{"id":917,"date":"2016-11-30T14:23:01","date_gmt":"2016-11-30T13:23:01","guid":{"rendered":"http:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/?p=917"},"modified":"2022-03-24T17:47:45","modified_gmt":"2022-03-24T16:47:45","slug":"soft-power-uticaj-reci-na-razvoj-biznisa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/soft-power-uticaj-reci-na-razvoj-biznisa\/","title":{"rendered":"Soft power &#8211; uticaj re\u010di na razvoj biznisa"},"content":{"rendered":"<p>Nedavno sam pro\u010ditao tekst koji je napisala <strong>Annamaria Testa<\/strong>. Ne znaju\u0107i, utvrdio sam da je re\u010d o italijanskoj komunikolo\u0161kinji sa univerziteta <strong><em>Bocconi di Milano<\/em><\/strong>. Tekst objavljen na portalu <strong><em>internazonale.it<\/em><\/strong> privukao mi je pa\u017enju, jer govori o fenomenu koji sam delimi\u010dno i sam primetio.<\/p>\n<blockquote><p>Da li su neki jezici pogodniji za uspe\u0161no razvijanje poslovanja?<\/p>\n<p>Za\u0161to ljudi \u010desto pribegavaju upotrebi izvesnih jezika pri <strong>imenovanju svojih lokala<\/strong>, marketa ili kompanija?<\/p><\/blockquote>\n<p><a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/engleski-jezik.php\">Engleski je nesumnjivo u dominantnoj poziciji<\/a>, iako se \u010dini da je <u>italijanski<\/u> tako\u0111e zna\u010dajno zastupljen.<\/p>\n<p>Autorka govori o jezi\u010dkom fenomenu <strong><em>soft power<\/em><\/strong> kao izrazito mo\u0107nom sredstvu da pojedinac upotrebom re\u010di jezika, koji je na me\u0111unarodnom nivou prepoznat kao atraktivan, privu\u010de ciljnu grupu, shodno svojim ambicijama. <!--more-->Ona se poziva na zapa\u017eanja Thomasa Manna o italijanskom jeziku, na istra\u017eivanja univerziteta <strong><em>Princeton<\/em><\/strong>, kao i op\u0161tim uverenjem (ili pozitivnim stereotipom) da u\u010denje i ovladavanje <strong>italijanskim jezikom<\/strong> omogu\u0107ava bli\u017ei dodir s umetno\u0161\u0107u, kulturom, religijom, prefinjenom modom, otmenom savremenom muzikom, te onim (mo\u017eda\u00a0 elitisti\u010dkim) vrednostima, koje zadr\u017eavaju visoku poziciju na vrednosnoj skali svih epoha. Poznaju\u0107i italijanski jezik i kulturu dosta dobro za jednog stranca, ne bih imao kontraargument.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-921\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Italijanska-moda-683x1024.jpg\" alt=\"italijanska-moda\" width=\"683\" height=\"1024\" srcset=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Italijanska-moda-683x1024.jpg 683w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Italijanska-moda-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Italijanska-moda-768x1152.jpg 768w, https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/Italijanska-moda.jpg 780w\" sizes=\"auto, (max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><\/p>\n<p>Termin <strong><em>soft power<\/em><\/strong> definisiao je profesor <strong><em>Harvarda<\/em><\/strong> Joseph Nye krajem osamdesetih godina pro\u0161log veka. Upravo on defini\u0161e ovu posebnost jezika kao <strong><em>ni\u0161ta drugo do mogu\u0107nost uticaja na druge kako bi se postigli \u017eeljeni ciljevi<\/em><\/strong>.<\/p>\n<p>Autorka je u nastavku teksta prokomentarisala na koji bi na\u010din ovakav dar mogao koristiti italijanskoj ekonomiji. Sa druge strane, na koji na\u010din ovakva mo\u0107 i popularnost italijanskog mo\u017ee koristiti kako nama, tako i uop\u0161te stranim poslovnim korisnicima ovog jezika?<\/p>\n<h2><u>Italijanski <strong><em>soft power<\/em><\/strong><\/u><\/h2>\n<p>Kada \u0161etate Beogradom, nai\u0107i \u0107ete na brojna javna mesta (<a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/kad-je-stolnjak-pisao-pesme\/\"><strong>naj\u010de\u0161\u0107e kafi\u0107e i taverne<\/strong><\/a>) italijanskih naziva. Neki se tako zovu kako bi skrenuli pa\u017enju na italijanske proizvode ili hranu koju nude, a neki i uprkos italijanskim nazivima nude prili\u010dno slabe kopije u pore\u0111enju s onim \u0161to italijanski proizvod jeste. Kvalitet verovatno zavisi od brojnih faktora, uklju\u010duju\u0107i i cenu, tako da ne bih skretao posebnu pa\u017enju na ovaj problem.