107 je i kada su u pitanju sve vrste reklamnih materijala, razli\u010diti vidovi prezentacija, kao i titlovi i sadr\u017eaji veb-sajtova. Prevod stru\u010dnih tekstova tako\u0111e je u domenu usluga koje vam pru\u017eamo \u2013 bez obzira na to da li vam je potreban prevod materijala iz oblasti medicine i farmacije, prava i ekonomije, ma\u0161instva i gra\u0111evinarstva, turizma ili umetnosti, na\u0161i prevodioci specijalizovani za konkretne oblasti stoje vam na raspolaganju.<\/p>\n<h2>Sa albanskog na srpski i obrnuto \u2013 u pisanoj i usmenoj formi.<\/h2>\n<p>Pored prevoda pisanog materijala, prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201c pru\u017ea i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/usmeno-prevodenje\/\">usluge usmenog prevo\u0111enja<\/a>. U zavisnosti od va\u0161ih potreba, usmeni prevod mo\u017ee biti simultani (tekst se prevodi istovremeno sa njegovim izgovaranjem na izvornom jeziku) ili konsekutivni (prevodilac prevodi deo po deo izgovorenog materijala). Usmeno prevo\u0111enje sa albanskog i na albanski naj\u010de\u0161\u0107e je potrebno u situacijama poput poslovnih sastanaka, seminara, radionica, predavanja, prezentacija, me\u0111unarodnih konferencija i sli\u010dno.<\/p>\n<h3><strong>Potrebne su vam usluge sudskog tuma\u010da za albanski jezik? <\/strong><\/h3>\n<p>Na\u0161a prevodila\u010dka agencija godinama unazad ostvaruje uspe\u0161nu saradnju sa sudskim prevodiocima za albanski jezik. Samim tim, mo\u017eete o\u010dekivati prevod i overu dokumenata u najkra\u0107em mogu\u0107em roku. Ukoliko postoji potreba, mogu\u0107 je i izlazak sudskog prevodica na teren.<\/p>\n<p><strong>Lektura prevedenog materijala <\/strong>dodatna je usluga koju vam nudimo kako bi va\u0161 finalni tekst bio u potpunosti pregledan, pravopisno, gramati\u010dki i stilski korektan. Nakon zavr\u0161enog prevoda, lektorisanju datog materijala posve\u0107uju se na\u0161i lingvisti kojima je lektura na albanskom ili srpskom u\u017ea specijalnost, a po potrebi, tekst preveden na albanski pregleda\u0107e i izvorni govornik ovog jezika.<\/p>\n<p><strong>Kvalitetan prevod po povoljnim cenama. <\/strong>Prevod sa albanskog i na albanski jezik nudimo po pristupa\u010dnim cenama koje se kre\u0107u izme\u0111u, u zavisnosti od du\u017eine i kompleksnosti materijala. Procenu cene prevoda konkretnog teksta \u0161aljemo vam nakon detaljnijeg pregleda materijala, u najkra\u0107em roku.<\/p>\n<h2><strong>Za\u0161to izabrati prevodila\u010dku agenciju \u201ePrevodioci Libra\u201c? <\/strong><\/h2>\n<p>Ako vam je potreban brz i kvalitetan prevod sa albanskog jezika na srpski ili obrnuto \u2013 na pravom ste mestu. Na\u0161i prevodioci su diplomirani filolozi koji su obrazovanje stekli upravo u oblasti albanskog jezika, a bogato vi\u0161egodi\u0161nje iskustvo u prevo\u0111enju garancija je njihove pouzdanosti i stru\u010dnosti. Budu\u0107i da su me\u0111u na\u0161im saradnicima i prevodioci specijalizovani za konkretne stru\u010dne oblasti, kao i jezi\u010dki stru\u010dnjaci kojima je albanski maternji jezik, mo\u017eete se pouzdati i u kvalitet prevoda stru\u010dnih tekstova, kao i u mogu\u0107nost da prevode pregledaju izvorni govornici. Tako\u0111e, u saradnji sa na\u0161om agencijom mo\u017eete biti potpuno sigurni u poverljivost svih materijala koje nam \u0161aljete, kao i u striktno po\u0161tovanje unapred dogovorenih rokova.