{"id":317,"date":"2013-12-03T23:38:46","date_gmt":"2013-12-03T23:38:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=317"},"modified":"2017-04-17T12:45:15","modified_gmt":"2017-04-17T10:45:15","slug":"iskusan-prevodilac-jezika","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/iskusan-prevodilac-jezika\/","title":{"rendered":"Iskusan prevodilac jezika"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Pi\u0161u: <em><strong>Jelena Peri\u0161i\u0107<\/strong><\/em> i <em><strong>Ana Todorovi\u0107-Radeti\u0107<\/strong><\/em><\/p>\n<figure id=\"attachment_318\" aria-describedby=\"caption-attachment-318\" style=\"width: 343px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-318 \" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/12\/Iskusan-prevodilac.jpg\" alt=\"Iskusan prevodilac\" width=\"343\" height=\"300\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-318\" class=\"wp-caption-text\">Iskusan prevodilac<\/figcaption><\/figure>\n<p>Iz nekog razloga mnogi govornici dva jezika misle da im je to znanje sasvim dovoljno da bi prevodili. Prevo\u0111enje je zapravo <b>ve\u0161tina i umetnost<\/b>. To \u0161to govorite dva ili vi\u0161e jezika vas nu\u017eno ne pravi dobrim prevodiocima, kao \u0161to vas ni poznavanje umetnosti ne \u010dini slikarom. Kao i kod svake ve\u0161tine i zanata, postati dobar prevodilac je <b>delom talenat i obrazovanje,<\/b> a jo\u0161 ve\u0107im delom i va\u0161 li\u010dni rad, stav prema poslu i ve\u017eba.<\/p>\n<p>Kada prevodimo nikada ne smemo da zaboravimo da, ma koliko mi ose\u0107ali da je u pitanju na\u0161 rad, <b>mi zapravo prevodimo tu\u0111e re\u010di<\/b>. To nije na\u0161e delo i, bilo da nam se to \u0161to prevodimo svi\u0111a, ne svi\u0111a ili smo sasvim ravnodu\u0161ni, moramo se odupreti nagonu da bilo \u0161ta menjamo i \u201epopravljamo\u201c. Veliki umetnici su veliki zbog onoga \u0161to vidimo u njihovim delima, dok su <b>veliki prevodioci veliki upravo zbog njihove nevidljivosti<\/b>. Stoga, dok prevodite, <b>odlo\u017eite va\u0161 ego<\/b> i, na neko vreme, zaboravite na njega.<\/p>\n<p>Jo\u0161 jedna va\u017ena karakteristika prevodioca kome mo\u017eete da verujete je <b>preciznost<\/b>. Pri prevo\u0111enju su <b>va\u017eni detalji<\/b>. Ovde ne mo\u017eemo biti opu\u0161teni ni nemarni jer jedna \u201esitnica\u201c mo\u017ee napraviti veliku razliku u zna\u010denju. To podrazumeva i da <b>prevodilac nije lenj da se raspita, istra\u017ei i proveri<\/b>. A, po\u0161to je nemogu\u0107e da budemo stru\u010dnjaci u svakom polju, nije lo\u0161e da imamo po jednog prijatelja stru\u010dnog u svakoj oblasti koja nam je potrebna, te dobar prevodliac mora biti i dru\u017eeljubiv.<!--more--><\/p>\n<p>S obzirom da uglavnom sami odre\u0111ujemo svoj tempo rada, kao prevodioci mi nu\u017eno moramo biti i <b>veoma disciplinovani<\/b>. Rokovi su naravno tu da nam \u201epomognu\u201c, ali je ipak potrebna izuzetna samokontrola da odbijemo kada nas prijatelji zovu da iza\u0111emo da se \u201eigramo\u201c.<\/p>\n<p>Sve u svemu, da bite bili i ostali uspe\u0161an prevodilac sve \u0161to vam je potrebno su, kako bi to Lav Trocki rekao, samo \u201e<b>red, rad i disciplina<\/b>\u201c.<\/p>\n<p>A \u0161ta o tome ka\u017eu <b>iskusni prevodioci<\/b>? Mnogi smatraju da je posao prevodioca zasnovan na <b>znanju i iskustvu<\/b>. Kao i to da posao prevodioca ima najdu\u017ei pripravni\u010dki sta\u017e. Kako tvrde, pre tridesete se ne postaje dobar prevodilac, a pre pedesete ne mo\u017eete biti na vrhuncu.<\/p>\n<p><b>Evo 16 nekih saveta koji mogu da pomognu da postenete bolji prevodilac<\/b>:<\/p>\n<ol start=\"1\">\n<li>Volite jezike, a naro\u010dito svoj. I stalno ga u\u010dite.<\/li>\n<li>U\u010dite da pi\u0161ete lepo.<\/li>\n<li>Izu\u010davajte i druge jezike.<\/li>\n<li>Prevodite samo na svoj jezik.<\/li>\n<li>Budite spremni da u\u010dite od stru\u010dnih saradnika. Stalno.<\/li>\n<li>\u010citajte: knjige, novine, \u010dasopise, oglase, uputstva &#8211; sve \u0161to vam je nadohvat ruke.<\/li>\n<li>Slu\u0161ajte: radio, TV, prijatelje i rodbinu, strance na ulici, u autobusu, u barovima i klubovima, u prodavnicama&#8230;<\/li>\n<li><em><strong>Poha\u0111ajte seminare<\/strong><\/em>, radionice i konferencije u svojoj struci \u2013 slu\u0161ajte eksperte, usvajajte njihov jezik. \u010cak i \u017eargon \u2013 ali se trudite da ga ne koristite.<\/li>\n<li>Budite u toku sa trenutnim aferama.<\/li>\n<li>Usavr\u0161avajte svoje IT sposobnosti.<\/li>\n<li>\u010citajte naglas ono \u0161to ste napisali (mnogi pisci i prevodioci \u010ditaju naglas tekst za sebe). Svaki jezik ima svoj ritam. Ako va\u0161 tekst \u00abne zvu\u010di\u00bb dobro, probajte da promenite red re\u010di, ne samo re\u010di.<\/li>\n<li>Proveravajte pravopisne i slovne gre\u0161ke. Uvek.<\/li>\n<li>Zapitajte se da li va\u0161 prevod ima smisla. Ako zastanete, \u010dak i na sekund, i zapitate se \u00ab\u0161ta ovo zapravo zna\u010di\u00bb?, onda ne\u0161to nije u redu.<\/li>\n<li>Pi\u0161ite jasno i precizno. <strong>Koristite jednostavne re\u010di<\/strong>. Mo\u017eete preneti i kompleksne ideje koriste\u0107i jasan, jednostavan jezik.<\/li>\n<li>Obavestite klijenta o mogu\u0107im gre\u0161kama ili dvosmislenim re\u010dima zbog kojih ste u dilemi. Uvek je bolje pitati i prevesti ta\u010dno.<\/li>\n<li>Uvek imajte \u010ditaoca na umu.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pi\u0161u: Jelena Peri\u0161i\u0107 i Ana Todorovi\u0107-Radeti\u0107 Iz nekog razloga mnogi govornici dva jezika misle da im je to znanje sasvim dovoljno da bi prevodili. Prevo\u0111enje je zapravo ve\u0161tina i umetnost. To \u0161to govorite dva ili vi\u0161e jezika vas nu\u017eno ne pravi dobrim prevodiocima, kao \u0161to vas ni poznavanje umetnosti ne \u010dini slikarom. Kao i kod [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-317","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-57","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/317","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=317"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/317\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1153,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/317\/revisions\/1153"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=317"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=317"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=317"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}