Ana Todorović Radetić- uvodna reč, o nama


Prevodilačka agencija "Prevodioci Libra" okuplja dobro uigran tim diplomiranih filologa koje odlikuje veliko i dugogodišnje iskustvo u prevođenju tekstova. Karakteriše nas izuzetna profesionalnost, visok kvalitet prevoda, brzina i stručnost, kao i striktno poštovanje rokova i privatnost dokumenata koji su nam povereni.

Naš tim prevodilaca prilikom prevođenja sarađuje i vrši konsultacije sa stručnim timom (ekonomistima, pravnicima, inženjerima...) jer smatramo da je samo u sprezi prevodilaca i stručnjaka datih oblasti prevod najverniji originalu, ali i jeziku na koji se prevodi.

Pored toga, posedujemo položene stručne ispite i specijalizacije za različite stručne oblasti.

Ana Todorović Radetić - vlasnica prevodilačke agencije

Ana Todorović Radetić - vlasnica prevodilačke agencije,
diplomirani filolog za engleski jezik i književnost



Biografija

Ana Todorović-Radetić po struci je diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, a obrazovanje iz sfere anglistike stekla je na Filozofskom fakultetu u Nišu. Ljubav prema engleskom jeziku i literaturi, ali i odlično poznavanje drugih stranih jezika, poput ruskog i bugarskog, usmerili su je ka prevodilaštvu i lekturi, te je danas vlasnica prevodilačke agencije „Prevodioci Libra“ sa sedištem u Beogradu. Na ovoj poziciji od 2016. godine uspešno se bavi poslovima logistike, prevođenjem tekstova različite tematike i svih nivoa stručnosti, i obavlja ključnu ulogu menadžera u brojnim prevodilačkim projektima.

Pored prevodilačkog rada, ima i bogato višegodišnje iskustvo u oblasti edukacije – kao profesor engleskog jezika radila je u Građevinskoj tehničkoj školi na Zvezdari i školama stranih jezika „Moqui“ i „Memphis“ u Beogradu. Takođe, kurseve jezika namenjene odraslima držala je za „Banku Intesa“ i međunarodnu kompaniju „Ball Packaging Europe“, kao i institucijama kao što su Privredna komora Srbije, Direktorat za civilno vazduhoplovstvo SCG, Centar za edukaciju privrednika i Ministarstvo zdravlja.

U domen njenog interesovanja spada i pisanje – njene recenzije i pozorišni prikazi našli su se u rubrici „In Theatro“ sajta B92, a takođe je i autor brojnih recenzija i kritika na srpskom i engleskom jeziku, objavljenih na sajtovima www.tt-group.net, www.seoexpert.rs, www.prevodioci.co.rs i mnogim drugim. Pored toga, uređuje blog sajta www.prevodioci.co.rs, kao i blog na sajtu www.samoobrazovanje.rs, čiji je takođe i suvlasnik.

Među svoje hobije svrstava i crtanje mapa uma. Ovu tehniku učenja koju je popularizovao Toni Buzan koristi u predavanju gramatike engleskog jezika, a sa tim ciljem kreirala je i praktičan edukativni sajt www.grammarmindmaps.com.

Vođena mišlju da su kontinuirano samoobrazovanje i stručno usavršavanje neophodni za lični razvoj i profesionalni uspeh, 2008. godine položila je IELTS Academic ispit organizacije British Council, a od 2006. godine do danas pohađala je veliki broj seminara iz struke i srodnih oblasti:

• april 2006. „Principi uspeha”, Finesa, u Beogradu
• april 2006. „Savršeno pamćenje”, Finesa, u Beogradu
• maj 2006. „Kako predavati strani jezik”, u Beogradu
• maj 2006. „Mape uma”, Finesa, u Beogradu
• oktobar 2007. „Elektronsko učenje CMS Moodle” u Beogradu
• januar 2008. „Dobra saradnja sa roditeljima“, u Beogradu
• januar 2008. „Kako rešavati konflikte interesa” u Beogradu
• novembar 2008. „Zimski seminar za nastavnike engleskog jezika“, u Beogradu
• novembar 2008. „The Day of Oxford University Press“
• jul 2008. „Da svako uči lako”, u Beogradu
• novembar 2009. „Oxford University Press Day”, u Beogradu
• novembar 2010. „Mini seminar za nastavnike engleskog jezika”, u Beogradu
• novembar 2010. „The Day of Oxford University Press“
• novembar 2012. „The English Book –Oxford Day“
• april 2013. „Upravljanje stresom i stresnim situacijama“, u Beogradu
• mart 2013. „Metode, tehnike i postupci prevazilaženja konflikata u procesu obrazovanja“, u Beogradu
• maj 2013. „Oxford Professional Development”, u Beogradu
• novembar 2013. „Oxford University Press Day”, u Beogradu
• februar 2014. „Menadžment znanja i razvoj ličnih sposobnosti u srednjim školama“
• novembar 2015. „The English Book Day”, u Beogradu
• decembar 2015. „Školsko ocenjivanje u osnovnoj i srednjoj školi 2“
• mart 2016. „NLP Starter“, NLP institut
• april 2016. „Total Business Mastery – One-Day MBA“, Brajan Trejsi
• novembar 2016. „Od razmišljanja do rezultata“, Bob Proktor
• februar 2017. „Kreiranje uspeha“
• maj 2017. „Maximum business achievement“
• maj 2017. „BBEE Poslovni forum – Inspiracija, transformacija, Akcija“, Maršal Goldsmit i Brajan Trejsi
• novembar 2018. „Pokreni iskru u sebi“, Iskra konferencija
• novembar 2018. „Oxford University Press Day”
• decembar 2018. „Power Life Design“, NLP institut
• novembar 2019. „Uncompromised Life“, Marisa Peer, Mindvalley
• mart 2020. "Svetlosne mandale", Duhovno kreativni centar Soulmelody
• decembar 2020. „Power Life Design“, NLP institut

