{"id":604,"date":"2015-09-04T11:29:59","date_gmt":"2015-09-04T11:29:59","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=604"},"modified":"2025-07-15T15:04:26","modified_gmt":"2025-07-15T13:04:26","slug":"prevodjenje-knjiga","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevodjenje-knjiga\/","title":{"rendered":"Prevo\u0111enje knjiga"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Da li biste voleli da vidite prevod svoje knjige na stranom jeziku? Obratite nam se za <strong>besplatan probni prevod jedne strane <\/strong>na email: prevodiocibg@gmail.com ili nas pozovite: +<strong>381653670320<\/strong><\/p>\n<figure id=\"attachment_1956\" aria-describedby=\"caption-attachment-1956\" style=\"width: 229px\" class=\"wp-caption alignleft\"><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1956 size-medium\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-229x300.jpg\" alt=\"\" width=\"229\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-229x300.jpg 229w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-782x1024.jpg 782w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-768x1005.jpg 768w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-1173x1536.jpg 1173w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-1564x2048.jpg 1564w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-740x969.jpg 740w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-scaled.jpg 1955w\" sizes=\"auto, (max-width: 229px) 100vw, 229px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-1956\" class=\"wp-caption-text\">Ana Todorovi\u0107-Radeti\u0107, vlasnica agencije, knji\u017eevnica i prevodilac sa engleskog jezika<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Prevesti knjigu nije isto \u0161to i prevesti dokument. \u0160ta sve podrazumevamo pod pojmom \u201eknjiga\u201d?<\/h2>\n<p>U profesionalnoj prevodila\u010dkoj praksi, <strong>knjiga ne mora da se odnosi isklju\u010divo na roman<\/strong>. To mo\u017ee biti zbirka pri\u010da, poezija, biografija, esej, filozofski traktat, stru\u010dna ili nau\u010dna studija, knjiga za decu, popularni priru\u010dnik iz oblasti li\u010dnog razvoja, umetnosti, psihologije, zdravlja ili biznisa.<\/p>\n<p>Knjiga je, u naj\u0161irem smislu, <strong>zaokru\u017eeno autorsko delo koje prenosi ideju, znanje ili emociju bez obzira na \u017eanr, du\u017einu ili ciljanu publiku<\/strong>. Upravo zbog toga, svaki prevod zahteva poseban pristup \u2013 za razliku od romana koji tra\u017ei o\u010duvanje stila, tona i specifi\u010dne suptilnosti autora, stru\u010dna knjiga zahteva terminolo\u0161ku preciznost, a poezija poseban ose\u0107aj za jezi\u010dku muzikalnost.<\/p>\n<p>Na\u0161 zadatak je da prona\u0111emo adekvatnog prevodioca za svaki od tih slu\u010dajeva \u2013 nekoga ko ne prevodi samo re\u010di, ve\u0107 zna kako da prenese su\u0161tinu svega onoga \u0161to jedna knjiga u sebi sadr\u017ei.<\/p>\n<h2><strong>Prevod knji\u017eevnih dela (romana, poezije, eseja, zbirki pri\u010da, biografija, knjiga za decu)<\/strong><\/h2>\n<p>Prevod romana, poezije, eseja ili bilo kog knji\u017eevnog dela zahteva suptilnost, znanje i istan\u010dan ose\u0107aj za knji\u017eevnost. U tim situacijama se ne prevodi samo sadr\u017eaj, ve\u0107 se prenosi i duh teksta.