Kružne stepenice u Vatikanu

Prevod finansijskih izveštaja i dokumentacije

Ako vam je potreban prevod finansijskih izveštaja i dokumentacije, kontaktirajte nas telefonom +381 (0)65 36 70 320 ili mejlom: prevodiocibg@gmail.com, a mi ćemo vam se javiti sa procenom roka i cene.

Šta su finansijski izveštaji?

Finansijski izveštaji su standardizovani dokumenti koji prikazuju finansijsko stanje i rezultat poslovanja jednog preduzeća u određenom periodu. Najčešće obuhvataju bilans stanja, bilans uspeha, izveštaj o tokovima gotovine, izveštaj o promenama na kapitalu, kao i napomene uz finansijske izveštaje. Njihova svrha je da na jasan i uporediv način pokažu šta firma ima, šta duguje, koliko je zaradila ili izgubila, kako upravlja novcem i koje su ključne računovodstvene politike i rizici.

U praksi se finansijski izveštaji koriste na više nivoa. Menadžment ih koristi za planiranje i kontrolu poslovanja, vlasnici za praćenje rentabilnosti i donošenje odluka, a banke i investitori za procenu kreditne sposobnosti i rizika. Takođe su važni u odnosu sa poslovnim partnerima, u postupcima dubinske analize prilikom kupovine ili ulaganja, kao i u komunikaciji sa državnim institucijama.

Kada su finansijski izveštaji obavezni?

U Srbiji, finansijski izveštaji se sastavljaju i podnose u skladu sa propisima o računovodstvu i pratećim pravilima. Uopšteno, pravna lica i preduzetnici koji vode poslovne knjige po sistemu dvojnog knjigovodstva imaju obavezu sastavljanja i podnošenja godišnjih finansijskih izveštaja. Pored godišnjih, u određenim situacijama mogu biti potrebni i vanredni ili periodični izveštaji (na primer zbog statusnih promena, promena pravne forme, zahteva banke ili vlasnika, ili kada se radi o konsolidaciji u okviru grupe). Pogledajte i članak o prevodu pravnih dokumenata.

Kada je potreban prevod finansijskih izveštaja?

Prevod finansijskih izveštaja obično nije potreban dok dokumenti ostaju u domaćem okruženju. Potreba nastaje onda kada izveštaje čita strana koja ne govori jezik originala ili kada se dokumenti podnose institucijama u inostranstvu.

Još jedan čest razlog je i kada dokumentacija treba da bude uporediva i razumljiva u okviru međunarodne grupe ili prema zahtevima stranog partnera. Tada se prevod traži ne samo „da postoji na engleskom“, već da bude terminološki usklađen i dovoljno precizan da se na osnovu njega mogu donositi odluke (npr. procena kreditnog rizika, evaluacija poslovanja ili priprema konsolidovanih izveštaja). U takvim slučajevima se često prevode i napomene uz finansijske izveštaje, jer bez njih pojedine stavke mogu biti pogrešno protumačene.

Situacije u kojima se u praksi najčešće prevodi finansijska dokumentacija

Najtipičniji slučajevi su:

  • kada se aplicira za kredit ili finansiranje kod strane banke
  • kada se pregovara sa stranim investitorima ili poslovnim partnerima
  • kada domaća firma izveštava matičnu kompaniju ili vlasnike u inostranstvu
  • u postupcima revizije koje sprovode međunarodne revizorske kuće
  • prilikom promena u vlasničkoj strukturi ili reorganizacije poslovanja
  • u postupcima vezanim za otvaranje nove firme u zemlji ili inostranstvu

Zašto prevod finansijskih izveštaja mora biti precizan

Finansijska terminologija je stroga i standardizovana. Prema tome, prevod mora da prenese tačno značenje stavki, odnosa između pozicija i objašnjenja iz napomena. U praksi problemi najčešće nastaju kada se termini prevode nedosledno, kada se mešaju pojmovi (npr. prihod i priliv), ili kada se izostave napomene koje objašnjavaju ključne stavke.

Dodatno, finansijski izveštaji se često koriste kao osnova za formalne odluke i procene, pa i male nijanse u prevodu mogu da stvaraju praktične posledice: pitanja i zahteve za pojašnjenjem, odlaganje postupka ili pogrešne interpretacije rezultata.

