Prevodilačke zamke

Odgovornost prevodioca u većini slučajeva je izuzetno velika. Po prvi put na našem blogu Nemanja D. Milinović piše baš o tome.

Muzej svitaka u Jerusalimu
Muzej svitaka u Jerusalimu. U ovom muzeju se čuvaju najstariji spisi Biblije iz 2. veka pre nove ere.

Tokom studija, jevrejski jezik bio mi je jedan od izbornih predmeta. Poput jevrejskog naroda, ovaj jezik preživeo je bogata i teška iskustva. Baš zato o jevrejskom je teško govoriti uopšteno, bez ograničenja na konkretnu epohu ili spis. Ovom prilikom ne želim pisati o istoriji jevrejskog jezika, već se želim osvrnuti na usputni komentar svog bivšeg profesora, zahvaljujući kojem sam uvideo dubinu i odgovornost prevodilačkog zanata. Iako se čini da je prevođenje jednostavno, da podrazumeva tek znanje gramatike i leksike stranog jezika, da li je zaista tako?

U starozavetnoj Knjizi Postanja Daničićevog prevoda čitamo: I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva (21, 9). Avram i Sara bili su u braku, ali godinama nisu imali dece. Agara je bila robinja sa kojom je Avram (uz Sarinu saglasnost) dobio sina Ismaila. Knjiga Postanja kaže da je nakon izvesnog vremena Avram dobio i sina Isaka sa Sarom. Citirani stih opisuje podsmevanje starijeg sina Ismaila mlađem sinu Isaku. Biblijska priča kaže da je Sara zbog ovakvog ponašanja zahtevala da Avram zauvek otera Ismaila i Agaru, što je Avram učinio već sutradan.

Ova epizoda mogla bi da probudi znatiželju prevodilaca. Zašto bi podsmevanje ili dečija šala bile povod proterivanja deteta i majke? Iako možemo pretpostaviti da dve žene nisu živele u idili i harmoniji, pomalo je čudno da šala postane povod ovako radikalnog postupka. Upravo ovde krije se zapažanje mog profesora o odgovornosti prevodioca. Ovo je primer da je prevodilac istovremeno tumač kulturološkog konteksta u odeljku koji prevodi.

Pomenuti citat u originalu

Hebrejski

nalazimo u štutgartskom izdanju jevrejske Biblije (Biblia Hebraica Stuttgartensia). Sporni jevrejski glagol קחֵצַמְ shvaćen kao podsmevanje/izrugivanje u engleskim prevodima takođe se razume na više načina. Tako u pojedinim biblijama (King James Version, American Standard Version, Webster’s Bible, World English Bible) nalazimo gerund glagola mock (ismevati, rugati se). Basic English Bible i Darby Bible ovaj glagol prevode gerundom glagola play (igrati se), dok je glagol u Jewish Publication Society Bible preveden kao making sport (vežbati, trenirati).

Na kraju smo ponovo kod starog pitanja: ako se Ismail tek našalio ili poigrao sa Isakom, zašto je Sara bila tako izričita? Možda treba ukazati na dodatno značenje jevrejskog glagola קחֵצַמְ. Iako ovaj glagol označava izrugivanje ili podsmeh, ponekad može označavati nepristojnu šalu ili radnju koja uključuje neprimereno dodirivanje. Ovakvi primeri pokazuju koliko je prevođenje izazovna i odgovorna aktivnost. Iako svaki prevodilac poznaje značenja spornog termina, na posletku je najteže opredeliti se i opisati događaj koji se možda dogodio pre nekoliko hiljada godina. Ne znam kako bih ja preveo ovaj odeljak. Ipak, čini mi se da je Sara bila suviše stroga prema Ismailu… pod uslovom da znamo šta se tog dana zaista dogodilo u Avramovom domu.

Ana Todorović Radetić

Objavila Ana Todorović-Radetić. Ana je vlasnica prevodilačke agencije Libra, Prevodioci.co.rs. Diplomirani je filolog za engleski jezik i književnost. Autorka je romana „Cvetovi agave“. Višegodišnje iskustvo na projektima prevođenja.
Na Twitter-u kao @Prevodioci.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.