{"id":907,"date":"2016-11-20T12:54:45","date_gmt":"2016-11-20T11:54:45","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=907"},"modified":"2017-07-13T11:33:38","modified_gmt":"2017-07-13T09:33:38","slug":"eugen-verber","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/eugen-verber\/","title":{"rendered":"Eugen Verber &#8211; knji\u017eevnik, glumac i veliki prevodilac"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_909\" aria-describedby=\"caption-attachment-909\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-909\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/E-Verber-300x209.jpg\" alt=\"Eugen Verber\" width=\"300\" height=\"209\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-909\" class=\"wp-caption-text\">Eugen Verber<\/figcaption><\/figure>\n<p>Kako uop\u0161te odgovoriti na pitanje:<\/p>\n<p><strong>\u0160ta je po zanimanju bio Eugen Verber?<\/strong><\/p>\n<p>Prevodilac, istori\u010dar, glumac, poznavalac religije, novinar, profesor hebrejskog jezika, lektor?<\/p>\n<blockquote><p>Ne samo da su mu sva ova zanimanja bila sfere interesovanja nego i velike ljubavi. U svakoj od ovih oblasti bio je vrhunski stru\u010dnjak.<\/p><\/blockquote>\n<p>Mnogo bi nam trebalo samo da nabrojimo sve njegove radove: knji\u017eevne, putopise, nau\u010dne eseje, naslove prevedenih knjiga sa hebrejskog, jidi\u0161a, aramejskog, ma\u0111arskog, nema\u010dkog jezika. Odakle krenuti, kako ukratko opisati plodotvoran \u017eivot i rad ovog umetnika i knji\u017eevnika?<!--more--><\/p>\n<p>Kao \u0161to je i sam Verber jednom rekao<\/p>\n<blockquote><p>\u201ete\u0161ko je odrediti gde da se po\u010dne sa istra\u017eivanjem povesti Izraela i njegove vere\u201c,<\/p><\/blockquote>\n<p>tako je te\u0161ko i po\u010deti pri\u010du o Eugenu Verberu.<\/p>\n<h2><strong>Eugen Verber kao ugledan knji\u017eevnik<\/strong><\/h2>\n<p>Eugen Verber (1923-1995) je pre svega va\u017eio za izuzetnog poznavaoca judaistike u Jugoslaviji.<\/p>\n<p>Bio je \u010dlan Udru\u017eenja knji\u017eevnika Srbije, Udru\u017eenja knji\u017eevnih prevodilaca, \u010dlan Svetskog nau\u010dnog\u00a0 dru\u0161tva za jevrejske nauke. Bio je aktivan u radu jevrejske zajednice \u2013 dr\u017eao predavanja i podu\u010davao <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/biblija-kroz-prevode-od-aleksandrije-do-beograda-i-zagreba\/\"><strong>hebrejski jezik i judaisti\u010dku istoriju<\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>Predavao je hebrejski jezik postdiplomcima Filolo\u0161kog fakulteta. <strong>Bio je u\u010desnik prevodila\u010dkih susreta u Jugoslaviji i \u0161irom sveta.<\/strong> Udru\u017eenje knji\u017eevnih prevodilaca Srbije dodelilo mu je nagradu \u201eMilo\u0161 N. \u0110uri\u0107\u201c za prevod knjige &#8222;Kumranski rukopisi iz pe\u0107ina kraj Mrtvog mora&#8220;(1982). Dobitnik je Srebrne plakete grada Beograda i najvi\u0161eg priznanja Filolo\u0161kog fakulteta u Beogradu &#8211; Medalje i Povelje sa likom \u0110ure Dani\u010di\u0107a.