Van oblasti jezika, književnosti i obrazovanja, interesuje se i za intuitivni rad u theta moždanim talasima i tumačenje snova na naučnoj osnovi. U skladu sa ovim interesovanjima pohađala je i obuke „Thetahealing Basic DNA“ (2020) i „Thetahealing Advanced DNA“ (2021) organizacije ThetaHealing Institute of Knowledge, čime je stekla i zvanje theta praktičara, a takođe je i član grupe „Naučnog tumačenja snova“.

Autor romana „Cvetovi agave“, izdavač: Prometej, Novi Sad.



Politika privatnosti prevodilačke agencije "Prevodioci Libra"

Naš tim prevodilaca u potpunosti poštuje i štiti podatke koje dobije od svojih klijenata i neće ih ni u kom slučaju proslediti trećem licu, osim kada to zahteva sam klijent ili uz njegovu saglasnost ili eventualno iz pravnih razloga. Naš tim prevodilaca ne deli podatke svojih korisnika niti objavljuje sadržaj tekstova koje prevodi.

Svi podaci korisnika ostaju potpuno privatni i ne može im niko pristupiti osim prevodioca koji rade na određenom projektu. Naš tim prevodilaca ima obavezu da strogo poštuje privatnost klijenata kao i sadržaj tekstova koji nam se poveri radi prevoda.

Autorska prava i odricanje od odgovornosti

Na blogu našeg sajta često objavljujemo sadržaj koji se tiče prevođenja, književnosti, pozorišnih predstava, filmova i sl. Naš cilj je da promovišemo učenje veštine prevoda, interesovanje za čitanje i književnost i postove objavljujemo sa najboljom namerom da budu korisni čitaocima. S obzirom na to da postoji opcija komentara čitalaca,ne možemo garantovati apsolutnu tačnost informacija i sadržaja koji se nalaze na blogu.

Sajt Prevodioci.co.rs ne dozvoljava dalju upotrebu sadržaja koji su zaštićeni autorskim pravom i ne odgovara ukoliko dođe do dalje zloupotrebe teksta. Sajt Prevodioci.co.rs ima pravo da potpiše stvarno ime i prezime autora nekog teksta, ili, u dogovoru sa njegovim autorom, stavi njegov pseudonim radi zaštite privatnosti. Sav sadržaj koji sadrži govor mržnje, uvrede, pretnje, poziv na nasilje ili vulgarne reči neće biti objavljen ili će biti uklonjen sa sajta.

Zašto raditi sa nama?

Konkretna cena

Konkretna cena

Treba prevesti članak, tehničko uputsvo ili pravni dokument? Slobodno zatražite procenu cene i estimaciju vremena. Ukažite nam poverenje i bićete prijatno iznenađeni odnosom kvaliteta i cene. Naš mejl je prevodiocibg@gmail.com.

Tačni rokovi

Tačni rokovi

U ovom poslu, jedan od najbitnijih parametara je i poštovanje vremenskih rokova. Pored kvaliteta, dajemo vrlo precizne estimacije, pa u situacijama kada su rokovi kratki, ubacujemo dodatne resurse ili ne prihvatamo posao. Iskustvo je pokazalo da je zadovoljan klijent jedini signal dugoročnog opstanka na tržištu ...

Kvalitet

Kvalitetna usluga

Kao vlasnik SEO agencije, kad je u pitanju izrada web sajtova, odlično znam koliko su višejezični sadržaji važni za moje klijente. Konkurencija na webu je sve jača, neprikosnovena je samo kvalitetna usluga, pa zato i imamo višegodišnju saradnju - Milan Todorović.