{"id":260,"date":"2013-08-20T09:50:27","date_gmt":"2013-08-20T09:50:27","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=260"},"modified":"2017-04-17T12:43:34","modified_gmt":"2017-04-17T10:43:34","slug":"oprezno-prilikom-prevodenja","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/oprezno-prilikom-prevodenja\/","title":{"rendered":"Oprezno prilikom prevo\u0111enja"},"content":{"rendered":"<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: right;\">Pi\u0161e: <span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>Marija Huber<\/strong><\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\"><span style=\"line-height: 1.714285714; font-size: 1rem;\">Prilikom prevo\u0111enja sa engleskog jezika moramo biti izuzetno oprezni, uvek imaju\u0107i u vidu njegovo bogatstvo i vi\u0161ezna\u010dnost njegovih re\u010di. Veliki broj gre\u0161aka u prevo\u0111enju nastaje zbog toga \u0161to onaj ko prevodi zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih zna\u010denja date engleske re\u010di, a pritom ne proverava sva njena ostala zna\u010denja. A neretko se slu\u017ei i bukvalnim prevo\u0111enjem ne prepoznaju\u0107i frazeologizme.<\/span><\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u010cesto i najkra\u0107i i najjednostavniji izrazi imaju gotovo potpuno druga\u010dije, sasvim neo\u010dekivano zna\u010denje. Tako, na primer, izraz <em><strong>half the time<\/strong><\/em> ne zna\u010di samo <em><strong>upola kra\u0107e<\/strong><\/em> ve\u0107 i <em><strong>veoma \u010desto<\/strong><\/em>. Re\u010d <em><strong>sanction<\/strong><\/em> ne zna\u010di samo <em><strong>sankcija<\/strong><\/em>, kaznena mera, ve\u0107 ima i potpuno suprotno zna\u010denje<em><strong> odobrenje, odobriti<\/strong><\/em>, gde nepoznavanje svih zna\u010denja neke re\u010di mo\u017ee dovesti do potpuno pogre\u0161nog prevoda.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Treba dobro obratiti pa\u017enju i na predloge kao u primeru <em><strong>in concert<\/strong><\/em> gde ovaj izraz ne znaci na koncertu (at a concert) <strong>ve\u0107 uz pomo\u0107, u saradnji sa<\/strong>. Dobar primer za to da i najosnovnije re\u010di, tipa <em><strong>floor<\/strong><\/em> (koja osim zna\u010denja pod i sprat zna\u010di jo\u0161 i publika, re\u010d (u rapsravi), minimalna dozvoljena cena ili nadnica i baciti na pod) kriju mno\u0161tvo re\u0111ih zna\u010denja, \u0161to nam ukazuje na to da ni onda kada njih prevodimo ne treba da budemo preterano samouvereni.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Ove i izobilje sli\u010dnih primera mo\u017eete na\u0107i u knjizi \u017divorada Kova\u010devi\u0107a \u201e<strong>La\u017eni prijatelji u engleskom jeziku<\/strong>\u201c, jer kako je i primetio Jovan \u0106irilov \u201e<em><strong>Prevodilac koji ne koristi blago koje mu nudi Kova\u010devi\u0107eva knjiga \u201eLa\u017eni prijatelji\u201d neprijatelj je svoga prevo\u0111enja.<\/strong><\/em>\u201c<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pi\u0161e: Marija Huber Prilikom prevo\u0111enja sa engleskog jezika moramo biti izuzetno oprezni, uvek imaju\u0107i u vidu njegovo bogatstvo i vi\u0161ezna\u010dnost njegovih re\u010di. Veliki broj gre\u0161aka u prevo\u0111enju nastaje zbog toga \u0161to onaj ko prevodi zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih zna\u010denja date engleske re\u010di, a pritom ne proverava sva njena ostala zna\u010denja. A neretko [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-260","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-4c","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=260"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":261,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260\/revisions\/261"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=260"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=260"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=260"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}