{"id":885,"date":"2016-10-24T20:05:02","date_gmt":"2016-10-24T18:05:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=885"},"modified":"2017-04-16T18:57:17","modified_gmt":"2017-04-16T16:57:17","slug":"prevodilacki-alati","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/prevodilacki-alati\/","title":{"rendered":"Prevodila\u010dki alati i ma\u0161insko prevo\u0111enje"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Pi\u0161e: <strong>Dragana \u017digi\u0107<\/strong><\/p>\n<blockquote><p>Prevodioci najbolje znaju od kolike pomo\u0107i bi im bilo da kad prevode neki tekst mogu da upotrebe re\u010di, izraze ili \u010ditave re\u010denice koje su u sli\u010dnom tekstu nekad negde ve\u0107 prevodili.<\/p><\/blockquote>\n<p>Naro\u010dito <strong>ukoliko je re\u010d o tehni\u010dkom, stru\u010dnom ili pravnom tekstu<\/strong>. Tada najvi\u0161e vremena provodimo u traganju za pravim, najadekvatnijim izrazima, specifi\u010dnim za takvu vrstu teksta.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-886\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/sdl-trados-studio-1024x768.png\" alt=\"SDL trados\" width=\"840\" height=\"630\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/sdl-trados-studio-1024x768.png 1024w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/sdl-trados-studio-300x225.png 300w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/sdl-trados-studio-768x576.png 768w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/sdl-trados-studio-1200x900.png 1200w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/sdl-trados-studio.png 1500w\" sizes=\"auto, (max-width: 840px) 100vw, 840px\" \/><\/p>\n<p>Na sre\u0107u, sa razvojem modernih tehnologija i interneta, danas je to mogu\u0107e. Kada govorimo o takvoj vrsti ,,pomo\u0107i&#8220; pre svega mislimo na prevodila\u010dke alate i na ma\u0161insko prevo\u0111enje.<!--more--><strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong><\/p>\n<h2><strong>Prevodila\u010dki alati (CAT \u2013 Computer-Aided Tools) <\/strong><\/h2>\n<p>CAT prevodila\u010dki alati su posebni kompjuterski programi koji predstavljaju neku vrstu <strong>revolucije u prevodila\u010dkoj delatnosti<\/strong>. Na tr\u017ei\u0161tu se mo\u017ee na\u0107i veliki broj ovakvih alata \u2013 <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/zasto-je-koristan-prevodilacki-alat-trados\/\"><strong>SDL Trados<\/strong><\/a>, kao jedan od najpoznatijih, zatim <strong>MemoQ<\/strong>, <strong>D\u00e9ja V\u00f9 (DVX)<\/strong>, <strong>Memosource<\/strong>, <strong>OmegaT<\/strong> (koji je, od poznatijih, za sada jedini besplatan).<\/p>\n<h3>\u0160ta odlikuje ove alate?<\/h3>\n<p>Princip rada svih prevodila\u010dkih alata je vrlo sli\u010dan i njihove osnovne zajedni\u010dke karakteristike su slede\u0107e:<\/p>\n<ul>\n<li>uz pomo\u0107 CAT alata mogu se prevoditi tekstovi u bilo kom formatu (Word, Excel, PDF, PowerPoint, HTML, XML itd.)