<\/p>\n<p>Kao prevodila\u010dka agencija sa vi\u0161e od deset godina iskustva u prevo\u0111enju knji\u017eevnih dela, kroz rad sa autorima i izdava\u010dima, stvorili smo jasnu sliku o tome \u0161ta \u010dini dobrog knji\u017eevnog prevodioca. Na\u0161a prevodila\u010dka agencija <strong>Prevodioci Libra <\/strong>pridr\u017eava se slede\u0107ih \u201ezlatnih\u201d pravila kada je u pitanju prevod knji\u017eevnih dela:<\/p>\n<ul>\n<li>Na\u0161i knji\u017eevni prevodioci su<strong> strastveni ljubitelj knji\u017eevnosti<\/strong>, tj. pisane re\u010di. To zna\u010di da su erudite, izuzetno obrazovani, na\u010ditani, skloni dubokom razmi\u0161ljanju, a neretko i s\u00e2mi pisci, tj. autori nekog dela.<\/li>\n<li>Izuzetno nam je bitno da u toku procesa prevo\u0111enja postoji <strong>duboko razmevanje<\/strong> ne samo za jezike sa kojih i na koje prevodi, ve\u0107 i \u0161iri kontekst samog dela \u2013 da kulturna, istorijska, socijalna i politi\u010dka pozadina onoga \u0161to prevodi bude jasna kako bi moglo ta\u010dno da se interpretiraju sve kulturne reference, idiomi i specifi\u010dne fraze koje se pojavljuju u tekstovima na kojima radi.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Tako\u0111e, <strong>potrebno je da se razume i \u201eautorov koncept\u201d<\/strong>. To zna\u010di da prevodilac najpre treba da razume \u017eivot i stil autora, njegovu \u017eivotnu filozofiju, teme i motive koje \u010desto obra\u0111uje, a tek potom da po\u010dne sa prevodom dela.<\/p>\n<ul>\n<li>Te\u017eimo <strong>optimalnoj brzini rada, ali nikada nau\u0161trb kvaliteta<\/strong>. Proces prevo\u0111enja odvija se u jasno dogovorenom vremenskom okviru, uz po\u0161tovanje svih rokova koje utvrdimo zajedno sa klijentom.<\/li>\n<li>Na\u0161i prevodioci su <strong>eksperti u svojoj oblasti prevo\u0111enja<\/strong>. Nisu svi prevodioci namenjeni za sve knji\u017eevne prevode. Neko ima najvi\u0161e iskustva, recimo, u prevodu istorijskih ili psiholo\u0161kih dela, a neko u prevodu duhovne literature ili nau\u010dnih radova. Ponosni smo na na\u0161 tim knji\u017eevnih prevodilaca koji pokrivaju razne \u017eanrove \u2013 od istorijskih romana i psiholo\u0161kih trilera, do epske fantastike i ljubavnih drama \u2013 pa\u017eljivo biramo prevodioce koji vode ra\u010duna da o\u010duvaju stil pisanja autora, a ujedno prenesu i emociju i specifi\u010dnosti svakog dela.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Prevod nau\u010dnih radova<\/strong><\/h2>\n<p>Prevo\u0111enje nau\u010dnih radova zahteva izuzetnu <strong>preciznost, razumevanje stru\u010dne terminologije i poznavanje nau\u010dnog diskursa ciljanog jezika<\/strong>. U prevodila\u010dkoj praksi, pod pojmom \u201enau\u010dni rad\u201d podrazumevamo \u0161irok spektar tekstova: originalne nau\u010dne \u010dlanke, stru\u010dne radove, teorijske studije, metodolo\u0161ke radove, saop\u0161tenja sa nau\u010dnih konferencija, kao i doktorske disertacije, master radove, projektne aplikacije i izve\u0161taje iz razli\u010ditih nau\u010dnih oblasti.<\/p>\n<p>Svaka od ovih kategorija ima svoje specifi\u010dnosti \u2013 od stila pisanja, strukture i citiranja, do na\u010dina na koji se izla\u017eu hipoteze, rezultati i zaklju\u010dci. Zbog toga se u na\u0161oj agenciji <strong>Prevodioci Libra<\/strong> trudimo da svaki nau\u010dni prevod poverimo prevodiocu koji ne samo da poznaje jezik, ve\u0107 ima i iskustvo sa terminologijom i na\u010dinom izlaganja u konkretnoj oblasti, nezavisno od toga da li je re\u010d o dru\u0161tvenim, prirodnim, tehni\u010dkim, medicinskim ili humanisti\u010dkim naukama.<\/p>\n<p>Tako\u0111e, nudimo dodatne usluge kao \u0161to su <strong>prevo\u0111enje sa\u017eetaka<\/strong> (<em>abstracts<\/em>), klju\u010dnih re\u010di (<em>keywords<\/em>), bibliografije, kao i formatiranje u skladu sa zahtevima \u010dasopisa (<em>APA, MLA, Chicago<\/em> i dr.).