<\/p>\n<p><span class=\"embed-youtube\" style=\"text-align:center; display: block;\"><iframe loading=\"lazy\" class=\"youtube-player\" width=\"770\" height=\"434\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/_97KhSVEblY?version=3&#038;rel=1&#038;showsearch=0&#038;showinfo=1&#038;iv_load_policy=1&#038;fs=1&#038;hl=sr-RS&#038;autohide=2&#038;wmode=transparent\" allowfullscreen=\"true\" style=\"border:0;\" sandbox=\"allow-scripts allow-same-origin allow-popups allow-presentation allow-popups-to-escape-sandbox\"><\/iframe><\/span><\/p>\n<p>Ro\u0111en u Subotici, 1923. u ortodoksnoj jevrejskoj porodici, kao dete poha\u0111ao je jevrejsku versku \u0161kolu i ve\u0107 tada govorio ma\u0111arski, bunjeva\u010dki i hebrejski jezik. Te\u0161ko je pre\u017eiveo godine rata: bio je zarobljenik ma\u0111arske Hortijeve fa\u0161isti\u010dke brigade i radnik u logoru i zarobljenik sovjetske armije 1944. Sestre i majka nestale su u logorima smrti, otac preminuo nedugo po povratku iz Au\u0161vica, a brat pobegao u Izrael.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/sjaj-velikog-barda-jovan-cirilov\/\"><strong>Jovan \u0106irilov<\/strong><\/a> je davno predlo\u017eio da se o Eugenu snimi film koji bi obuhvatio vreme okupacije Novog Sada, njegov odlazak na Isto\u010dni front, susret sa Crvenom armijom i u\u010destvovanje u NOB-u. Bilo bi to, ka\u017ee \u0106irilov, zanimljivo filmsko ostvarenje.<\/p>\n<h2><strong>Eugen Verber kao g<\/strong><strong>lumac<\/strong><\/h2>\n<p>Nakon svih neda\u0107a, pred kraj 1945-te \u010dvrsto je odlu\u010dio &#8211; posta\u0107e pozori\u0161ni glumac. Glumio je pola veka u pozori\u0161tu, na filmu, radiju i televiziji.\u00a0 Bio je stub gluma\u010dkih ansambala Vojvo\u0111anskog narodnog pozori\u0161ta, Narodnog pozori\u0161ta u Sarajevu, Banjaluci i Ni\u0161u.<\/p>\n<p>Briljirao je kao glavni i epizodni glumac. Nave\u0161\u0107emo samo par predstava u kojima je igrao:\u00a0 <em><strong>Mandragola<\/strong>, <strong>Mleta\u010dki trgovac<\/strong>, Sluge (Hlapci), Ili kako vam drago, Vesele \u017eene vindzorske.<\/em> \u010cesto je tuma\u010dio (paradoks za tako vedrog i dobrog \u010doveka) likove negativaca, nema\u010dkih oficira. Igrao je zajedno sa \u017dikom Milenkovi\u0107em, Radmilom Savi\u0107evi\u0107, Draganom \u0160akovi\u0107em. Radio sa re\u017eiserima poput Huga Klajna, Aleksandra \u0110or\u0111evi\u0107a i Masuke. Njegov divan bar\u0161unasti glas \u010duo se u dvadesetak radio-drama (1962-1992.), igrao je u bar dvadeset filmova i TV drama (<em>Operacija Beograd, Valter brani Sarajevo, Majstor i Margarita, Kraljevski voz, Zimovanje u Jakobsfeldu, Skandal, Ofsajd<\/em>) u TV-serijama (<em>Majstori, Kamiond\u017eije, Sivi dom, Povratak otpisanih, Sala\u0161 u malom ritu, Vru\u0107 vetar<\/em>).<\/p>\n<h2><strong>Eugen Verber kao p<\/strong><strong>revodilac<\/strong><\/h2>\n<p>Bio je renesansni tip umetnika i \u010doveka koji je prevodio sa nekoliko jezika: sa jidi\u0161a, hebrejskog, aramejskog, ma\u0111arskog, italijanskog, nema\u010dkog i slovena\u010dkog jezika.<\/p>\n<p>\u010citao je na latinskom i gr\u010dkom jeziku.<\/p>\n<blockquote><p>Jedinstven je prevodilac bio po tome \u0161to nije znao samo re\u010di nekog jezika, ve\u0107 je proces prevo\u0111enja podrazumevao znanje istorije, religije i umetnosti tih naroda.<\/p><\/blockquote>\n<p>Kao \u0161to je na po\u010detku profesionalnog puta odlu\u010dio da bude glumac, <strong>od 1975. odlu\u010duje da se isklju\u010divo bavi prevodila\u0161tvom<\/strong>. Kapitalna religijska dela u njegovom prevodu su:<\/p>\n<p>1)&#8220;<strong>Talmud<\/strong>&#8220; (1981) [osn. zna\u010denje <em>smisao, u\u010denje, obja\u0161njenje<\/em>]- preveden sa hebrejskog i aramejskog jezika, u nekim segmentima uzet iz prevoda Starog zaveta \u0110ure Dani\u010di\u0107a. Pisan je te\u0161kim i slo\u017eenim