<\/li>\n<li>izgled prevedenog teksta ostaje identi\u010dan originalnom tekstu<\/li>\n<li>postoje verzije programa za sve operativne sisteme<\/li>\n<li>nude mogu\u0107nost prevo\u0111enja na vi\u0161e jezika istovremeno<\/li>\n<li>mogu se koristiti i onlaj baze termina (Term Base \u2013 TB), ali isto tako postoji i opcija zabrane deljenja teksta sa drugim korisnicima, naj\u010de\u0161\u0107e u cilju za\u0161tite podataka o klijentima ili zbog za\u0161tite autorskih prava. <strong>Onlajn baza se ipak mo\u017ee dopuniti pojedina\u010dnim terminima<\/strong> koje kasnije mogu biti na raspolaganju svim korisnicima te baze termina<\/li>\n<li>svaki od ovih alata tako\u0111e sadr\u017ei opciju odre\u0111ivanja procenta ta\u010dnosti ponu\u0111enog re\u0161enja \u2013 ukoliko postoji, na primer, identi\u010dna re\u010denica u bazi, tada je procenat ta\u010dnosti 100%<\/li>\n<li>svi oni imaju <strong>mogu\u0107nost provere i ispravljanja gre\u0161aka<\/strong> u spelingu i gramati\u010dkih gre\u0161aka<\/li>\n<li>kada su u pitanju iste re\u010di, a razli\u010diti konteksti, ovi programi nude niz sinonima za datu re\u010d<\/li>\n<li>i na kraju, najva\u017enije, svaki od ovih programa je na neki na\u010din <strong><em>tabula rasa<\/em> u trenutku kada ga instalirate<\/strong>. Tada u bazu unosite sve tekstove koje ste do tada preveli (originale i prevode), formirate svoju bazu termina, ali isto tako mo\u017eete koristiti i spolja\u0161nje alate za ma\u0161insko prevo\u0111enje koji su dostupni na Internetu.<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Kako to prakti\u010dno funkcioni\u0161e?<\/h3>\n<figure style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"\" src=\"http:\/\/www.seoexpert.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/Vavilonska-kula.jpg\" alt=\"Vavilonska kula\" width=\"300\" height=\"403\" \/><figcaption class=\"wp-caption-text\">Vavilonska kula<\/figcaption><\/figure>\n<p>Va\u017eno je da na po\u010detku u svoju bazu unesete originale i prevode tekstova koje ste ve\u0107 prevodili, a tako\u0111e i tekstove koje mo\u017eete na\u0107i na Internetu u obe verzije (npr. zakoni, propisi, priru\u010dnici itd.). Zatim tome dodajete i izvore kao \u0161to su baze termina (<strong>Term Base<\/strong>) za taj program ili one dostupne na Internetu, kao i alate za ma\u0161insko prevo\u0111enje.<\/p>\n<p>U zavisnosti od vrste teksta koji treba da prevedete izaberete odgovaraju\u0107e tekstove iz memorije (<strong>Translation Memory<\/strong>). Kada otvorite tekst koji \u0107ete prevoditi, otvara vam se tekst u formatu sli\u010dnom za sve programe koji ima oblik tabele u kojoj vam se sa jedne strane nalaze segmenti u vidu pojedina\u010dnih re\u010denica iz originalnog teksta, a na drugoj strani je prostor za va\u0161 prevod. <strong>Ve\u0107 na samom po\u010detku mo\u017eete pokrenuti proces ,,prepoznavanja&#8220;<\/strong> i tako odmah dobiti predloge za prevod pojedina\u010dnih re\u010denica sa izra\u017eenim procentom ta\u010dnosti kao i predlozima za izmene.<\/p>\n<p>Sve ovo gore navedeno navelo bi nas da se zapitamo za\u0161to svaki prevodilac to ne koristi kada sve odlike ovih alata ukazuju na to da su oni ono \u0161to Englezi zovu ,,<strong>must-have<\/strong>&#8220; odnosno ne\u0161to \u0161to svako treba da ima.<\/p>\n<p>Me\u0111utim, na\u017ealost, ve\u0107ina ovih programa je prili\u010dno skupa. Istini za volju, kada se program jednom kupi, posle toga se a\u017eurirane verzije prili\u010dno povoljno ,,<strong>dokupljuju<\/strong>&#8220;. Ukoliko se ipak odlu\u010dite za ovakvu investiciju, dobra stvar je to \u0161to gotovo <strong>svaki od ovih programa nudi besplatan probni period<\/strong> (naj\u010de\u0161\u0107e u trajanju od mesec dana) te na taj na\u010din mo\u017eete izabrati onaj koji vam po svojim specifi\u010dnim karakteristikama najvi\u0161e odgovara.