<\/p>\n<p>Ponosni smo na<strong> veliki broj nau\u010dnih radova koje smo tokom godina uspe\u0161no preveli i lektorisali<\/strong> \u2013 delom u oblasti dru\u0161tvenih i humanisti\u010dkih nauka, a delom u tehni\u010dkim, prirodnim i medicinskim disciplinama. Na\u0161im klijentima, pored jezi\u010dke preciznosti, pru\u017eamo i podr\u0161ku u prilago\u0111avanju tekstova standardima akademske i stru\u010dne komunikacije.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Prevod knjiga o biznisu, preduzetni\u0161tvu i li\u010dnom razvoju<\/strong><\/h2>\n<p>Knjige iz oblasti biznisa, preduzetni\u0161tva, menad\u017ementa, psihologije uspeha, komunikacije i li\u010dnog razvoja <strong>sve su popularnije me\u0111u \u010ditaocima \u0161irom sveta<\/strong>. Ako ste autor, izdava\u010d ili preduzetnik sa autorskim priru\u010dnikom koji \u017eelite da predstavite me\u0111unarodnoj publici, kvalitetan prevod je od neizmerne va\u017enosti i upravo od njega zavisi da li \u0107e knjiga biti prijem\u010diva za publiku, \u010ditaoce ili ne.<\/p>\n<p>U na\u0161oj agenciji ovu vrstu knjiga prevodimo sa punim uva\u017eavanjem njihovog cilja: <strong>da inspiri\u0161u, edukuju i pokrenu na akciju<\/strong>. Anga\u017eujemo prevodioce koji razumeju dinamiku poslovnog jezika i terminologiju savremenih tr\u017ei\u0161ta, ali i znaju kako da prenesu poruku na motivi\u0161u\u0107i, ubedljiv i jasan na\u010din. Po potrebi uklju\u010dujemo stru\u010dne konsultante iz oblasti o kojoj knjiga govori, kao i lektore sa iskustvom u radu sa izdava\u010dima ovog \u017eanra. Od vodi\u010da za startape, knjiga o liderstvu, <em>mindfulness<\/em> prakse, pa sve do savremenog marketinga i knjiga o samopomo\u0107i, trudimo se da prenesemo autenti\u010dan glas autora i da njegova poruka bude efektna.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Prevod scenarija, dramskih tekstova, sinopsisa i audio-vizuelnih formata<\/strong><\/h2>\n<p>Prevo\u0111enje scenarija i dramskih formi zahteva <strong>specifi\u010dnu jezi\u010dku i dramatur\u0161ku osetljivost<\/strong> \u2013 ovde se ne prevodi samo zna\u010denje, ve\u0107 se prenosi i ritam govora, karakter lika, podtekst i atmosfera.<\/p>\n<p>Do sada smo preveli veliki broj scenarija za filmove, serije, dokumentarce, animacije i pozori\u0161ne komade. Cilj ove vrste prevoda je uvek isti \u2013 da re\u010di na stranom jeziku funkcioni\u0161u jednako uverljivo kao i u originalu, i zato nam je veoma bitno da sam dijalog ne bude samo \u201eta\u010dno preveden\u201d ve\u0107 i <strong>da zvu\u010di prirodno<\/strong>, da funkcioni\u0161e u gluma\u010dkom izrazu i da prati tempo scene.<\/p>\n<p>Tako\u0111e, od autora o\u010dekujemo da pru\u017ei dodatne informacije o kontekstu dijaloga \u2013 poput skrivenih zna\u010denja, epohe o kojoj delo govori, obja\u0161njenja slo\u017eenih metafora i drugih stilskih nijansi. Ove informacije su klju\u010dne za preciznu adaptaciju prevoda, jer omogu\u0107avaju prevodiocu da u potpunosti razume nameru i atmosferu dela.<\/p>\n<p><strong>Zato anga\u017eujemo prevodioce sa iskustvom u pisanju i adaptaciji dijaloga<\/strong>, kao i saradnike iz sveta produkcije i pozori\u0161ta, kako bi prevodi bili precizni, funkcionalni i prilago\u0111eni sceni.