Usluge prevođenja sa engleskog, nemačkog, ruskog jezika i drugih jezika
Naš tim prevodilaca i lektora nudi online usluge prevođenja sa engleskog, nemačkog, ruskog jezika...
Prevodilačka agencija „Prevodioci Libra“ nudi sveobuhvatan paket prevodilačkih usluga za gotovo sve svetske jezike. Naš uigran tim diplomiranih filologa pokazao je izuzetnu stručnost i visok kvalitet prevoda.
Kategorije usluga koje nudimo:
- Pismeni prevodi – vršimo prevod svih vrsta tekstova – od stručnih, usko specijalizovanih, preko naučnih, pravnih i istorijskih, sve do književnih tekstova.
- Usmeni (simultani i konsekutivni) prevodi – omogućavamo tačnu i dobru komunikaciju između govornika različitih jezika na sastancima i konferencijama.
- Lektura i korektura teksta – ispravljamo sve vrste grešaka i time podižemo kvalitet sadržaja na viši nivo.
- Usluge sudskih prevodilaca – pružamo overen prevod sudskog tumača u najkraćem mogućem roku. Dostupna je usluga izlaska sudskog tumača na teren, ukoliko je njegovo prisustvo neophodno pri potpisivanju ugovora, izjava i sličnog materijala.
- Transkripcija i prevod video-materijala
- Pisac iz senke (ghostwriter)
- Content writing
Prevodilačka agencija „Prevodioci Libra“ osnovana je 2016. godine i od tada okuplja dobro uigran tim diplomiranih filologa koje odlikuje dugogodišnje iskustvo u prevođenju. Karakteriše nas izuzetna profesionalnost, visok kvalitet prevoda, brzina i stručnost, kao i striktno poštovanje rokova i privatnost dokumenata koji su nam povereni.
Usluge prevoda tekstova, kao i lekture i korekture, nudimo na preko 30 jezika, a to su: albanski, arapski, bosanski, bugarski, crnogorski, češki, danski, engleski, finski, francuski, grčki, holandski, hrvatski, italijanski, kineski, mađarski, makedonski, nemački, norveški, poljski, portugalski, rumunski, ruski, slovački, slovenački, švedski, španski, turski, ukrajinski i drugi.
Osobine prevodilaca koje vrednujemo su: stručnost, odgovornost, široko obrazovanje, inteligentan i prilagođen pristup prevodu, lojalnost.
U timu su i sudski tumači koji pružaju usluge prevoda svih vrsta pravnih i ličnih dokumenata, ukoliko je potrebna overa sudskog tumača. Takođe, sudski tumači mogu i da prisustvuju overama kod notara ili sudskim procesima, tako da i usluga „izlaska na teren“ dolazi u obzir.
Svakodnevno prevodimo materijale iz najrazličitijih oblasti, a možemo ih svrstati u nekoliko kategorija:
- Pravo
- Ekonomija
- Građevina
- Tehnički tekstovi
- Medicina i farmacija
- Modna industrija
- Prehrambena industrija
- Poljoprivreda
- Informacione tehnologije
- Književni tekstovi, romani i poezija
- Naučni radovi
- Finansijski izveštaji
Do sada smo stekli preko 1.000 zadovoljnih klijenata, a neki od njih su:
- Privredna komora Srbije,
- Vlada Republike Srbije,
- Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede,
- Centar za obrazovne politike,
- Međunarodni savet za obrazovanje odraslih,
- Fondacija Novak Đoković,
- Agencija za sprečavanje korupcije,
- Agencija za upravljanje lukama,
- IFOAM – Organics International,
- Inicijativa digitalna Srbija,
- Predstavništvo EGC Services Limited,
- Medicinski fakultet Univerziteta u Beogradu,
- Medikunion d.o.o.,
- Istorijski arhiv Beograda,
- Istraživački institut u Beogradu,
- Western Balkans Six Chamber Investment Forum,
- Fiscal Solution,
- Žiška d.o.o.,
- Jaffa d.o.o.,
- GP Biro inženjering d.o.o.,
- Zuhlke Engineering d.o.o.,
- Triebwerk,
- Future Lab d.o.o.,
- AMR Tehnology d.o.o.,
- BMA TRADING D.O.O.,
- Poliklinika ST,
- Bel Food & Coffee,
- Vemax Pharma,
- Fullhouse Ogilvy d.o.o.,
- O&M Inženjering Group d.o.o.,
- Huge Media d.o.o.,
- Belville Dental,
- Rudarsko-geološki fakultet,
- Maxima Lučani,
- SAN Severnoameričke novine...