jezikom. Verber ga je preveo smatraju\u0107i da je najbolje ukazati na sadr\u017eaj knjige sa osnovnim obja\u0161njenjima. Preveo ga je na na\u010din koji je misaono jasan i nau\u010dno pouzdan uz detaljno obja\u0161njenje ove neobi\u010dne zbirke pravnih propisa. Za ovaj ogroman zadatak morao je da pro\u010dita dvadeset \u010detiri knjige talmuda, na\u010dini izbor i prevede sa hebrejskog i aramejskog, napi\u0161e istorijat Talmuda i komentare. Prevod Talmuda je po\u010deo 1974. godine i na njemu radio 4 godine.<\/p>\n<p>U predgovoru ka\u017ee da je morao da istra\u017ei nepregledno more povesne gra\u0111e<\/p>\n<blockquote><p>&#8222;<em>da za \u010ditaoce odaberem delove te ogromne gra\u0111e Talmuda, i da za sve o napi\u0161em kratak pregled povesti talmudske knji\u017eevnosti.&#8220; <\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>2)\u00a0 Knjigu &#8222;<strong>Kabala i njena simbolika<\/strong>&#8220; (1981) izraelskog istori\u010dara i filozofa Ger\u0161om \u0160olema preveo je sa nema\u010dkog jezika. Ovo delo Eugen je prvo koje objektivno tuma\u010di istoriju nastanka i <strong>zna\u010daja jevrejskog misticizma<\/strong> i strujama iz njega nastalih. Snaga njegovih prevoda ose\u0107a se i danas, te zanimljivo je\u00a0da roman <a href=\"http:\/\/samoobrazovanje.rs\/kuca-secanja-i-zaborava\/\"><strong>Ku\u0107a se\u0107anja i zaborava<\/strong><\/a>, baziran na motivima\u00a0iz &#8222;Kabale&#8220; je pro\u0161le godine izglasan za najbolju knjigu u mre\u017ei bibliotekara Srbije.<\/p>\n<p>3) &#8222;<strong>Jevrejske narodne bajke<\/strong>&#8222;(1978) Eugen Verber je izabrao, preveo i za njih napisao pogovor. Pored izbora prevedenih bajki sa hebrejskog jezika, prevodilac Verber obja\u0161njava nastanak pojedinih jezika i narodno jevrejsko predanje. Prava su riznica mudrosti i tradicije lutala\u010dkog, raseljenog naroda Jevrejskog.<\/p>\n<p>Jo\u0161 kao pozori\u0161ni umetnik 1958. je prevodio drame za pozori\u0161ta sa nema\u010dkog, italijanskog, hebrejskog i slovna\u010dkog jezika. Njegovi prevodi se nalaze u mnogobrojim knji\u017eevnim \u010dasopisima \u0161irom Jugoslavije. Isprva je objavljivao prevode literature za decu, a kasnije se okrenuo dramskim delima, romanima i na kraju &#8211; jevrejskom Svetom pismu. U Jugoslaviji tih sedamdesetih nije bilo prevodioca jevrejske knji\u017eevnosti, pogotovu ne knjiga sa verskom tematikom. Prvi roman koji je preveo iz knji\u017eevnosti jidi\u0161a bio je &#8222;Sedam k\u0107eri bez miraza&#8220;, humoriste i pisca \u0160olom Alejhema (1972). Interesantno je da je ovo delo je poslu\u017eilo kao osnova za veoma popularan mjuzikl \u201eViolinista na krovu\u201c.<\/p>\n<p>Preveo je i zbirke pesama sa ma\u0111arskog (Ferenc Juhasa) i slovena\u010dkog (Janeza Menarta) i savr\u0161ene prevode ma\u0111arske proze (Margite Kafke), Singerove \u201eIzabrane pri\u010de\u201c i \u201eMa\u0111ioni\u010dar iz Lublina\u201c.<\/p>\n<h2><strong>Ostali njegovi radovi<\/strong><\/h2>\n<p>Verber je i sam pisao, najvi\u0161e na jevrejske teme.<\/p>\n<p>Tri zna\u010dajne knjige na tu temu su: &#8222;<strong>Kr\u0161\u0107anstvo prije Krista?