{"id":354,"date":"2014-04-11T16:08:05","date_gmt":"2014-04-11T16:08:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=354"},"modified":"2026-03-16T21:05:36","modified_gmt":"2026-03-16T20:05:36","slug":"prevod-i-prevodilac-za-turski","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-i-prevodilac-za-turski\/","title":{"rendered":"Prevod i prevodilac za turski"},"content":{"rendered":"<p>Za prevod na turski jezik i sa turskog jezika, po\u0161aljite nam dokument na <strong data-start=\"80\" data-end=\"106\"><a class=\"decorated-link cursor-pointer\" rel=\"noopener\" data-start=\"82\" data-end=\"104\">prevodiocibg@gmail.com<\/a><\/strong> ili nas pozovite na <strong data-start=\"127\" data-end=\"152\">+381 (0) 65 36 70 320<\/strong> i dobi\u0107ete brzu procenu cene i roka. Na ovom linku pogledajte <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/ovlasceni-prevodilac-i-sudski-tumac-za-turski-jezik\/\"><strong>ovla\u0161\u0107eni sudski tuma\u010d za turski<\/strong><\/a>.<\/p>\n<figure id=\"attachment_2089\" aria-describedby=\"caption-attachment-2089\" style=\"width: 770px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/istanbul-4307665_1920.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-2089\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/istanbul-4307665_1920-1024x819.jpg\" alt=\"\" width=\"770\" height=\"616\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/istanbul-4307665_1920-1024x819.jpg 1024w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/istanbul-4307665_1920-300x240.jpg 300w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/istanbul-4307665_1920-768x614.jpg 768w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/istanbul-4307665_1920-1536x1229.jpg 1536w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/istanbul-4307665_1920-740x592.jpg 740w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/04\/istanbul-4307665_1920.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 770px) 100vw, 770px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-2089\" class=\"wp-caption-text\">Istanbul, Turska<\/figcaption><\/figure>\n<p dir=\"ltr\">Na\u0161 Nobelovac Ivo Andri\u0107 je jednom prilikom rekao: \u201c<strong>Vi\u0161e vredi s uspehom prevesti neku dobru knjigu nego napisati pet-\u0161est prose\u010dnih romana<\/strong>\u201d. S obzirom na to da je i sam prevodio knji\u017eevna dela, Andri\u0107 je vrlo dobro znao sa kakvim se izazovima susre\u0107u prevodioci.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Prevo\u0111enje je te\u017eak posao, prvenstveno zato \u0161to <strong>uz preno\u0161enje tu\u0111ih re\u010di morate preneti i misao<\/strong>, ali tako da pazite da niste previ\u0161e dodali, ukrasili, da ste ostali dosledni originalu i na\u0161li ba\u0161 najbolji ekvivalent u drugom jeziku.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Prevod na turski, kao i prevod na bilo koji drugi jezik, nosi odre\u0111ene pote\u0161ko\u0107e. <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/sve-ono-sto-niste-znali-o-turskom-jeziku\/\"><strong>Kao jezik koji pripada uralo-altajskoj porodici jezika<\/strong><\/a>, turski je <em><strong>aglutinativan jezik<\/strong><\/em>, i funkcioni\u0161e tako \u0161to se na osnovu re\u010di dodaju razli\u010diti sufiksi (za mno\u017einu, pade\u017e, prisvojni nastavci i sl.).To najbolje mo\u017eemo pokazati na primeru jedne re\u010di:<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Okul &#8211; \u0161kola<br \/>\nOkullar &#8211; \u0161kole<br \/>\nOkulda -u \u0161koli<br \/>\nOkullarda- u \u0161kolama<br \/>\nOkulday\u0131z &#8211; u \u0161koli smo<br \/>\nOkuldayd\u0131k &#8211; bili smo u \u0161koli<br \/>\nOkulumuzdayd\u0131k &#8211; bili smo u na\u0161oj \u0161koli<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Primer: \u00a0Okul-umuz-da-yd\u0131k-<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Bukvalan prevod: \u0160kola-na\u0161a-u-smo bili<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Kao \u0161to se vidi iz ovog primera, turska re\u010denica ima druga\u010diju strukturu od one na koju smo navikli, jer <strong>prati isto\u010dnja\u010dku logiku<\/strong> i na\u010din razmi\u0161ljanja koji je razli\u010dit od evropskog. I sami Turci \u010desto isti\u010du da im je va\u017eno kad neko razume <strong>Turk mant\u0131\u011f\u0131 (tursku logiku)<\/strong>. Red re\u010di je uglavnom strogo utvr\u0111en i dosledan. Ponekad mo\u017eete imati ose\u0107aj da se re\u010denica ni\u017ee unazad.