{"id":438,"date":"2015-01-08T09:29:01","date_gmt":"2015-01-08T09:29:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=438"},"modified":"2023-03-22T11:38:19","modified_gmt":"2023-03-22T10:38:19","slug":"prevodenje-sa-kineskog-jezika-na-srpski-prednosti-i-mane","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevodenje-sa-kineskog-jezika-na-srpski-prednosti-i-mane\/","title":{"rendered":"Prevo\u0111enje sa kineskog jezika na srpski &#8211; prednosti i mane"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Pi\u0161e: <em><strong>Maja Te\u0161i\u0107<\/strong><\/em><\/p>\n<p>\u0160ta je to <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/usluge.php\"><strong>prevo\u0111enje<\/strong><\/a> ustvari? Na samom po\u010detku da napravimo razliku izme\u0111u pismenog i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/usmeno-prevodenje\/\"><strong>usmenog prevo\u0111enja<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>Mnogi ljudi smatraju da je <b>usmeno prevo\u0111enje<\/b> krajnje jednostavan, lep i lagodan posao, gde je va\u0161 zadatak da budete lepi, nasmejani, da stojite pored neke poznate li\u010dnosti, gde vas prati \u0161irok auditorijum i prosto prevodite \u0161ta ta osoba govori. U naj\u0161irem i najjednostavnijem smislu to jeste tako, preno\u0161enje teksta, re\u010di, govora iz jednog jezika u drugi. Me\u0111utim, ako pogledamo iz drugog ugla, vide\u0107emo da taj posao uop\u0161te nije tako jednostavan.<\/p>\n<p>\u0160to se ti\u010de <b>pismenog prevo\u0111enja, <\/b>mnogo je lak\u0161e, zato \u0161to prevodilac ima tu slobodu da koristi re\u010dnike, vreme da razmisli o smislu onoga \u0161to prevodi, kao i da na internetu proveri ili sazna neke pojmove koji su mu nedovoljno poznati ili nerazumljivi. No, vratimo se usmenom prevo\u0111enju.<\/p>\n<p>Sam \u010din prevo\u0111enja, bilo da je u <strong>pitanju simultano ili konsekutivno prevo\u0111enje<\/strong>,\u00a0 je intelektualan posao, zahteva dobro poznavanja jezika i veoma visok nivo koncentracije. De\u0161ava se nekoliko radnji istovremeno, morate saslu\u0161ati sagovornika, analizirati njegove re\u010di i prevesti ih na ciljani jezik, vode\u0107i ra\u010duna o tome da zvu\u010di smisleno i razumno na jeziku na koji prevodite. Naravno, da biste to uradili kako treba, morate posedovati i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/umetnost-prevodjenja\/\"><strong>\u0161irok spektar interesovanja<\/strong><\/a>, biti upu\u0107eni u dru\u0161tvene, politi\u010dke, kulturne aspekte, kako na regionalnom, tako i na globalnom nivou.<\/p>\n<p>U ovom \u010dlanku bavi\u0107emo se uglavnom prevodima <b>sa kineskog na srpski<\/b> i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-na-kineski-jezik\/\">prevodu <b>sa srpskog na kineski jezik<\/b><\/a>, prednostima i manama. Prevo\u0111enje sa nekog rasprostranjenog jezika, kao \u0161to je engleski, je te\u0161ko, a zamislite tek kako je kada je u pitanju prevod nekog egzoti\u010dnog i ne tako \u010destog jezika, kao \u0161to je <strong>kineski jezik<\/strong>.<\/p>\n<p>Da biste se bavili prevo\u0111enjem, pored gore pomenutih ve\u0161tina, dobro poznavanje jezika je jedna od najva\u017enijih stavki. \u010cesto smo svedoci raznih gramati\u010dkih, pravopisnih, ali i semanti\u010dkih gre\u0161aka vezanih za smisao re\u010denice ili re\u010di, koje sre\u0107emo u knjigama, serijama, filmovima. Te gre\u0161ke su \u010deste u svim prevodima, pa tako i prevo\u0111enje <b>sa kineskog na srpski<\/b> i <b>sa srpskog na kineski <\/b>nije izuzetak.<\/p>\n<p>Ono \u0161to je meni posebno zapalo za oko u poslednje vreme kada je u pitanju prevod <b>sa kineskog na srpski <\/b>jeste poku\u0161aj na\u0161ih novinara da \u201cposrbe\u201d kineska vlastita imena, pa tako ime kao sto je\u00a0 Xiao Qing na televiziji ili u novinama se pojavi u srpskoj varijanti kao Sjao Cing. <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/lektura.php\"><strong>Lektori<\/strong><\/a> i dalje polemi\u0161u oko toga kako pisati strana vlastita imena, da li ih ostaviti u izvornom obliku, prilagodti srpskom jeziku, da li ih pisati na <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/cirilica-latinica.php\"><strong>\u0107irilici ili latinici<\/strong><\/a>\u2026 Ali u svakom slu\u010daju treba priznati da kineska imena na srpski na\u010din, ba\u0161 sme\u0161no zvu\u010de.<\/p>\n<h2>Dijalekti u kineskom jeziku<\/h2>\n<p>Poseban problem u prevo\u0111enju predstavljaju <strong>dijalekti u kineskom jeziku<\/strong>.