Ukoliko potražujete pisanje sadržaja za veb, možemo vam ponuditi uslugu kreiranja originalnih članaka za vaš sajt koji su user friendly sa aspekta optimizacije za pretraživače. Prateći aktuelni trenutak, Seo copywriting nam daje komparativnu prednost u odnosu na konkurenciju kad su u pitanju materijali namenjeni prezentacijama na internetu.
Tekstove nam možete dostaviti isključivo online, putem elektronske pošte ili Viber i WhatsApp aplikacija. Za sve dodatne informacije koje nisu navedene pozovite nas na telefon 065 36 70 320. Dostupni smo svih 7 dana u nedelji.
Kako rade naši prevodioci?
Kada dobijemo tekst za prevod, najpre ga u potpunosti pročitamo da bismo shvatili ideju i temu teksta. Zatim pronalazimo nepoznate reči, ukoliko ih ima. Ponekad je neophodno tekst pročitati i nekoliko puta pre početka prevođenja kako bi se u potpunosti razumeo.
Prevodioci često rade i dodatne pretrage na internetu ako postoje nedoumice oko određenih pojmova ili same teme prevođenja. Ukoliko se prevodi stručni tekst, onda prevodilac i stručni saradnik zajedno rade tako što prevodilac usmeno prevodi, a stručni saradnik sluša, daje sugestije i ispravlja greške.
Zašto su ljudi prevodioci bolji od mašina?
Živimo u doba prave tehnološke revolucije – mašine i kompjuteri vladaju našim životima i umnogome olakšavaju naš život, sve češće i kada je u pitanju prevođenje tekstova. No, neizbežno se postavlja i jedno pitanje – da li postoje aspekti u kojima mašine i tehnologija mogu da podbace?
Nesumnjivo je da tehnologija može da odradi mnoge poslove brže i bolje od čoveka. Ali takođe postoje i oblasti gde je čovek, Homo sapiens, nezamenjiv i daleko bolji od mašine. Jedna od takvih oblasti je prevođenje.
Jezik je nešto što samo ljudi mogu u potpunosti da razumeju i prevedu. Iako Google, Yahoo i Bing nude automatsko prevođenje koje je na zavidnom i impresivnom nivou, mašine nikada neće moći da se takmiče sa pravim prevodiocima. Neizostavno moramo pomenuti i veštačku inteligenciju koja u današnje vreme uzima primat kako u drugim poslovnim oblastima, tako i u oblasti prevođenja. Međutim, različiti stilovi, konteksti, kulture i fine razlike u značenjima reči su tek nekoliko stavki koje mašine ne mogu da shvate.
Kada je u pitanju, na primer, prevođenje sa engleskog jezika na bilo koji drugi jezik, glavni problem sa kojim se mašina susreće je taj što vrlo često jedna engleska reč ima i više od 3 značenja. U takvim slučajevima, mašina nasumično bira jedno od tih značenja (jer ne može da razume kontekst) i automatski može pogrešno da prevede čak i ključnu reč koja se ponavlja u tekstu bezbroj puta. Time je ceo tekst poptuno pogrešno preveden.
Takođe, pojedine reči nemaju adekvatan prevod na ciljanom jeziku. One se onda moraju prevoditi opisno, što mašine takođe ne mogu da rade. Isto tako, neke reči označavaju specifične pojave i procese u određenim stručnim oblastima (ili kulturama i društvima) i njih kompjuter ne može prevesti bez osobe koja detaljno poznaje tu oblast ili kulturu. Kod takvih pojmova koji treba da se prevedu i sam prevodilac ima nedoumice i muke, a zamislite kakav bi tek rezultat mašina izbacila. Najčešće bi ostavila reč neprevedenu na izvornom jeziku.
Takođe, pored leksičkih grešaka, veliki je broj gramatičkih grešaka koje mašine uveliko i neizostavno prave. Izostavljanje ili pogrešna upotreba članova, vremena, sufiksa, predloga – sve to može dovesti do veoma čudnih i jako loše prevedenih tekstova, a vrlo često i prilično smešnih prevoda. Time je kredibilitet korisnika veoma ugožen. Zato je uvek bolje i sigurnije angažovati prave prevodioce umesto mašine, jer besplatne usluge koje kompjuteri nude mogu na kraju veoma skupo koštati.
I bez obzira na brzinu kojom kompjuterski čip može da procesuira informaciju i uprkos činjenici da je ta ista brzina čak 500 puta veća u poslednjih par godina, ljudski rezon i analitika ljudskog mozga su nešto što nikad neće moći da zameni mašina. Jer kada bi to bilo moguće, onda bi mašine zamenile ne samo prevodioce, već i njihove klijente – ekonomiste, advokate, inženjere, lekare...