<\/strong>&#8220; (1972), \u201e<strong>Sarajevska Hagada<\/strong>\u201c (1983) i \u201eU<strong>vod u jevrejsku veru<\/strong>\u201c(1993). Vi\u0161e godina je prou\u010davao hiljade i hiljade stranica o Kumranskim rukopisima, spisu koji se bavi korenima i poreklu jevrejske hri\u0161\u0107anske civilizacije i kulture. Sve tekstove je prevodio sa izvornika starih hebrejskih i aramejskih tekstova. Zapanjuje \u010dinjenica da je vi\u0161e od sto strana posvetio stru\u010dnim komentarima i obja\u0161njenjima. \u0160to zna\u010di da nije samo preveo ve\u0107 i dubinski istra\u017eio uzroke i posledice, tuma\u010denja i pretpostavke sa legendama i \u010dinjenicama.<\/p>\n<p><strong>Sam Verber tvrdi <\/strong><\/p>\n<blockquote><p><em>&#8222;<\/em><em>Podaci iz svitaka sa obala Mrtvog mora zna\u010dajni su ne samo za prou\u010davanje jevrejskog naroda i jezika nego i za istoriju ranog hri\u0161\u0107anstva budu\u0107i da oni dovode u pitanje duboko ukorenjene hri\u0161\u0107anske dogme.<\/em>&#8222;<\/p><\/blockquote>\n<p>Vi\u0161e od 12 godina je nastavio da prou\u010dava svitke otkrivene kraj obala Mrtvog mora i 1982. pi\u0161e i &#8222;<strong>Kumranske rukopise iz pe\u0107ina kraj Mrtvog mora.<\/strong>&#8220;<\/p>\n<p>&#8222;<strong>Sarajevska hagada<\/strong>&#8220; je \u0161tampana u deset hiljada primeraka u Jugoslaviji na srpskohrvastkom i engleskom jeziku. Ovo je u stvari prevod ove verske knjige, ali uz op\u0161irnu studiju.<\/p>\n<p>U uvodu prevodilac Verber isti\u010de da je to<\/p>\n<blockquote><p>&#8222;<em>jevrejski rukopis iluminisanog kodeksa iz srednjovekovne \u0160panije koji se \u010duva u Zemaljskom muzeju u Sarajevu, nastalo u \u0160paniji pre 700 godina u kome su zabele\u017eeni va\u017eni datumi\u00a0 iz istorije jevrejskog naroda.<\/em>&#8222;<\/p><\/blockquote>\n<p>Pisana rukom, na ko\u017ei, ukra\u0161ena slikama u boji, ova izazovna i jedinstvena knjiga je jedan od va\u017enijih prevoda Eugena Verbera. \u201eSarajevska hagada\u201c je imala najvi\u0161e izdanja od svih njegovih prevoda.<\/p>\n<p>Za kraj &#8211; odlomak iz \u201e<strong>Kumranskih rukopisa<\/strong>\u201c \u010dije je postojanje na srpskom jeziku omogu\u0107io ba\u0161 ovaj prevodilac:<\/p>\n<blockquote><p>\u201e<em>Na njegovom \u0107e se izdanku napasati sve (zveri) \u0161umske, i podanik njegov (slu\u017ei\u0107e) kao utaban gaz za sve putnike prolaznike, a granje svim pticama nebeskim\u201c.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00a0Napisala <strong>Valentina Brankovi\u0107<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kako uop\u0161te odgovoriti na pitanje: \u0160ta je po zanimanju bio Eugen Verber? Prevodilac, istori\u010dar, glumac, poznavalac religije, novinar, profesor hebrejskog jezika, lektor? Ne samo da su mu sva ova zanimanja bila sfere interesovanja nego i velike ljubavi. U svakoj od ovih oblasti bio je vrhunski stru\u010dnjak. Mnogo bi nam trebalo samo da nabrojimo sve njegove [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[46],"tags":[],"class_list":["post-907","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-velikani-prevodjenja"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-eD","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/907","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=907"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/907\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1190,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/907\/revisions\/1190"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=907"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=907"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=907"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}