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Prevod poezije, pesni\u010dkih zbirki, vizuelne i eksperimentalne poezije<\/strong><\/h2>\n<p>Prevo\u0111enje poezije jedan je od <strong>najzahtevnijih oblika prevodila\u010dkog rada<\/strong>. U stihovima se ne prenosi samo zna\u010denje, ve\u0107 i ritam, zvuk, forma, melodi\u010dnost, emocija i jo\u0161 mnogo toga.<\/p>\n<p>Za razliku od drugih \u017eanrova, poezija \u010desto ne trpi doslovne prevode. Svaka re\u010d nosi vi\u0161eslojno zna\u010denje, svaka pauza ima svoje mesto, a neretko su igra re\u010di, efekti zvuka ili kulturne aluzije klju\u010dni elementi pesni\u010dkog izraza. U tom kontekstu, <strong>dobar prevodilac poezije mora biti vi\u0161e od lingviste<\/strong> \u2013 mora biti pa\u017eljiv \u010ditalac, tuma\u010d i u odre\u0111enoj meri koautor.<\/p>\n<p>U agenciji <strong>Prevodioci Libra<\/strong>, prevod poezije poveravamo isklju\u010divo prevodiocima sa pesni\u010dkim senzibilitetom, koji se i sami kre\u0107u u knji\u017eevnim vodama \u2013 kao autori, urednici ili kriti\u010dari. Po potrebi uklju\u010dujemo dvojezi\u010dne konsultacije i lektorski rad izvornog govornika, kako bismo osigurali da prevedena pesma prenosi isti smisao i lepotu na ciljanom jeziku bez gubitka poeti\u010dne niti koja poeziju \u010dini poezijom.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Zbornici radova (akademski, sa vi\u0161e autora)<\/strong><\/h2>\n<p>Prevod zbornika radova predstavlja poseban izazov jer okuplja tekstove razli\u010ditih autora, stilova i metodolo\u0161kih pristupa unutar jedne teme ili oblasti. Va\u017eno je da prevodilac <strong>ne samo precizno prenese stru\u010dni sadr\u017eaj, ve\u0107 i da o\u010duva doslednost terminologije i stilsku koherentnost kroz celu publikaciju<\/strong>. U saradnji sa stru\u010dnjacima iz relevantnih oblasti, na\u0161 tim nastoji da prevod svakog autorovog glasa bude jasno prepoznatljiv, a zbornik objedinjeno i profesionalno predstavljen ciljnoj publici.<\/p>\n<p>Zato je va\u017eno ve\u0107 na po\u010detku jasno dogovoriti sa autorima u kojoj meri njihov stil mo\u017ee biti prilago\u0111en, kako bi prevodilac sa\u010duvao individualnost autora, a istovremeno obezbedio dinamiku i ujedna\u010denost \u010ditavog zbornika.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Memoari, dnevni\u010dki zapisi, biografije <\/strong><\/h2>\n<p>Prevod memoara i dnevni\u010dkih zapisa zahteva empatiju i <strong>duboko razumevanje li\u010dnog izraza<\/strong>, \u010desto sa elementima introspekcije i emotivne slo\u017eenosti.<\/p>\n<p>Kada nisu strogo biografski, ovi tekstovi mogu uklju\u010divati i fikcionalizovane elemente ili refleksije, \u0161to od prevodioca zahteva dodatnu pa\u017enju pri interpretaciji. Na\u0161i prevodioci vode ra\u010duna da sa\u010duvaju autenti\u010dan ton i intimno pripovedanje, istovremeno prevode\u0107i tekst tako da bude maksimalno prijem\u010div za \u010ditaoce na drugom jeziku.<\/p>\n<p>Kako su autori ovih vrsta tekstova <strong>\u010desto duboko emotivno vezani za sadr\u017eaj napisanog<\/strong>, neophodno je da im se omogu\u0107i da skoro u realnom vremenu <strong>prate proces prevo\u0111enja<\/strong>. Na taj na\u010din mogu pravovremeno prevodioca navesti na \u201epravi put\u201d, ukoliko primete da njihov senzibilitet nije prisutan u prevodu.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Intervjui, knjige (transkripti) razgovora, autobiografski razgovori<\/strong><\/h2>\n<p>Prevod intervjua i knjiga razgovora podrazumeva <strong>da se prenese spontanost i prirodan govor<\/strong>, uz zadr\u017eavanje specifi\u010dnosti sagovornika i njegovog stila.