Čaj od šljiva – moji utisci

Čaj od šljiva, Lazar Džamić Čitajući Čaj od šljiva razmišljam šta mi se više dopada – da li rečenica koja je napisana baš po mojoj meri, da li riznica upotrebljenog vokabulara koja odzvanja u ušima, da li sposobnost autora da razume i opiše složeni smisao tuđeg i spostvenog postojanja tamo i ovde. Da se uđe u suštinu srpskog mentaliteta punog ekstrema i umerenijeg i otuđenijeg britanskog bivstvovanja.

Malo bih da prokomentarišem svaki od ovih segmenata, pošto je knjiga zaista ostavila snažan utisak na mene.

Najpre o stilu pisanja. Napraviću malu digresiju. Englezi su poznati po tome što čekaju u redu, i uopšteno, u svemu imaju red i uređenost. Takva im je i rečenica. Uvek počinje subjektom, pa ide predikat, pa objekat, ako ga ima. Ako ima priloga, i oni idu određenim redom. Najpre za način, pa mesto, pa vreme.  A tek pridevi u rečenici – kojim redosledom idu – čitava nauka. U srpskom je drugačije. Takav nam je i način života i način rada – prilično slobodan, bez određene uređenosti i preterane odgovornosti. Džamić bi rekao o našoj zemlji,

„Srbija zbog koje smo često svi mi očajni – nesposobna da se menja onoliko brzo koliko bismo želeli – ima i neke aspekte koji, posle deceniju i po života u Londonu, počnu da se prepoznaju kao, u stvari, ne tako loši i skoro dobrodošli; Kao nešto što bi bilo šteta izgubiti u svetu neoliberalnog darvinizma i konstantnog ceđenja svake nanosekunde životnog  vremena u službi profita.“

A kako piše Džamić – slojevito, originalno, slikovito. Psihološku karakterizaciju dostiže u jednoj rečenici, kao dijagnozu, tačno i precizno, i pomalo dramatično. Ali, nadasve duhovito. Čitajući o sebi samima, razmišljamo da li je naš kolektivni identiten tragikomičan ili komičnotragičan. Pre ovo drugo. Džamić brusi svoje rečenice do savršenstva, tekstovi su otprilike iste dužine, ne preterano dugački, a sadržajno prebogati, suštinski sažeta analiza svesnog i podsvesnog ponašanja oba društva.  Englezi, koji žive na ostrvu, pa su ne samo geografski „izmešteni“, već i i induvidualno izolovani. I Srbija koja živi usred bučnog komšiluka, na raskrsnici mnogih puteva. O svemu tome piše Džamić i to na mnogo zanimljiv, savremen način.  Na momente me podsetilo na Dučićevu knjigu „Gradovi i himere.“ Kad pisac oseti dušu i mentalitet jednog grada i naroda i to ume da prenese i približi čitaocu.

Par reči o vokabularu koji koristi autor. I sam napominje da voli bubnjeve. Takve su mu i reči koje koristi. Sve puca, vrišti od jakih, zvučnih prideva. Zaista, knjiga ima svoj zvuk. Kad da je sva napisana u aliteraciji. Bar je meni tako zvučala. Na trenutke zastanem dok čitam, pa se vratim, pa ponovo čitam. Uživam. Muzika. Reči jake, odzvanjaju; sve pršti, odjekuje. Skoro nisam naišla na takav stil pisanja – živopisan, pikantan, direktan, bez pardona.

A šta mi se najviše dopada u svemu tome – analitičnost autora. To je ona oštoroumnost retkih pojedinaca koja je rezultat dugogodišnjeg obrazovanja i prirodne pronicljivosti. Ta genijalna analitičnost autora doseže u sve pore, aspekte i društvene pojave u Srbiji i Londonu. Džamić piše o  prijateljstvu, jeziku, kritici, svadbama, pijenju…negativnosti, mitovima.  Skoro svemu.  A kako sam kaže, knjiga je ljubavno pismo obema zemljama.

Za kraj bih navela još jedan citiat autora:

„Svako, po mom dubokom uverenju, treba bar deo svog života da provede van Srbije, kao nužni trening iz civilizacijske fleksibilnosti i kulturne i poslovne pismenosti. Ali sa ušima i očima otvorenim za realnosti života i suptilne nijanse dva razičita narativa…“

Kada se pomeša srpska šljiva i engleski čaj, dobije se čaj od šljiva. Probajte, preporučujem. Mnogo jako.

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje praktičara Tesla metamorfoze. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.

Blog prevodilačke agencije Libra | Prevodioci.co.rs
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.