{"id":86,"date":"2013-01-05T21:13:38","date_gmt":"2013-01-05T21:13:38","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=86"},"modified":"2017-04-17T12:04:11","modified_gmt":"2017-04-17T10:04:11","slug":"prevod-crtanih-filmova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevod-crtanih-filmova\/","title":{"rendered":"PREVOD CRTANIH FILMOVA"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_87\" aria-describedby=\"caption-attachment-87\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-87\" title=\"Crtani-filmovi-prevod\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Crtani-filmovi-prevod.jpg\" alt=\"\u0160pica za crtane filmove na RTB-u uz koju smo odrastali\" width=\"300\" height=\"283\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-87\" class=\"wp-caption-text\">\u0160pica za crtane filmove na RTB-u uz koju smo odrastali<\/figcaption><\/figure>\n<p>Zvu\u010di zabavno i lako, a da li je ba\u0161 tako?<\/p>\n<p>Sigurna sam, a znam i iz li\u010dnog iskustva, da <strong>mnogima prevo\u0111enje crtanih filmova deluje lako<\/strong> i kao ne\u0161to \u0161to mo\u017ee da nam donese zaradu uz malo truda. Ali, kao neko ko u ovoj oblasti prevo\u0111enja ima iskustvo od \u0161est godina, mogu da ka\u017eem da je to prevod koji, kao i svaki drugi, mo\u017ee da iziskuje puno vremena, kreativnosti i zahteva mo\u017eda \u010dak i ve\u0107i stepen pa\u017enje.<\/p>\n<h2>Kako izgleda proces prevo\u0111enja crtanog filma<\/h2>\n<p>Poku\u0161a\u0107u ukratko da objasnim kako izgleda proces prevo\u0111enja crtanog filma. Prevodilac dobija dijalog listu sa replikama koje izgovaraju glumci, izme\u0111u kojih se nalazi i tekstualni opis radnje izme\u0111u (opis date scene \u2013\u0161to se ne prevodi, a koja slu\u017ei kao pomo\u0107 prevodiocu i za slu\u010daj da nema video materijal) i, ukoliko postoje, zvukovi kao \u0161to su smeh, zevanje, \u0161tucanje, onomatopeja, uzdah&#8230;Pored svake replike (line-a) nalazi se i time code, koji je bitan kasnije, ton majstoru i produkciji, ali nama ne. Nakon prevo\u0111enja dijalog liste, prevodilac jo\u0161 jednom pregleda svoj prevod gledanjem <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/usluge-prevodenja-audio-i-video-materijala\/\"><strong>video materijala<\/strong><\/a> i proverom da li se slika uklapa u ono \u0161to je preveo.<\/p>\n<h2>\u0160ta je onda to, \u0161to mo\u017ee da zada glavobolju prevodiocu?<\/h2>\n<p>Puno je aspekata koje treba sagledati. Pre svega, postoje i razli\u010diti \u201ecrta\u0107i\u201c od onih za mla\u0111u decu, do onih za tinejd\u017eere, akcionih, onih u kojima ima puno songova i rime ili nekih koji nas upoznaju sa prirodom, biljnim i \u017eivotinjskim svetom na primer, pa odre\u0111ene vrste i njihove nazive moramo tra\u017eiti na internetu&#8230;<!--more--><\/p>\n<p>Tako\u0111e, u zavisnosti od samog programa, ukoliko se radi o nekom poznatom brand-u koji ima i prate\u0107u liniju igra\u010daka, <strong>zahtevi mogu biti razli\u010diti<\/strong>: imena likova i crtane serije mogu po zahtevu da ostanu u originalu. Ali, naj\u010de\u0161\u0107e se prevode i adaptiraju prema duhu jezika na koji se prevode. Tu stupa na scenu ma\u0161ta. To su imena koja treba da budu zvu\u010dna, da deca mogu lako da ih usvoje i zavole i naravno, treba da budu originalna.<\/p>\n<p>Ukoliko crtana serija ima dosta songova, uklju\u010duju\u0107i i song iz \u0161pice sa po\u010detka, to uglavnom radi neko drugo lice prate\u0107i muziku i melodiju, ali se od prevodioca mo\u017ee tra\u017eiti da tom licu obezbedi osnovu, odnosno da prevede song bez rimovanja. Iz mog dosada\u0161njeg rada, izuzetno veliki broj crta\u0107a sadr\u017eao je songove ili rimovane segmente, jer je to, prirodno, deci zanimljivo i ja veliki deo rimovanih segmenta radim sa zadovoljstvom, budu\u0107i da mi to le\u017ei. Naravno, to se od prevodioca ne tra\u017ei.