<\/p>\n<p>Ovo je forma u kojoj je va\u017eno da se napravi <strong>ravnote\u017ea izme\u0111u ta\u010dnosti i \u017eivosti izraza<\/strong>, jer prevod treba da do\u010dara pravu dinamiku razgovora i atmosferu susreta. U na\u0161em timu imamo prevodioce koji razlikuju ove nijanse i umeju da prenesu razgovorne tonove tako da \u010ditalac u\u017eiva u njima.<\/p>\n<p>Neretko se ove vrste tekstova dalje, nakon prevoda, objavljuju u \u010dasopisima, na portalima ili koriste u istra\u017eiva\u010dke svrhe, zbog \u010dega je praksa pokazala da je gotovo uvek neophodno da se sa klijentom proveri koji su tehni\u010dki parametri na koje treba obratiti pa\u017enju \u2013 izbor fonta, proredi, organizacija pasusa ili \u2013 ukoliko se prevodi sa stranog jezika na srpski \u2013 da li \u0107e se koristiti \u0107irilica ili latinica. Unapred prikupljeni podaci od klijenta mogu skratiti sam proces prevo\u0111enja, tako \u0161to \u0107e prevodilac na sve navedene parametre pa\u017enju obratiti ve\u0107 tokom prevoda, pa naknadne intervencije i probijanje dogovorenog roka ne\u0107e biti slu\u010daj.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Prevod dokumentacije sa overom sudskog prevodioca<\/strong><\/h2>\n<p>Kako smo do sada naveli ve\u0107inu kategorija koje se mogu svrstati <strong>pod pojam \u201eknjiga\u201d<\/strong>, ne mo\u017eemo da ne pomenemo da ona mo\u017ee ozna\u010davati i <strong>finansijske izve\u0161taje, katalo\u0161ke publikacije, priru\u010dnike, pravnu dokumentaciju, pravilnike, regulative i ugovore<\/strong>, pa \u010dak i dodatke diplomi ili druge obrazovne i pravne dokumente ili dokumentaciju koja se koristi u sudskim sporovima. Za ovakve sadr\u017eaje \u010desto je potrebna overa sudskog prevodioca, posebno kada se koriste u zvani\u010dnim postupcima pred institucijama, univerzitetima ili poslodavcima u inostranstvu.<\/p>\n<p>Prevo\u0111enje ovih dokumenata zahteva <strong>visoku preciznost, doslednu upotrebu stru\u010dne terminologije i uskla\u0111ivanje sa formalnim zahtevima ciljanog jezika<\/strong> i pravnog sistema dr\u017eave kojoj se dokumentacija podnosi. Osnovni zadatak prevodioca je da vodi ra\u010duna o pravnoj i proceduralnoj upotrebljivosti takvog teksta.<\/p>\n<p>U agenciji <strong>Prevodioci<\/strong> <strong>Libra<\/strong>, ovakve prevode poveravamo ovla\u0161\u0107enim sudskim tuma\u010dima sa dugogodi\u0161njim iskustvom, koji razumeju specifi\u010dnosti jezika administracije, prava, obrazovanja i finansija. Po potrebi, uz prevod nudimo i dodatne usluge koje obuhvataju grafi\u010dko <strong>oblikovanje dokumenta prema originalu, kao i \u0161tampanu i digitalnu verziju sa overom<\/strong>, spremnu za dalje kori\u0161\u0107enje. A ukoliko klijent nije u mogu\u0107nosti da originalan prevod dokumenta preuzme li\u010dno, nudimo i mogu\u0107nost slanja dokumenata na va\u0161u adresu.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Na koje jezike prevodimo?<\/strong><\/h2>\n<p>U na\u0161oj prevodila\u010dkoj agenciji <strong>Prevodioci Libra<\/strong> prevodimo <strong>na preko 30 jezika<\/strong>, a najtra\u017eeniji su <strong>prevodi na engleski, nema\u010dki, ruski, francuski, italijanski, \u0161panski, ma\u0111arski, albanski i kineski jezik<\/strong>. Bez obzira da li vam je potreban prevod za me\u0111unarodno tr\u017ei\u0161te ili specifi\u010dnu ciljnu grupu, na\u0161 stru\u010dni tim prevodilaca pokriva \u0161irok spektar jezika i oblasti.