Oprezno prilikom prevođenja

Piše: Marija Huber

Prilikom prevođenja sa engleskog jezika moramo biti izuzetno oprezni, uvek imajući u vidu njegovo bogatstvo i višeznačnost njegovih reči. Veliki broj grešaka u prevođenju nastaje zbog toga što onaj ko prevodi zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih značenja date engleske reči, a pritom ne proverava sva njena ostala značenja. A neretko se služi i bukvalnim prevođenjem ne prepoznajući frazeologizme.

Često i najkraći i najjednostavniji izrazi imaju gotovo potpuno drugačije, sasvim neočekivano značenje. Tako, na primer, izraz half the time ne znači samo upola kraće već i veoma često. Reč sanction ne znači samo sankcija, kaznena mera, već ima i potpuno suprotno značenje odobrenje, odobriti, gde nepoznavanje svih značenja neke reči može dovesti do potpuno pogrešnog prevoda.

Treba dobro obratiti pažnju i na predloge kao u primeru in concert gde ovaj izraz ne znaci na koncertu (at a concert) već uz pomoć, u saradnji sa. Dobar primer za to da i najosnovnije reči, tipa floor (koja osim značenja pod i sprat znači još i publika, reč (u rapsravi), minimalna dozvoljena cena ili nadnica i baciti na pod) kriju mnoštvo ređih značenja, što nam ukazuje na to da ni onda kada njih prevodimo ne treba da budemo preterano samouvereni.

Ove i izobilje sličnih primera možete naći u knjizi Živorada Kovačevića „Lažni prijatelji u engleskom jeziku“, jer kako je i primetio Jovan Ćirilov „Prevodilac koji ne koristi blago koje mu nudi Kovačevićeva knjiga „Lažni prijatelji” neprijatelj je svoga prevođenja.

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje praktičara Tesla metamorfoze. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.

Blog prevodilačke agencije Libra | Prevodioci.co.rs
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.