<\/p>\n<blockquote>\n<p dir=\"ltr\">Primer: \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Derse gec kald\u0131\u011f\u0131m i\u00e7in \u00f6zur dilerim<\/p>\n<\/blockquote>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Bukvalan prevod:<\/strong> Na+\u010das+zakasnio\/la+zbog+izvinjavam se<br \/>\n<strong>Semanti\u010dki prevod:<\/strong> Izvinjavam se zato \u0161to sam zakasnio\/la na \u010das<\/p>\n<h2 dir=\"ltr\">Prevo\u0111enje sa turskog na srpski i obrnuto<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Prevo\u0111enje sa turskog na srpski i sa srpskog na turski je zahtevno jer se ponekad samo jedna turska re\u010d mo\u017ee izraziti jednom srpskom re\u010denicom i obratno. Ukoliko nam neko ka\u017ee re\u010denicu na srpskom, postoji mogu\u0107nost da \u0107e se to u turskom re\u0161iti jednom re\u010dju koju \u010dine osnova i nastavci.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Primer:<\/strong> \u00a0Bio\/bila sam kod ku\u0107e \u2013 Evdeydim<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Odnosne re\u010denice se u turskom izra\u017eavaju posebnim glagolskim oblicima &#8211; \u00a0<strong>participima<\/strong> i <strong>proparticipima<\/strong>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Primer:<\/strong> \u00a0\u010covek koji \u0107e do\u0107i \u2013 Gelecek adam<\/p>\n<p dir=\"ltr\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0Knjiga koju sam pro\u010ditao\/la \u2013Okudu\u011fum kitap<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Kori\u0161\u0107enje <strong>idioma<\/strong>, <strong>onomatopeje<\/strong>, <strong>frazeologizama<\/strong> \u00a0i sl. tako\u0111e ote\u017eava prevodiocu posao.<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Onomatopeja<\/strong> se u turskom razlikuje od srpskog, pa bi na\u0161a re\u010d psssst \u00a0u turskom bila hi\u015ft! A ma\u010dku bi dozivali sa pisi, pisi umesto mac,mac. \u017divinu bi rasterali sa ki\u015f,ki\u015f, \u0161to je kod nas pre\u0161lo kao i\u0161!<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><strong>Ra\u0161irena je i upotreba uzvika.<\/strong> U svakodnevnom turskom jeziku \u0107ete \u010desto \u010duti be \u00a0\u0161to je, ustvari, na\u0161e bre, a kad ne\u0161to prepri\u010davate Turci \u0107e vas \u0161eretski upitati eeeee? U zna\u010denju pa? I \u0161ta sada? Za izra\u017eavanje bola, \u017ealosti ili jadikovanja se koristi vay, a verovatno odatle poti\u010de na\u0161 glagol vajkati se (\u017ealiti se).<\/p>\n<h2 dir=\"ltr\">Uzvici u turskom jeziku<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Postoje i re\u010di koje imaju funkciju uzvika iako nisu pravi uzvici, kao \u0161to su aferin (bravo), aman (zaboga), haydi (ajde), sak\u0131n (pazi, ni slu\u010dajno), ulan (slu\u017ei za dozivanje, hej).<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Turci u velikoj meri koriste i izraze koji u sebi <strong>sadr\u017ee re\u010d Allah<\/strong>. Ove fraze su neraskidivi deo svakodnevnog govora, i po\u017eeljno je i kulturno koristiti ih u komunikaciji sa turskim narodom. Uz veliki broj drugih izraza, naj\u010de\u0161\u0107e \u0107ete \u010duti tri re\u010di \u2013 <strong>in\u015fallah (ako Bog da)<\/strong>, <strong>ma\u015fallah<\/strong> (koristi se kao i kod nas &#8211; za lepe vesti, uvek kad se pominju deca, u zna\u010denju svaka \u010dast, ne bilo uroka) i <strong>bismillah<\/strong> (s Bo\u017ejom voljom, uz Bo\u017eju pomo\u0107).