<\/p>\n<p>U timu nisu samo <strong>diplomirani filolozi za sve radne jezike, ve\u0107 i doktori nauka sa bogatim akademskim iskustvom<\/strong> i brojnim objavljenim radovima. Me\u0111u na\u0161im saradnicima su i izvorni govornici jezika, kao i stru\u010dnjaci koji su ve\u0107i deo \u017eivota proveli na stranom govornom podru\u010dju i te jezike savladali do nivoa bliskog maternjem. Kombinacija obrazovanja, iskustva i jezi\u010dke osetljivosti daje na\u0161em timu \u0161irinu i pouzdanost u radu.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Lektura romana i knjiga<\/strong><\/h2>\n<p>Pored samog prevoda, nudimo i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/lektura.php\"><strong>uslugu profesionalne lekture i korekture knji\u017eevnih dela<\/strong><\/a>, posebno romana, zbirki pri\u010da, eseja i stru\u010dnih knjiga. Na\u0161a usluga lekture uklju\u010duje proveru pravopisa, gramatike, stila i konzistentnosti, kao i prilago\u0111avanje teksta ciljanom jeziku i publici.<\/p>\n<p>Ako tra\u017eite lekturu romana, korekturu knjiga, stilsku lekturu teksta ili profesionalnu lekturu prevoda, na pravom ste mestu. Na\u0161i lektori su stru\u010dnjaci koji razumeju knji\u017eevni kontekst i pomogli su mnogim autorima i izdava\u010dima <strong>da njihove knjige i na drugim jezicima budu besprekorne \u2013 gramati\u010dki, stilski i pravopisno<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Koliko ko\u0161ta prevod knjige?<\/strong><\/h2>\n<p>Sve cene na\u0161ih usluga su <strong>dostupne na upit i formiraju se u skladu sa odabirom jezika<\/strong>, paketom usluga i zahtevima klijenata. Na linku u nastavku mo\u017eete pogledati <strong>na\u0161 cenovnik<\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/cene-prevoda.php\">https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/cene-prevoda.php<\/a><\/p>\n<p>Cene za sve usluge su podlo\u017ene dogovoru. Na\u0161 tim se trudi da prona\u0111e re\u0161enje koje odgovara zahtevima i kvalitetom i bud\u017eetom.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Da li postoji popust za ve\u0107i broj strana?<\/strong><\/h2>\n<p><strong>Da!<\/strong> Za ve\u0107e obime teksta odobravamo <strong>popuste za preko 50 strana, preko 100 strana, ali i u zavisnosti od paketa usluga koji odaberete (na primer prevod + lektura, lektura + redaktura).<\/strong><\/p>\n<p>Za ta\u010dnu ponudu i vi\u0161e informacija, slobodno nas kontaktirajte na mejl: <strong>prevodiocibg@gmail.com<\/strong> i mi \u0107emo vam vrlo rado odgovoriti! Ili nas pozovite telefonom na: <strong>+381653670320<\/strong>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Usluga ghostwritinga \u2013 pisanje u ime drugoga<\/strong><\/h2>\n<p>Pored prevodila\u010dkih usluga, u okviru <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\">agencije <strong>Prevodioci Libra<\/strong><\/a> nudimo i <strong><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/goustrajting\/\"><em>ghostwriting<\/em><\/a>, odnosno profesionalno pisanje u ime drugog autora, na srpskom i engleskom jeziku.<\/strong><\/p>\n<p>Ukoliko imate ideju za knjigu, ali <strong>nemate vremena da je sami napi\u0161ete<\/strong>, ili ste zapo\u010deli rukopis koji treba stilski doraditi i zaokru\u017eiti ideju \u2013 pomo\u0107i \u0107emo vam da va\u0161e delo dobije kona\u010dnu formu.<\/p>\n<p>Uz lekturu i korekturu teksta, dobijate <strong><em>premium<\/em><\/strong> uslugu <strong>prevod + stilska dorada teksta<\/strong>, \u010dime je delo dovedeno do profesionalnog nivoa, spremno za objavljivanje.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Koji je rok za prevod knjige od 200 prevodila\u010dkih strana?