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-918\" src=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/11\/italijanska-kuhinja-1024x705.jpg\" alt=\"italijanska-kuhinja\" width=\"840\" height=\"578\" \/><\/p>\n<p>Me\u0111utim, problem ponekad stvara pogre\u0161na upotreba jezika za koji se odlu\u010dujemo. Ni to nije <strong><em>kraj sveta<\/em><\/strong>, jer mnogi potencijalni korisnici ne govore strane jezike, <u>engleski<\/u>, <u>italijanski<\/u> itd. Ipak, ako reklamu zapazi onaj ko <strong>prevodi sa srpskog na engleski<\/strong>, <strong><u>sa srpskog na italijanski<\/u><\/strong> ili, ako je zapazi obrazovani pojedinac sa javnim uticajem, onda mo\u017ee do\u0107i do poslovnog problema.<\/p>\n<p>Tako se uvek setim jednog privatnog, ne naro\u010dito poznatog fakulteta i njihove reklame za akademske programe akreditovane, odobrene i uskla\u0111ene sa standardima <strong><em>Kembid\u017ea<\/em><\/strong>. Ne moraju pisati engleski, ako im je cilj da se dodvore prose\u010dno inteligentnom klijentu <strong><em>zabrinutom<\/em><\/strong> za opstanak na\u0161eg jezika. Ali, <strong><em>Kembid\u017e<\/em><\/strong>! To je \u010dak vre\u0111anje auditorijuma. Sli\u010dan ose\u0107aj imam kada nai\u0111em na kafi\u0107 ili prodavnicu naziva <strong><em>Grazzia<\/em><\/strong> ili npr. <strong><em>Fratelo<\/em><\/strong>. Ovo su samo paradigme kakve je sve gre\u0161ke mogu\u0107e na\u0107i.<\/p>\n<p>Ako ne znamo kako koristiti strani jezik, imamo dva izbora: pisati na\u0161im jezikom i biti <strong><em>manje fancy<\/em><\/strong> ili kontaktirati <strong>prevodioca<\/strong>. Uz sva ulaganja koja npr. podrazumeva privatni posao, tu je i <a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/\"><strong><u>prevodila\u010dka agencija<\/u><\/strong><\/a>.<\/p>\n<p>\u010cak i najskuplji\u00a0<a href=\"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/sudski-tumaci.php\"><strong><u>sudski tuma\u010di<\/u><\/strong><\/a>\u00a0ne mogu ba\u0161 toliko o\u0161tetiti na\u0161 po\u010detni kapital prevodom teksta koji nam je potreban kako bismo bili sigurni u verodostojnost istog.<\/p>\n<p>Verovatno sve zavisi i od toga \u0161ta nam je prioritet. Kada pokre\u0107emo posao ili kada prevodimo dokumenta radi ostvarivanja profesionalnih ciljeva u inostranstvu, tako prevedena tabla sa nazivom na\u0161e firme ili dokumenti za postizanje ciljeva van zemlje, zauvek \u0107e stajati pod na\u0161im imenom. Kao takvi, bi\u0107e na\u0161e profesionalno ogledalo.<\/p>\n<blockquote><p>\u0160ta \u017eelimo da ka\u017eemo o sebi i na koji na\u010din promovi\u0161emo uslugu koju nudimo ili poslovne vrednosti kojima se bavimo?<\/p><\/blockquote>\n<p>Mo\u017eda je to pitanje koje sebi najpre moramo postaviti, kako bismo razumeli su\u0161tinu i zna\u010daj ovog naizgled marginalnog prezentacionog aspekta.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em><u>Nemanja D. Milinovi\u0107<\/u><\/em>,<br \/>\n<em>Kulturolog i jezi\u010dki kou\u010d<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nedavno sam pro\u010ditao tekst koji je napisala Annamaria Testa. Ne znaju\u0107i, utvrdio sam da je re\u010d o italijanskoj komunikolo\u0161kinji sa univerziteta Bocconi di Milano. Tekst objavljen na portalu internazonale.it privukao mi je pa\u017enju, jer govori o fenomenu koji sam delimi\u010dno i sam primetio. Da li su neki jezici pogodniji za uspe\u0161no razvijanje poslovanja? Za\u0161to ljudi [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"font":"","enabled":false},"version":2}},"categories":[6],"tags":[43],"class_list":["post-917","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-nastup","tag-komunikologija"],"aioseo_notices":[],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p7Xlcj-eN","post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/917","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=917"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/917\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1692,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/917\/revisions\/1692"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=917"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=917"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.prevodioci.co.rs\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=917"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}