<\/p>\n<p>U kineskom jeziku postoji preko pedeset dijalekata, a gotovo svaka pokrajina, svaki deo ove mnogoljudne zemlje odlikuje se svojim dijalektom, svojevrsnim na\u010dinom izgovora pojedinih re\u010di. U Kini zvani\u010dni dijalekat je <i>putonghua <\/i>\u666e\u901a\u8bdd, koji se zasniva na matrici severnog dijalekta i pekin\u0161kom izgovoru. <strong>\u010cesto se de\u0161ava da Kinez iz neke ju\u017ene pokrajne ne razume svog sunarodnika iz severne pokrajine<\/strong>, ali onog momenta kada oni svoje re\u010di ispisu karakterima, tada svaki nesporazum nestaje. Zaklju\u010dak &#8211; koliko se govor, tj. izgovor pojedinih re\u010di i fraza razlikuje, tako je <b>pismo za sve zajedni\u010dko<\/b>. Ako Kinezi izme\u0111u sebe imaju problem u komunikaciji, zamislite kako je kada se prevodilac, pogotovu po\u010detnik na\u0111e u takvoj situaciji. Tada je skoro nemogu\u0107e da ne do\u0111e do problema.<\/p>\n<p>Savet? Zamolite svog sagovornika da koristi <i>putonghua <\/i>\u666e\u901a\u8bdd, jer je svaki Kinez u obavezi da govori zvani\u010dnim dijalektom. Pojedini prevodioci i sudski tuma\u010di su ovladali nekim dijalektima, to je zato sto su \u010desto imali priliku da \u010duju taj dijalekat kao i priliku da \u010desto sara\u0111uju sa Kinezima iz te oblasti.<\/p>\n<p>Kod <b>simultanog <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-na-kineski-jezik\/\">prevo\u0111enja sa kineskog na srpski jezik<\/a><\/b> va\u017eno je obratiti pa\u017enju\u00a0 i na tonove. U pro\u0161lom \u010dlanku <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/o-kini-i-kineskom-jeziku\/\">https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/o-kini-i-kineskom-jeziku\/<\/a> spomenuli smo jednu od karakteristika kineskog jezika, a to su tonovi i napomenuli smo da se\u00a0 prostom promenom nivoa tona menja zna\u010denje re\u010di. Srpskim prevodiocima je potrebno malo vremena da se priviknu na to, jer nekada Kinezi pri\u010daju prili\u010dno\u00a0 brzo, tako da ne naglase svaki ton kako treba, pa nekada po \u201csluhu\u201d formirate celu re\u010denicu. Naravno, ovo se de\u0161ava samo prevodiocima koji tek zapo\u010dinju svoju karijeru.<\/p>\n<h2>Jo\u0161 nekoliko saveta<\/h2>\n<p>Prilikom saradnje sa Kinezima imala sam nekoliko situacija gde nisam mogla da na\u0111em odgovaraju\u0107i prevod za pojedine predmete ili metode koje mi koristimo, a oni ne ili obrnuto. Takve situacije su uglavnom bile vezane za neka stru\u010dna prevo\u0111enja, na primer, elektrotehniku ili gra\u0111evinu. Najbolji savet koji sam dobila za takve situacije je krajnje jednostavan. \u201c<strong>Idi na Google i tra\u017ei predmet koji ti treba\u00a0 i poka\u017ei sagovorniku sliku<\/strong>\u201d tako me je posavetovala koleginica. Upalilo je. Od tada ukoliko se na\u0111em u takvoj situaciji obavezno primenjujem ovu metodu.<\/p>\n<p>Moja iskustva vezana za saradnju sa Kinezima su vi\u0161e nego pozitvna, verujem da kod nekih postoje i negativna, ali to sa mnom nije slu\u010daj. Oni su <b>topao, prijatan, dru\u017eeljubiv narod<\/b>, i kao poslovni partneri su takvi. Ako se na\u0111ete u situaciji da ne znate kako ne\u0161to da prevedete ili lo\u0161e prevedete, ne brinite, svesni su koliko je njihov jezik te\u017eak i nezgodan za nas strance. Zato, ako se trudite i oni to vide, ne\u0107e vam te gre\u0161ke uzeti za zlo,\u00a0 ve\u0107 \u0107e vam na razuman na\u010din ukazati na gre\u0161ke, objasniti za\u0161to ih pravite i objasniti kako da ih savladate.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pi\u0161e: Maja Te\u0161i\u0107 \u0160ta je to prevo\u0111enje ustvari? Na samom po\u010detku da napravimo razliku izme\u0111u pismenog i usmenog prevo\u0111enja. Mnogi ljudi smatraju da je usmeno prevo\u0111enje krajnje jednostavan, lep i lagodan posao, gde je va\u0161 zadatak da budete lepi, nasmejani, da stojite pored neke poznate li\u010dnosti, gde vas prati \u0161irok auditorijum i prosto prevodite \u0161ta [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1798,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-438","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2023\/03\/mountain-g30f9c29ed_640.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-74","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/438","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=438"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/438\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1802,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/438\/revisions\/1802"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1798"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=438"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=438"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=438"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}