<\/strong><\/h2>\n<p>Kada je re\u010d o rokovima za obavljanje tra\u017eene usluge, oni se predla\u017eu nakon konsultacija i ispitivanja potreba klijenata.<\/p>\n<p>Recimo, <strong>za prevod knjige od oko 200 strana, okvirni rok je mesec i po dana<\/strong> ukoliko se radi standardnim tempom i ako prevod radi jedan prevodilac. Ako se odlu\u010dite i za lekturu, kompletan proces traje oko dva meseca.<\/p>\n<p>Za svaki jezik imamo vi\u0161e proverenih saradnika, tako da <strong>po potrebi mo\u017eemo ubrzati proces anga\u017eovanjem vi\u0161e prevodilaca<\/strong> koji zajedni\u010dki rade na tekstu, uz dogovor oko stila, terminologije i ujedna\u010denosti svih elemenata teksta.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Kako izgleda konsultacija sa nama?<\/strong><\/h2>\n<p>Svaki prevod je pri\u010da za sebe, stoga je razgovor <strong>u cilju dogovora i razumevanja va\u0161ih potreba<\/strong> od neizmerne va\u017enosti.<\/p>\n<p>Kada nam se javite, zakazujemo besplatnu konsultaciju (<strong>telefonski, online ili u\u017eivo<\/strong>, u zavisnosti od va\u0161ih preferencija). Cilj tog razgovora je da \u010dujemo vi\u0161e o va\u0161em delu: \u0161ta prevodite, za koga, kojim tonom, za koje tr\u017ei\u0161te, da li imate rokove, da li vam treba i lektura, sinopsis, promotivni materijal, priprema za izdava\u010de ili samostalno objavljivanje&#8230;<\/p>\n<p>U toku konsultacije:<\/p>\n<ul>\n<li>upoznajemo se sa va\u0161im tekstom \u2013 <strong>mo\u017eete nam poslati ceo rukopis ili odabrani deo<\/strong>.<\/li>\n<li>razgovaramo <strong>o va\u0161im prioritetima<\/strong> \u2013 stil, brzina, ta\u010dnost, diskrecija.<\/li>\n<li>predla\u017eemo jezike, \u017eanrovski pristup i prevodioce iz na\u0161eg tima koji bi bili najbolji za va\u0161 rukopis.<\/li>\n<li>po potrebi, pru\u017eamo dodatnu podr\u0161ku \u2013 savetujemo o daljim koracima, <strong>pi\u0161emo recenzije i poma\u017eemo u promociji na dru\u0161tvenim mre\u017eama.<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Nakon konsultacija dobijate personalizovanu ponudu, vremenski okvir i sve potrebne informacije \u2013 jasno i <strong>bez skrivenih tro\u0161kova<\/strong>. Na\u0161 cilj je da \u0161to vi\u0161e knji\u017eevnih dela ugleda svetlost dana i na drugim jezicima, na zadovoljstvo svih onih koji su uklju\u010deni u proces prevoda.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Besplatna probna stranica prevoda \u2013 da biste znali \u0161ta dobijate!<\/strong><\/h2>\n<p>Znamo da je na\u0161im klijentima va\u017eno da njihov rukopis bude u sigurnim rukama. Zato, pre bilo kakvog dogovora, nudimo <strong>besplatan probni prevod jedne strane<\/strong> kako biste se uverili u kvalitet na\u0161eg rada, bez ikakve obaveze prema nama.<\/p>\n<p>Dovoljno je da nam po\u0161aljete jednu stranicu (<strong>do 1.800 karaktera s razmacima<\/strong>) iz va\u0161eg rukopisa, romana, eseja ili bilo kog drugog dela, i mi \u0107emo vam poslati <strong>probni prevod na jeziku po va\u0161em izboru<\/strong>. Tako mo\u017eete bez rizika da procenite da li prevod zadovoljava va\u0161e kriterijume.<\/p>\n<p>Tako\u0111e \u017eelimo da napomenemo da na\u0161a agencija ima <strong>strogu politiku privatnosti<\/strong> gde dokumenta koja dobijamo na uvid ne smeju biti prosle\u0111ena tre\u0107im licima, niti zloupotrebljena na bilo koji na\u010din.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Kako da izaberete stranicu za probni prevod?