<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Za \u010du\u0111enje se svakodnevno koristi Allah Allah (O Bo\u017ee), a Allah korusun u zna\u010denju Da Bog sa\u010duva. Re\u010d Allah je i sastavni deo izraza kojima se \u010destita ro\u0111enje, ven\u010danje, obrezivanje, verski i dr\u017eavni praznici, kojima se izjavljuje sau\u010de\u0161\u0107e, ali i deo pogrdnih izraza kada se nekome \u017eeli zlo ili baca kletva.<\/p>\n<h2 dir=\"ltr\">Frazeologizmi i turiski \u017eargon<\/h2>\n<p dir=\"ltr\">Frazeologizmi se tako\u0111e ne mogu doslovno prevoditi sa jednog jezika na drugi. Zato je poznavanje frazeologizama izuzetno va\u017eno za svakog prevodioca. Neki od frazeologizama koji se koriste u svakodnevnom turskom jeziku su: ne olur ne olmaz &#8211; za svaki slu\u010daj (bukvalno: \u0161ta \u0107e biti \u0161ta ne\u0107e biti), \u015f\u00f6yle b\u00f6yle \u2013 onako (bukvalno: i tako i ovako), \u00a0yok yok &#8211; nema \u0161ta nema (bukvalno: nema nema), her \u015fey yolundad\u0131r &#8211; sve je u redu (bukvalno \u2013 sve je na svom putu)\u2026<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Kao i svaki jezik, i <strong>turski ima svoj \u017eargon (argo).<\/strong> Prihvatanje pozajmljenica i davanje novih zna\u010denja ve\u0107 postoje\u0107im re\u010dima uobi\u010dajeno je za svaki jezik, pa i za turski. Jezik se neprestano menja, evoluira, a ljudi u odre\u0111enim dru\u0161tvenim slojevima, profesijama, geografskim oblastima imaju njima svojstven govor koji je ponekad nerazumljiv drugim ljudima. Dut doslovno zna\u010di dud, ali u \u017eargonu ozna\u010dava i pijanog \u010doveka, u\u00e7ka\u011f\u0131t\u00e7i (bukvalno: \u010dovek sa tri papira) u \u017eargonu zna\u010di prevarant, mang\u0131r je ono \u0161to bi u srpskom \u017eargonu bila lova, a re\u010d izvorno ozna\u010dava stari metalni novac koji se koristio u jednom periodu postojanja osmanskog carstva.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Tako\u0111e, nove tehnologije donose i nove termine, pa \u0107ete mnogo \u010de\u0161\u0107e \u010duti mla\u0111eg Tur\u010dina da za kompjuterski mi\u0161 kaze maus (od eng.mouse) nego fare (turska re\u010d koja zna\u010di mi\u0161), ili printer (eng. printer) umesto yaz\u0131c\u0131 (\u0161tampa\u010d)\u2026<\/p>\n<p dir=\"ltr\"><a href=\"http:\/\/www.tt-group.net\/video\/turski-jezik-najcesce-koriscene-reci-i-fraze\/\"><strong>Na ovom linku<\/strong><\/a> imate jedan odli\u010dan online turisti\u010dki vodi\u010d za najbitnije fraze ako putujete u Tursku.<\/p>\n<p dir=\"ltr\">Ponosni smo \u0161to u timu na\u0161e <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong>prevodila\u010dke agencije<\/strong><\/a> imamo vrhunske poznavaoce turskog jezika.<\/p>\n<p>Dobar prevodilac mora ovladati svim aspektima jezika. Iako zvu\u010di te\u0161ko, to nije nemogu\u0107e. Kao i u svemu drugom, bitno je samo da volite ono \u0161to radite.<\/p>\n<p>A ukoliko vam je potrebna pouzdana usluga prevoda ili lekture na turskom jeziku, javite nam se na <strong data-start=\"298\" data-end=\"324\"><a class=\"decorated-link cursor-pointer\" rel=\"noopener\" data-start=\"300\" data-end=\"322\">prevodiocibg@gmail.com<\/a><\/strong> ili <strong data-start=\"329\" data-end=\"354\">+381 (0) 65 36 70 320<\/strong> i dogovori\u0107emo sve detalje.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Za prevod na turski jezik i sa turskog jezika, po\u0161aljite nam dokument na prevodiocibg@gmail.com ili nas pozovite na +381 (0) 65 36 70 320 i dobi\u0107ete brzu procenu cene i roka. Na ovom linku pogledajte ovla\u0161\u0107eni sudski tuma\u010d za turski. Na\u0161 Nobelovac Ivo Andri\u0107 je jednom prilikom rekao: \u201cVi\u0161e vredi s uspehom prevesti neku dobru [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-354","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-5I","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=354"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2147,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/354\/revisions\/2147"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=354"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=354"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=354"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}