Piše: Jelena Perišić
Kao diplomci fakulteta koji nam pored jezika gaji i razvija ljubav prema književnosti, neretko smo skloni skepticizmu prema korišćenju prevodilačkih alata, kao što je Trados. Emocija prema pisanoj reči, individualnom pristupu prevodu i neograničenoj kreativnosti ponekad nam blokira i negativno boji pogled ka tom načinu prevođenja. Ipak, moramo imati u vidu da, ma koliko su naše aspiracije okrenute ka književnom prevođenju, vrlo često se bavimo tehničkim prevodom gde naša mašta, kreativnost i rečitost nemaju mnogo prilike da zablistaju punim sjajem, a čak mogu i da zasmetaju. Kada prevodimo ugovore, tehničke i stručne tekstove moramo se držati strogog formalizma i unapred usvojenih i ustaljenih termina. Tu nam softveri za prevođenje postaju izuzetno korisni i dragi.
Suprotno ustaljenom mišljenju da su teški za upotrebu i učenje, oni nam zapravo povećavaju delotvornost kako u kvantitativnom, tako i u kvalitativnom pogledu. Time se svaki minut utrošen na obuku višestruko isplati. U svakom trenutku možemo upotrebiti reči ili fraze koje se ponavljaju, a sačuvane su u memoriji programa. Na taj način možemo da budemo sigurni da postoji doslednost našeg prevoda. Uz to, više nam se ne može dogoditi da preskočimo red tokom prevođenja ili pogrešno prekucamo neki naziv ili broj iz originalnog teksta, te nam Trados služi i kao korektor. Segmentisanje teksta, formatiranje, kao i mogućnost dodavanja komentara samo su još neki od razloga da se pozabavimo savlađivanjem ovog softvera.
Ipak ne treba gubiti iz vida da smo mi zapravo oni koji hrane i obrazuju bazu ovog softvera i da je on pre nego što mu pristupimo samo jedna neispisana tabla. A, tako nešto možemo postići samo iskustvom, vrednim radom i raznovrsnim prevođenjem.
Dodaj komentar