
Profesionalnim prevođenjem treba da se bave prevodioci čije je znanje izvornog i ciljanog jezika bolje od znanja koje poseduju prosečni govornici tih jezika. Veština prevođenja se mora učiti, tako da poznavanje dva jezika samo po sebi nije dovoljno da bi neko bio prevodilac.
Poznavanje materije o kojoj je reč u tekstu je takođe neophodno za uspešno prevođenje, posebno kada su u pitanju stručni tekstovi. Prilikom prevođenja stručnih tekstova mnogo se veća pažnja mora pokloniti krajnjem korisniku prevoda. Veština prevođenja se uči i usavršava tako da je uvek najbolje angažovati profesionalca ukoliko želite da prevod bude kvalitetan i da biste izbegli krupne greške.
Kod stručnih tekstova, prevodilac najpre usmeno prevodi tekst, stručni saradnik (ekonomista, pravnik, inženjer…) sluša i koriguje pogrešna tumačenja i reči, pa se tek onda tekst kuca.
Samo u tom slučaju naručilac teksta može biti siguran da će dobiti tačan prevod.
Uz konkretne rokove i cenu upravo kvalitet je ono što je osnovna politika naše prevodilačke agencije.
Dodaj komentar