<\/p>\n<h2>Brojne zanimljivosti o albanskom<\/h2>\n<p>Ukoliko \u017eelite da se bli\u017ee upoznate sa albanskim jezikom i njegovim osobenostima, u nastavku teksta pro\u010ditajte brojne zanimljivosti koje smo pripremili za vas.<\/p>\n<p>Albanski pripada indoevropskoj jezi\u010dkoj grupi, a jedna od njegovih specifi\u010dnosti je \u010dinjenica da sam po sebi predstavlja jednu granu ove velike porodice. Kako ne postoji nijedan drugi jezik koji je potpuno vezan za njegovu granu, albanski se naziva <strong>izolatom<\/strong> u okviru indoevropske grupe jezika. Poreklo albanskog jezika i dalje je predmet diskusije u lingvisti\u010dkim krugovima, s obzirom na to da nije u potpunosti razja\u0161njeno koji se jezik mo\u017ee smatrati njegovim pretkom. Pretpostavlja se da se razvio iz nekog od paleobalkanskih jezika antike \u2013 i mada se najverovatnijom smatra mogu\u0107nost da je u pitanju ilirski, postoje i hipoteze o nastanku albanskog iz tra\u010dkog ili dakijsko-mezijskog.<\/p>\n<p>Iako postoji vi\u0161e <strong>dijalekata<\/strong> albanskog, svi oni mogu se podeliti u dve velike grupe, nazvane <strong>Tosk<\/strong> i <strong>Geg<\/strong>. Dok se toskijskim dijalektima govori u ju\u017enim delovima Albanije, dijalekti koji pripadaju grupi Geg mogu se \u010duti na severu zemlje. Pritom, mogu\u0107e je povu\u0107i i pribli\u017enu geografsku granicu izme\u0111u ove dve dijalekatske skupine \u2013 u pitanju je reka \u0160kumbin, koja proti\u010de sredi\u0161njim delom Albanije i uliva se u Jadransko more. Na obalama reke tako\u0111e je prisutno nekoliko dijalekata koji na izvestan na\u010din predstavljaju most izme\u0111u dve dijalekatske grupe, ali istovremeno \u010dine klasifikaciju dijalekata jo\u0161 komplikovanijom.<\/p>\n<h2>Standardni albanski jezik<\/h2>\n<p><strong>Standardni albanski jezik<\/strong> koji danas mo\u017eemo \u010duti u zvani\u010dnoj komunikaciji i sa kojim se mo\u017eemo sresti u knji\u017eevnim delima zasnovan je na dijalektu Tosk, koji ima oko 80% udela u standardnom jeziku.<\/p>\n<p>Albanski jezik ima ukupno 7 vokala i 29 konsonanata, a dana\u0161nji standardni albanski koristi sopstveni alfabet \u2013 u pitanju je latini\u010dno pismo dopunjeno odre\u0111enim brojem albanskih karaktera. Takva su, na primer, slova <em>\u0451<\/em> i <em>\u00e7<\/em>, kao i slovne kombinacije (digrafi) koje predstavljaju zasebne karaktere: <em>dh<\/em>, <em>gj, ll, nj, rr, sh, th, xh, yh. <\/em>Ipak, albansko pismo nije uvek izgledalo ovako \u2013 \u0161tavi\u0161e, u raznim vremenskim periodima ovaj jezik koristio je vi\u0161e razli\u010ditih pisama. Pored \u0107irilice i osmansko-turske verzije arapskog alfabeta, albanski dijalekat Tosk izvesno vreme slu\u017eio se gr\u010dkim alfabetom, dok je Geg pisan latini\u010dnim pismom. Tako\u0111e, svojevremeno je kreirano i nekoliko lokalnih pisama, kao \u0161to je tzv. elbasansko \u2013 tajno fonetsko pismo nastalo u cilju skrivanja poruka od pripadnika turske vlasti. Postoji podatak da je od sredine 18. do sredine 19. veka albanski pisan na najmanje deset razli\u010ditih pisama, \u0161to se smatra rekordnim brojem me\u0111u evropskim jezicima.