Posebno je važno da prevod zadrži istu logiku kao original (strukturu, nazive pozicija, doslednost kroz ceo dokument), kao i da brojčani podaci, valute, datumi i nazivi standarda budu preneti bez greške, jer u takvim dokumentima „sitnice“ mogu da stvore ogromne probleme.

Knjigovodstvo kao osnova za dobar prevod

U praksi se može pojaviti potreba za dodatnim pojašnjenjem pojedinih stavki ili termina. U takvim situacijama preporučljivo je da klijent proveri nedoumice sa knjigovodstvenom agencijom koja je dokumentaciju pripremila, kako bi se potvrdilo tačno značenje i kontekst.

Na taj način se izbegavaju pogrešna tumačenja, a prevod ostaje usklađen sa stvarnim finansijskim stanjem i načinom na koji se izveštaji koriste u praksi. Ovo je posebno važno kada se dokumenti podnose bankama, investitorima ili institucijama koje odluke donose na osnovu dostavljene dokumentacije. Dodatna provera na početku često štedi vreme kasnije, jer smanjuje broj naknadnih pitanja i dopuna.

Finansijski izveštaji i otvaranje nove firme

Kod otvaranja nove firme (posebno kada postoji međunarodni element), finansijski izveštaji postojećeg poslovanja često služe kao dokaz kontinuiteta i finansijske stabilnosti. U praksi se njima pokazuje da firma zaista posluje, da ima istoriju prihoda i rashoda, kao i da uredno vodi poslovne knjige, što je važno kada druga strana procenjuje rizik i ozbiljnost osnivača. 

U zavisnosti od svrhe i zemlje, može se tražiti kompletan set godišnjih izveštaja za jednu ili više prethodnih godina, ponekad i uz napomene, revizorski izveštaj ili dodatne potvrde. Zato je preporučljivo da se na vreme proveri koji su tačno dokumenti potrebni i da se obezbedi prevod u formi koja odgovara instituciji kojoj se podnosi

Najčešća pitanja i odgovori o prevodu finansijskih izveštaja

  • Da li se prevodi ceo izveštaj ili može samo deo?

Može i deo, ali je važno da prevod ima smisla kao celina u odnosu na svrhu (npr. banka često traži kompletan set izveštaja sa napomenama).

  • Da li napomene uz finansijske izveštaje moraju da se prevode?

U većini slučajeva da, jer bez njih treća strana nema kontekst za pojedine stavke.

  • Da li prevod mora biti sudski overen?

Zavisi od zahteva institucije. Neke banke i organi traže sudski overen prevod, dok je za internu upotrebu dovoljan standardan prevod.

  • Koliko traje prevod finansijskih izveštaja?

Zavisi od obima, jezika i složenosti (posebno napomena), ali se najčešće planira u rasponu od nekoliko radnih dana do jedne–dve nedelje.

  • Kako se formira cena prevoda?

Najčešće po prevodilačkoj strani (broj karaktera sa razmacima), uz moguće korekcije zbog tabela, grafika i specifične terminologije.

  • Šta je najbolje pripremiti pre slanja na prevod?

Finalnu verziju izveštaja (sa svim prilozima), jasno naznačenu svrhu prevoda (banka, investitor, matična firma) i informaciju da li je potrebna overa.

  • Koliko košta prevod finansijskih izveštaja?

Cena se najčešće kreće između 10 i 15 evra po prevodilačkoj strani (1.800 karaktera sa razmacima), ali konačan iznos zavisi od nekoliko praktičnih faktora. Na cenu utiču obim dokumentacije (da li se prevodi samo bilans ili kompletan set sa napomenama), složenost terminologije, format (tabele, skenirani dokumenti, grafici), jezički par, kao i da li je potreban hitan rok. 

Ako je prevod namenjen banci, investitoru ili instituciji, često se traži viši nivo terminološke i formalne usklađenosti (npr. striktno praćenje strukture originala), što takođe može uticati na cenu. Najprecizniju procenu je moguće dati nakon uvida u dokument i informacije za koju svrhu se prevod koristi.

Kontakt za prevod: +381 (0)65 36 70 320, Email: prevodiocibg@gmail.com

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje praktičara Tesla metamorfoze. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.