<\/strong><\/h2>\n<p>Za najbolji uvid u to kako \u0107e va\u0161 tekst \u201ezvu\u010dati\u201d na drugom jeziku, preporu\u010dujemo da odaberete <strong>stranicu koja najbolje oslikava ton, stil i ritam va\u0161eg pisanja<\/strong>. To mo\u017ee biti uvod, dijalog, opisna scena, refleksivni odeljak ili <strong>deo koji li\u010dno smatrate stilski najzahtevnijim<\/strong>. Ako niste sigurni koju stranicu da po\u0161aljete, slobodno nam po\u0161aljite nekoliko delova, a mi \u0107emo vam pomo\u0107i u odabiru.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Fleksibilne opcije pla\u0107anja \u2013 prema va\u0161im potrebama<\/strong><\/h2>\n<p>U agenciji <strong>Prevodioci Libra<\/strong> omogu\u0107avamo <strong>pla\u0107anje i fizi\u010dkim licima<\/strong>, uz izdat fiskalni ra\u010dun, <strong>i pravnim licima<\/strong>, uz fakturu. Mogu\u0107e je i <strong>pla\u0107anje iz inostranstva<\/strong>.<\/p>\n<p>Tako\u0111e, po dogovoru je mogu\u0107e i <strong>pla\u0107anje u ratama<\/strong>, naro\u010dito u situacijama kada je re\u010d o knji\u017eevnom prevodu ve\u0107eg obima ili dugoro\u010dnom projektu. Na\u0161 cilj je da ceo proces bude jednostavan i prilago\u0111en vama, na obostrano zadovoljstvo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><strong>Umesto zaklju\u010dka<\/strong><\/h2>\n<p>Ako ve\u0107 razmi\u0161ljate o tome da prevedete svoju knjigu, to zna\u010di da je ona spremna da krene u svet. Ne morate odmah doneti sve odluke \u2013 <strong>dovoljno je da napravite prvi korak<\/strong>. Po\u0161aljite nam jednu probnu stranicu i dobi\u0107ete besplatan uzorak prevoda, bez ikakve obaveze.<\/p>\n<p>Tu smo da vas saslu\u0161amo, posavetujemo i provedemo kroz ceo proces \u2013 od prve re\u010denice do gotovog prevoda.<\/p>\n<p>Kontakt:<\/p>\n<p>\ud83d\udce9 Po\u0161aljite tekst na: <strong>prevodiocibg@gmail.com<\/strong><\/p>\n<p>\ud83c\udf10 Posetite nas: <a href=\"http:\/\/www.prevodioci.rs\">www.prevodioci.rs<\/a><\/p>\n<p>\ud83d\udcf1 Pi\u0161ite nam i na Instagramu: <a href=\"https:\/\/www.instagram.com\/prevodioci_libra\/\"><strong>@prevodioci.libra<\/strong><\/a><\/p>\n<p>Ili nas kontaktirajte direktno putem formulara na sajtu.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Da li biste voleli da vidite prevod svoje knjige na stranom jeziku? Obratite nam se za besplatan probni prevod jedne strane na email: prevodiocibg@gmail.com ili nas pozovite: +381653670320 Prevesti knjigu nije isto \u0161to i prevesti dokument. \u0160ta sve podrazumevamo pod pojmom \u201eknjiga\u201d? U profesionalnoj prevodila\u010dkoj praksi, knjiga ne mora da se odnosi isklju\u010divo na roman. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1956,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-604","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/09\/Ana-Todorovic-Radetic-vlasnica-agencije-knjizevnica-i-prevodilac-sa-engleskog-jezika-scaled.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-9K","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/604","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=604"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/604\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1963,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/604\/revisions\/1963"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1956"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=604"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=604"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=604"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}