<\/p>\n<p>Deklinacioni sistem albanskog jezika sadr\u017ei pet pade\u017ea: nominativ, genitiv, dativ, akuzativ i ablativ. Pritom, genitiv i dativ u osnovi imaju isti oblik, jer se oblici genitiva grade dodavanjem odre\u0111enih predloga (<em>i, e, t\u0451<\/em> ili <em>s\u0451<\/em>) uz oblik dativa. U ograni\u010denom broju primera mo\u017ee se sresti i zasebna forma vokativa, a pojedini albanski dijalekti koriste i lokativ, s tim \u0161to se ovaj pade\u017eni oblik ne sre\u0107e u standardnom jeziku. Imenice mogu biti mu\u0161kog, \u017eenskog ili srednjeg roda, a zanimljivo je da se neke imenice u albanskom mogu pona\u0161ati dvojako \u2013 kao imenice mu\u0161kog roda u jednini, a kao imenice \u017eenskog roda u mno\u017eini. Takvi su, na primer, nazivi za planinu (<em>mal<\/em> i <em>male<\/em>) i vodu (<em>uj\u00eb<\/em> i <em>uj\u00ebna<\/em>).<\/p>\n<p>Interesantna osobina albanskog jezika je i postojanje <strong>\u010dlana<\/strong>, koji se koristi za iskazivanje odre\u0111enosti imenice. Kao i u nekim drugim balkanskim jezicima, kao \u0161to su bugarski, makedonski ili rumunski, i u albanskom se \u010dlan nalazi iza imenice (tzv. postpozitivni \u010dlan). Tako \u0107e, na primer, re\u010d <em>zog <\/em>ozna\u010davati neodre\u0111enu pticu ili pticu uop\u0161te, dok \u0107e se oblikom <em>zogu <\/em>imenovati konkretan primerak vrste (ta ptica); dok je <em>sht\u00ebpi <\/em>bilo koja, <em>sht\u00ebpia <\/em>je ta\u010dno odre\u0111ena ku\u0107a, itd.<\/p>\n<p>Jo\u0161 jedna zanimljivost vezana za albanski jezik je postojanje posebnog glagolskog oblika kojim se izra\u017eavaju stavovi poput divljenja i iznena\u0111enja, a kojim se mo\u017ee ukazati i na \u010dinjenicu da je neki doga\u0111aj govorniku poznat samo indirektno, iz ne\u010dijeg izve\u0161taja. Re\u010d je o glagolskom na\u010dinu koji se \u010desto naziva i <strong>admirativ <\/strong>(izvorno: <em>m\u00ebnyra habitore<\/em>). Tako \u0107e, na primer, govornik albanskog koji vam se obrati re\u010denicom <em>Ti <strong>flet<\/strong> shqip<\/em> jednostavno konstatovati da vi govorite njegovim jezikom. No, promenom forme glagola u <em>Ti <strong>fliske<\/strong> shqip<\/em> sagovornik \u0107e iskazati svoje iznena\u0111enje i zadivljenost \u010dinjenicom da se slu\u017eite albanskim. <em>Rruga <strong>\u00ebsht\u00eb<\/strong> e mbyllur<\/em> je re\u010denica kojom \u0107e neko kazati da je ulica zatvorena, dok se <em>Rruga <strong>qenka<\/strong> e mbyllur<\/em> mo\u017ee prevesti kao \u201eKako se \u010dini\/naizgled, ulica je zatvorena\u201c<em>. <\/em>Admirativ je tek jedan od \u0161est na\u010dina u albanskom glagolskom sistemu, koji razlikuje i dva stanja i deset glagolskih vremena.<\/p>\n<p>Iako je uobi\u010dajena re\u010deni\u010dna konstrukcija u formi subjekat-glagol-objekat, red re\u010di u albanskom jeziku je relativno slobodan, dok se naglasak u pojedina\u010dnim re\u010dima naj\u010de\u0161\u0107e nalazi na poslednjem ili pretposlednjem slogu.<\/p>\n<p>Ako vas put nanese u sredinu u kojoj se govori albanski i pritom \u017eelite da nekoga pozdravite na njegovom jeziku, neki od izraza kojima to mo\u017eete u\u010diniti su <em>p\u0451rsh\u0451ndetje<\/em> (zdravo), <em>mir\u0451m\u0451ngjes <\/em>(dobro jutro), <em>mir\u0451dita<\/em> (dobar dan), ili <em>mir\u0451br\u0451ma <\/em>(dobro ve\u010de). Da biste saznali ne\u010dije ime, postavi\u0107ete mu pitanje <em>si quheni?