<\/p>\n<h2><strong>Ma\u0161insko prevo\u0111enje<\/strong>\u00a0\u00a0 (MT &#8211; Machine translation)<\/h2>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-large\" src=\"http:\/\/www.seoexpert.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/Google-Robot.jpg\" alt=\"Google Robot\" width=\"300\" height=\"323\" \/>Ako i prevodila\u010dki alati i ma\u0161insko prevo\u0111enje koriste ma\u0161inu, tj. kompjuter za prevo\u0111enje, u \u010demu je onda razlika? <strong>Zapravo, razlika je velika.<\/strong> Dok prevodila\u010dki alati koriste <strong>pomo\u0107<\/strong> ma\u0161ine, kod ma\u0161inskog prevo\u0111enja \u010ditav proces obradi kompjuterski program koriste\u0107i zadate algoritme.<\/p>\n<p>Neki od najpoznatijih programa za ma\u0161insko prevo\u0111enje su <strong><em>Google Translate<\/em><\/strong>, <strong><em>Yahoo Babelfish<\/em><\/strong> i <strong><em>Microsoft Bing Translator<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p>Ukoliko biste u takav program uneli \u010ditav tekst kao \u0161to to \u010dinite u slu\u010daju prevodila\u010dkih alata, kompjuter bi vam kao krajnji rezultat dao tekst na ciljnom jeziku <strong>u kojem je manje-vi\u0161e svaka re\u010d iz originala ,,preslikana&#8220; u re\u010d ciljnog jezika<\/strong>. Kako se mo\u017ee i pretpostaviti, rezultat takve aktivnosti bio bi vrlo lo\u0161eg kvaliteta. Ovo mo\u017eda jeste koristan, brz i lak na\u010din da steknete op\u0161tu sliku o su\u0161tini teksta, zanemaruju\u0107i pri tom gramati\u010dke i ostale gre\u0161ke.<\/p>\n<p>Da ne bismo u\u010dinili nepravdu ovim programima, treba ista\u0107i da oni imaju i mnogo svojih dobrih strana. Kvalitet prevoda zapravo opada kako koli\u010dina teksta raste. i obrnuto. Dakle, ukoliko imate potrebu da prevedete pojedina\u010dnu re\u010d ili kratak izraz, tada mo\u017eete o\u010dekivati vrlo kvalitetan rezultat. Naro\u010dito ako se u obzir uzme \u010dinjenica da gotovo svi ovi programi svoju bazu redovno a\u017euriraju tako \u0161to unose veliku koli\u010dinu tekstova i pro\u0161iruju i unapre\u0111uju svoj korpus re\u010di (ma\u0161ina sama u\u010di ili ve\u0161ta\u010dka inteligencija).<\/p>\n<p>Kada unesete re\u010d koju treba prevesti, primeti\u0107ete da vam se gotovo svaki put osim one ,,glavne&#8220; nude jo\u0161 neke re\u010di sli\u010dnog zna\u010denja, \u0161to predstavlja i brzu i kvalitetnu pomo\u0107 ne samoo prevodiocima ve\u0107 i svim korisnicima ovih programa.<\/p>\n<p>Postoje, zapravo, oblasti u kojima bi se ovi programi mogli koristiti u ve\u0107oj meri, uz, naravno, odre\u0111ene intervencije prevodioca. Tu se pre svega misli na nau\u010dne tekstove u kojima postoje odre\u0111eni termini koji su ,,fiksni&#8220;, pa \u010dak tu imate i utvr\u0111eni red re\u010di \u0161to zna\u010di da bi u takvim tekstovima intervencije bile minimalne. Mo\u017eda bi se i neki pravni dokumenti, na primer, ugovori ili sporazumi mogli delimi\u010dno prevoditi na taj na\u010din. Naravno, vode\u0107i ra\u010duna o tome da koli\u010dina unetog teksta ne bude prevelika.<\/p>\n<h2><strong>Ma\u0161ina ili \u010dovek?<\/strong><\/h2>\n<p>Najiskreniji odgovor na ovo pitanje bio bi \u2013 dobro <strong>uravnote\u017eena kombinacija oba<\/strong>. I prevodila\u010dki alati i programi za ma\u0161insko oprevo\u0111enje imaju svojih dobrih strana, pre svega kad je u pitanju kori\u0161\u0107enje prevodila\u010dke memorije (Translation Memory \u2013 TM) gde bi se izbeglo prevo\u0111enje istih re\u010di iznova i iznova.