Prevođenje knjiga

Da li biste voleli da vidite prevod svoje knjige na stranom jeziku? Obratite nam se za besplatan probni prevod jedne strane na email: prevodiocibg@gmail.com ili nas pozovite: +381653670320

Ana Todorović-Radetić, vlasnica agencije, književnica i prevodilac sa engleskog jezika

Prevesti knjigu nije isto što i prevesti dokument. Šta sve podrazumevamo pod pojmom „knjiga”?

U profesionalnoj prevodilačkoj praksi, knjiga ne mora da se odnosi isključivo na roman. To može biti zbirka priča, poezija, biografija, esej, filozofski traktat, stručna ili naučna studija, knjiga za decu, popularni priručnik iz oblasti ličnog razvoja, umetnosti, psihologije, zdravlja ili biznisa.

Knjiga je, u najširem smislu, zaokruženo autorsko delo koje prenosi ideju, znanje ili emociju bez obzira na žanr, dužinu ili ciljanu publiku. Upravo zbog toga, svaki prevod zahteva poseban pristup – za razliku od romana koji traži očuvanje stila, tona i specifične suptilnosti autora, stručna knjiga zahteva terminološku preciznost, a poezija poseban osećaj za jezičku muzikalnost.

Naš zadatak je da pronađemo adekvatnog prevodioca za svaki od tih slučajeva – nekoga ko ne prevodi samo reči, već zna kako da prenese suštinu svega onoga što jedna knjiga u sebi sadrži.

Prevod književnih dela (romana, poezije, eseja, zbirki priča, biografija, knjiga za decu)

Prevod romana, poezije, eseja ili bilo kog književnog dela zahteva suptilnost, znanje i istančan osećaj za književnost. U tim situacijama se ne prevodi samo sadržaj, već se prenosi i duh teksta.

Kao prevodilačka agencija sa više od deset godina iskustva u prevođenju književnih dela, kroz rad sa autorima i izdavačima, stvorili smo jasnu sliku o tome šta čini dobrog književnog prevodioca. Naša prevodilačka agencija Prevodioci Libra pridržava se sledećih „zlatnih” pravila kada je u pitanju prevod književnih dela:

  • Naši književni prevodioci su strastveni ljubitelj književnosti, tj. pisane reči. To znači da su erudite, izuzetno obrazovani, načitani, skloni dubokom razmišljanju, a neretko i sâmi pisci, tj. autori nekog dela.
  • Izuzetno nam je bitno da u toku procesa prevođenja postoji duboko razmevanje ne samo za jezike sa kojih i na koje prevodi, već i širi kontekst samog dela – da kulturna, istorijska, socijalna i politička pozadina onoga što prevodi bude jasna kako bi moglo tačno da se interpretiraju sve kulturne reference, idiomi i specifične fraze koje se pojavljuju u tekstovima na kojima radi.

Takođe, potrebno je da se razume i „autorov koncept”. To znači da prevodilac najpre treba da razume život i stil autora, njegovu životnu filozofiju, teme i motive koje često obrađuje, a tek potom da počne sa prevodom dela.

  • Težimo optimalnoj brzini rada, ali nikada nauštrb kvaliteta. Proces prevođenja odvija se u jasno dogovorenom vremenskom okviru, uz poštovanje svih rokova koje utvrdimo zajedno sa klijentom.
  • Naši prevodioci su eksperti u svojoj oblasti prevođenja. Nisu svi prevodioci namenjeni za sve književne prevode. Neko ima najviše iskustva, recimo, u prevodu istorijskih ili psiholoških dela, a neko u prevodu duhovne literature ili naučnih radova. Ponosni smo na naš tim književnih prevodilaca koji pokrivaju razne žanrove – od istorijskih romana i psiholoških trilera, do epske fantastike i ljubavnih drama – pažljivo biramo prevodioce koji vode računa da očuvaju stil pisanja autora, a ujedno prenesu i emociju i specifičnosti svakog dela.

Prevod naučnih radova

Prevođenje naučnih radova zahteva izuzetnu preciznost, razumevanje stručne terminologije i poznavanje naučnog diskursa ciljanog jezika. U prevodilačkoj praksi, pod pojmom „naučni rad” podrazumevamo širok spektar tekstova: originalne naučne članke, stručne radove, teorijske studije, metodološke radove, saopštenja sa naučnih konferencija, kao i doktorske disertacije, master radove, projektne aplikacije i izveštaje iz različitih naučnih oblasti.