<\/em> (kako se zove\u0161?), dok \u0107e vam on odgovoriti sa <em>un\u0451 quhem&#8230;<\/em> (zovem se&#8230;). Uobi\u010dajeno pitanje kojim se interesujete za ne\u010dije zdravlje ili raspolo\u017eenje je <em>si jeni<\/em>? (kako si?), a u svakom ljubaznom razgovoru \u010desto \u0107ete \u010duti i re\u010di <em>faleminderit<\/em> (hvala) i <em>ju lutem<\/em> (molim). Re\u010dce za potvr\u0111ivanje i odricanje u albanskom jeziku imaju formu <em>po<\/em> (da) i <em>jo<\/em> (ne).<\/p>\n<p>Kada govorimo o albanskoj leksici, zanimljivo je da neki od meseci u godini zvu\u010de ili se pi\u0161u donekle sli\u010dno kao i njihovi nazivi u srpskom, pa se mo\u017ee naslutiti o kojim je mesecima re\u010d: takvi su <em>janar<\/em>, <em>mars<\/em>, <em>prill<\/em>, <em>gusht<\/em>, a mesec maj \u010dak ima i isti naziv u oba jezika. S druge strane, nekome ko ne zna albanski sigurno \u0107e biti te\u0161ko da se doseti da je albansko <em>shkurt <\/em>naziv za februar, <em>korrik <\/em>za jul, a <em>shtator <\/em>za septembar.<\/p>\n<p>Naro\u010dito interesantni izrazi u svakom jeziku nesumnjivo su <strong>idiomi<\/strong> \u2013 grupe re\u010di koje se ne mogu prevesti doslovno, jer se zna\u010denje izraza u celini razlikuje od zna\u010denja pojedina\u010dnih re\u010di u njemu. Stoga je prilikom u\u010denja svakog jezika, pa tako i albanskog, korisno upoznati se i sa njegovim uobi\u010dajenim idiomima. Primera radi, izraz <em>i ke b\u00ebr\u00eb lek\u00ebt rrush e kumbulla <\/em>bukvalno bi se mogao prevesti kao \u201epotro\u0161iti novac na gro\u017e\u0111e i \u0161ljive\u201c, dok se u konkretnoj govornoj situaciji njime ukazuje na \u010dinjenicu da je neko u ne\u010demu pogre\u0161io, odnosno \u201ezabrljao\u201c. \u201eZnam ti i zube i kutnjake!\u201c (<em>T\u00eb njoh dh\u00ebmbe e dh\u00ebmball\u00eb!<\/em>) re\u0107i \u0107ete nekome kome nagla\u0161avate da ga poznajete isuvi\u0161e dobro, dok \u0107e se izraz <em>t\u00eb b\u00ebsh nj\u00eb vrim\u00eb n\u00eb uj\u00eb <\/em>(doslovno: praviti rupu u vodi) upotrebiti za beskorisnu osobu koja ni\u0161ta ne radi kako valja. A evo i jednog idioma koji je \u010dest i u srpskom jeziku: kada ne\u0161to ne radi ili nije pouzdano, izraz koji ga opisuje u albanskom je <em>s\u2019pin m\u00eb uj\u00eb<\/em>, odnosno \u2013 ne pije vodu.<\/p>\n<p>Bliskost albanskog sa drugim balkanskim narodima uo\u010dava se u primerima narodnih umotvorina \u2013 iako ih ne mo\u017eemo razumeti ako ne znamo albanski, nemali broj albanskih izreka u prevodu na srpski bi\u0107e nam i te kako poznat: <em>\u00c7do njeri nd\u00ebrton fatin e vet<\/em> (Svako gradi svoju sudbinu, ili: svako je kova\u010d svoje sre\u0107e); <em>Qeni q\u00eb leh shum\u00eb, nuk t\u2019gic<\/em> (Pas koji laje, ne ujeda); <em>Sa t\u00eb rrosh, do t\u00eb m\u00ebsosh<\/em> (Dok \u017eivi\u0161, u\u010di\u0107e\u0161, ili: \u010dovek se u\u010di dok je \u017eiv); <em>Iku macja, lozin minjt\u00eb<\/em> (Kad ma\u010dke nema, mi\u0161evi kolo vode); <em>Pun\u00ebn e sotme mos e l\u00ebr p\u00ebr nes\u00ebr<\/em> (\u0160to mo\u017ee\u0161 danas, ne ostavljaj za sutra).