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large\" src=\"http:\/\/www.seoexpert.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/Tehnoloski-singularitet.jpg\" alt=\"Tehnolo\u0161ki singularitet\" width=\"625\" height=\"582\" \/><\/p>\n<p>Ali, treba imati u vidu prirodu jezika kao \u017eivog organizma koji se neprestano menja, dopunjava, iznena\u0111uje. Ni\u0161ta u njemu nije crno-belo.<\/p>\n<blockquote><p>Naro\u010dito ako imamo na umu knji\u017eevni jezik. Pomislimo samo na idiome, na izraze koje je <strong>nemogu\u0107e prevesti re\u010d za re\u010d a da se zadr\u017ei zna\u010denje \u010ditavog izraza<\/strong>. \u0160ta \u0107emo, na primer, sa re\u010dju ,,zemlja&#8220; u srpskom jeziku koje u engleskom ima bar 6-7 ekvivalenata koji ozna\u010davaju potpuno razli\u010dite pojmove?<\/p><\/blockquote>\n<p>Kako se izboriti sa prevodom ogromnog broja re\u010di koje u srpskom ozna\u010davaju rodbinske odnose, a u engleskom su oni jednostavno svi ,,ro\u0111aci&#8220; (<em>relatives). <\/em>Ako, pak, govorimo o sintaksi, na\u0161 jezik dozvoljava vrlo slobodno kretanje re\u010di u okviru re\u010denice, \u0161to nije slu\u010daj sa mnogim drugim jezicima. <strong>Ma\u0161ina bi zato morala da nau\u010di da bude <a href=\"http:\/\/samoobrazovanje.rs\/tag\/kreativnost\/\">kreativna<\/a> kako bi u potpunosti zamenila \u010doveka.<\/strong><\/p>\n<h4>Umesto zaklju\u010dka&#8230; predivno zapa\u017eanje prevodioca Natali Keli:<\/h4>\n<p><em>,,<strong>Softver za prevo\u0111enje ne \u010dini prevodioce bespotrebnim. Da\u00a0 li je softver za dijagnostiku u medicini u\u010dinio doktore bespotrebnim?<\/strong>&#8220;<\/em><\/p>\n<p>Napisala: <strong>Dragana \u017digi\u0107<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pi\u0161e: Dragana \u017digi\u0107 Prevodioci najbolje znaju od kolike pomo\u0107i bi im bilo da kad prevode neki tekst mogu da upotrebe re\u010di, izraze ili \u010ditave re\u010denice koje su u sli\u010dnom tekstu nekad negde ve\u0107 prevodili. Naro\u010dito ukoliko je re\u010d o tehni\u010dkom, stru\u010dnom ili pravnom tekstu. Tada najvi\u0161e vremena provodimo u traganju za pravim, najadekvatnijim izrazima, specifi\u010dnim [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":886,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[3],"tags":[42,40,41],"class_list":["post-885","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-prevod","tag-microsoft-bing-translator","tag-sdl-trados","tag-yahoo-babelfish"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/10\/sdl-trados-studio.png","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-eh","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/885","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=885"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/885\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":888,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/885\/revisions\/888"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/886"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=885"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=885"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=885"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}