Piše: Marija Huber
Prilikom prevođenja sa engleskog jezika moramo biti izuzetno oprezni, uvek imajući u vidu njegovo bogatstvo i višeznačnost njegovih reči. Veliki broj grešaka u prevođenju nastaje zbog toga što onaj ko prevodi zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih značenja date engleske reči, a pritom ne proverava sva njena ostala značenja. A neretko se služi i bukvalnim prevođenjem ne prepoznajući frazeologizme.
Često i najkraći i najjednostavniji izrazi imaju gotovo potpuno drugačije, sasvim neočekivano značenje. Tako, na primer, izraz half the time ne znači samo upola kraće već i veoma često. Reč sanction ne znači samo sankcija, kaznena mera, već ima i potpuno suprotno značenje odobrenje, odobriti, gde nepoznavanje svih značenja neke reči može dovesti do potpuno pogrešnog prevoda.
Treba dobro obratiti pažnju i na predloge kao u primeru in concert gde ovaj izraz ne znaci na koncertu (at a concert) već uz pomoć, u saradnji sa. Dobar primer za to da i najosnovnije reči, tipa floor (koja osim značenja pod i sprat znači još i publika, reč (u rapsravi), minimalna dozvoljena cena ili nadnica i baciti na pod) kriju mnoštvo ređih značenja, što nam ukazuje na to da ni onda kada njih prevodimo ne treba da budemo preterano samouvereni.
Ove i izobilje sličnih primera možete naći u knjizi Živorada Kovačevića „Lažni prijatelji u engleskom jeziku“, jer kako je i primetio Jovan Ćirilov „Prevodilac koji ne koristi blago koje mu nudi Kovačevićeva knjiga „Lažni prijatelji” neprijatelj je svoga prevođenja.“
Dodaj komentar