<\/p>\n<p>Kada je re\u010d o songovima, skrenu\u0107u pa\u017enju na jo\u0161 jedan va\u017ean pojam: lip sync, odnosno, uklapanje pokreta usana sa glasom koji govori\/peva. Ovo je izuzetno va\u017eno kod lutkarskih programa, kao \u0161to su Mapetovci, Play with me Sesame. Ovakva vrsta programa je zahtevnija jer moramo paziti na du\u017einu fraza i broj slogova koje odre\u0111eni lik (lutka) izgovara, tj. prevedena fraza ne sme biti du\u017ea ili kra\u0107a od originala, ve\u0107 mora imati isti broj slogova.<\/p>\n<p><strong>Me\u0111utim, ono \u0161to li\u010dno smatram najva\u017enijim kod prevo\u0111enja (i adaptacije) ove vrste programa, je jezik i stil<\/strong>. Svi znamo koliko danas deca vremena provode ispred televizijskog ekrana, te jezik koji \u010duju u crta\u0107ima, nu\u017eno usvajaju i on postaje deo njihovog svakodnevnog izra\u017eavanja. Zato smo mi, donekle odgovorni i za njihov jezi\u010dki razvoj takore\u0107i od prvih dana. <strong>Velika pa\u017enja mora se posvetiti pre svega gramati\u010dkoj ispravnosti jezika<\/strong>, zatim stilu: u ve\u0107ini ameri\u010dkih crtanih koriste se veoma pogrdni nazivi i uvrede koji deci mogu delovati zabavno, ali zapamtite, sutra \u0107e oni taj izraz mo\u017eda upotrebiti u razgovoru sa svojim vr\u0161njakom. Stoga se moraju koristiti eufemizmi, kako bi te re\u010di zvu\u010dale sme\u0161no i zabavno, ali nikako pogrdno. Tako\u0111e, izbegavaju se engleske re\u010di, kao \u0161to su cool, ok, i sl. I upotrebljavaju se doma\u0107e. <strong>Izuzetno je va\u017eno zadr\u017eati duh jezika na koji se prevodi<\/strong>, \u0161to ume da bude te\u0161ko, budu\u0107i da engleska struktura mahinalno \u201epovu\u010de\u201c prevodioca. Zato i nagla\u0161avam re\u010d <span style=\"text-decoration: underline;\"><em><strong>ADAPTACIJA<\/strong><\/em><\/span> kada govorim o prevo\u0111enju programa za decu. Jezik mora biti prilago\u0111en njihovom uzrastu i naravno, na\u0161em jeziku.<\/p>\n<p>I da rezimiramo, ovo je posao koji mo\u017ee biti te\u017eak kao i svaki drugi, ali u kojem dolazi do izra\u017eaja na\u0161a kreativnost i koji, itekako mo\u017ee da bude zabavan, naro\u010dito ako ste i sami roditelj, ili pomalo, jo\u0161 uvek dete!<\/p>\n<p>Autor teksta: <em><strong>Maja Star\u010devi\u0107 Jankovski<\/strong><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Zvu\u010di zabavno i lako, a da li je ba\u0161 tako? Sigurna sam, a znam i iz li\u010dnog iskustva, da mnogima prevo\u0111enje crtanih filmova deluje lako i kao ne\u0161to \u0161to mo\u017ee da nam donese zaradu uz malo truda. Ali, kao neko ko u ovoj oblasti prevo\u0111enja ima iskustvo od \u0161est godina, mogu da ka\u017eem da je [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":87,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-86","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-prevod"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Crtani-filmovi-prevod.jpg","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-1o","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=86"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1130,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/86\/revisions\/1130"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/87"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=86"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=86"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=86"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}