<\/p>\n<p>Najstariji sa\u010duvan dokument napisan na albanskom je \u201eFormula e pag\u0451zimit\u201c (\u201eSlovo kr\u0161tenja\u201c), zapisan daleke 1462. godine na gegijskom dijalektu. Smatra se da prvi knji\u017eevni zapisi na ovom jeziku poti\u010du iz 16. veka, a 1555. godine \u0161tampana je i prva knjiga na albanskom \u2013 \u201eMeshari\u201c (\u201eMisal\u201c), koju je napisao rimokatoli\u010dki klerik Gjon Buzuku. U 17. veku nastao je i prvi latinsko-albanski re\u010dnik, koji je sastavio albanski biskup Frang Bardi, kao i jedan od najstarijih re\u010dnika albanskog jezika, \u010diji je autor crnogorski pomorski kapetan Julije Balovi\u0107.<\/p>\n<p>Kada govorimo o savremenoj albanskoj knji\u017eevnosti, najpoznatiji albanski autor nesumnjivo je romansijer, pesnik, esejista i dramaturg Ismail Kadare. Prevedena na oko 45 jezika, neka od njegovih dela, poput romana \u201ePalata snova\u201c i \u201ePad kamenog grada\u201c, te zbirke pripovedaka \u201eRazgovor o brilijantima jednog decembarskog popodneva\u201c, mogu se pro\u010ditati i na srpskom. Tako\u0111e, na srpski je preveden i roman \u201ePasja ko\u017ea\u201c albanskog prozaiste Fatosa Kongolija. Me\u0111u vode\u0107im li\u010dnostima savremene albanske knji\u017eevnosti je i Ridvan Dibra, autor brojnih dela inovativne literature. U domenu poezije, jedna od najzna\u010dajnijih i najpriznatijih albanskih pesnikinja dana\u0161njice je Ljuljeta Le\u0161anaku.<\/p>\n<p>Ivo Andri\u0107, Njego\u0161, Me\u0161a Selimovi\u0107, Branislav Nu\u0161i\u0107, Radoje Domanovi\u0107, Petar Ko\u010di\u0107, samo su neki od klasika srpske knji\u017eevnosti koji su prevedeni i na albanski. Tako\u0111e, u albanskom prevodu danas se mogu na\u0107i i moderni klasici i savremeni autori poput Danila Ki\u0161a, Davida Albaharija, Filipa Davida, Sa\u0161e Ili\u0107a, Dragana Veliki\u0107a i drugih. Dvotomna autobiografija poznatog srpskog i jugoslovenskog glumca albanskog porekla Bekima Fehmiua \u2013\u201eBlistavo i stra\u0161no\u201c, izvorno napisana na srpskom, tako\u0111e je prevedena i na albanski jezik.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Napisala: <strong>Dijana Jelenkov<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ukoliko vam je potreban prevod sa albanskog jezika na srpski ili obrnuto, prevodila\u010dka agencija \u201ePrevodioci Libra\u201c nudi vam brz i kvalitetan prevod po pristupa\u010dnim cenama. Va\u0161e upite mo\u017eete nam poslati na imejl adresu prevodiocibg@gmail.com ili nas pozvati na broj telefona 065 36 70 320. O albanskom jeziku Prvi put pomenut u dubrova\u010dkom dokumentu s kraja [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1841,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-1840","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Albanija.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-tG","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1840","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1840"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1840\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1842,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1840\/revisions\/1842"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1841"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1840"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1840"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1840"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}