Svaka od ovih kategorija ima svoje specifičnosti – od stila pisanja, strukture i citiranja, do načina na koji se izlažu hipoteze, rezultati i zaključci. Zbog toga se u našoj agenciji Prevodioci Libra trudimo da svaki naučni prevod poverimo prevodiocu koji ne samo da poznaje jezik, već ima i iskustvo sa terminologijom i načinom izlaganja u konkretnoj oblasti, nezavisno od toga da li je reč o društvenim, prirodnim, tehničkim, medicinskim ili humanističkim naukama.

Takođe, nudimo dodatne usluge kao što su prevođenje sažetaka (abstracts), ključnih reči (keywords), bibliografije, kao i formatiranje u skladu sa zahtevima časopisa (APA, MLA, Chicago i dr.).

Ponosni smo na veliki broj naučnih radova koje smo tokom godina uspešno preveli i lektorisali – delom u oblasti društvenih i humanističkih nauka, a delom u tehničkim, prirodnim i medicinskim disciplinama. Našim klijentima, pored jezičke preciznosti, pružamo i podršku u prilagođavanju tekstova standardima akademske i stručne komunikacije.

 

Prevod knjiga o biznisu, preduzetništvu i ličnom razvoju

Knjige iz oblasti biznisa, preduzetništva, menadžmenta, psihologije uspeha, komunikacije i ličnog razvoja sve su popularnije među čitaocima širom sveta. Ako ste autor, izdavač ili preduzetnik sa autorskim priručnikom koji želite da predstavite međunarodnoj publici, kvalitetan prevod je od neizmerne važnosti i upravo od njega zavisi da li će knjiga biti prijemčiva za publiku, čitaoce ili ne.

U našoj agenciji ovu vrstu knjiga prevodimo sa punim uvažavanjem njihovog cilja: da inspirišu, edukuju i pokrenu na akciju. Angažujemo prevodioce koji razumeju dinamiku poslovnog jezika i terminologiju savremenih tržišta, ali i znaju kako da prenesu poruku na motivišući, ubedljiv i jasan način. Po potrebi uključujemo stručne konsultante iz oblasti o kojoj knjiga govori, kao i lektore sa iskustvom u radu sa izdavačima ovog žanra. Od vodiča za startape, knjiga o liderstvu, mindfulness prakse, pa sve do savremenog marketinga i knjiga o samopomoći, trudimo se da prenesemo autentičan glas autora i da njegova poruka bude efektna.

 

Prevod scenarija, dramskih tekstova, sinopsisa i audio-vizuelnih formata

Prevođenje scenarija i dramskih formi zahteva specifičnu jezičku i dramaturšku osetljivost – ovde se ne prevodi samo značenje, već se prenosi i ritam govora, karakter lika, podtekst i atmosfera.

Do sada smo preveli veliki broj scenarija za filmove, serije, dokumentarce, animacije i pozorišne komade. Cilj ove vrste prevoda je uvek isti – da reči na stranom jeziku funkcionišu jednako uverljivo kao i u originalu, i zato nam je veoma bitno da sam dijalog ne bude samo „tačno preveden” već i da zvuči prirodno, da funkcioniše u glumačkom izrazu i da prati tempo scene.

Takođe, od autora očekujemo da pruži dodatne informacije o kontekstu dijaloga – poput skrivenih značenja, epohe o kojoj delo govori, objašnjenja složenih metafora i drugih stilskih nijansi. Ove informacije su ključne za preciznu adaptaciju prevoda, jer omogućavaju prevodiocu da u potpunosti razume nameru i atmosferu dela.

Zato angažujemo prevodioce sa iskustvom u pisanju i adaptaciji dijaloga, kao i saradnike iz sveta produkcije i pozorišta, kako bi prevodi bili precizni, funkcionalni i prilagođeni sceni.

 

Prevod poezije, pesničkih zbirki, vizuelne i eksperimentalne poezije

Prevođenje poezije jedan je od najzahtevnijih oblika prevodilačkog rada. U stihovima se ne prenosi samo značenje, već i ritam, zvuk, forma, melodičnost, emocija i još mnogo toga.

Za razliku od drugih žanrova, poezija često ne trpi doslovne prevode. Svaka reč nosi višeslojno značenje, svaka pauza ima svoje mesto, a neretko su igra reči, efekti zvuka ili kulturne aluzije ključni elementi pesničkog izraza. U tom kontekstu, dobar prevodilac poezije mora biti više od lingviste – mora biti pažljiv čitalac, tumač i u određenoj meri koautor.

U agenciji Prevodioci Libra, prevod poezije poveravamo isključivo prevodiocima sa pesničkim senzibilitetom, koji se i sami kreću u književnim vodama – kao autori, urednici ili kritičari. Po potrebi uključujemo dvojezične konsultacije i lektorski rad izvornog govornika, kako bismo osigurali da prevedena pesma prenosi isti smisao i lepotu na ciljanom jeziku bez gubitka poetične niti koja poeziju čini poezijom.

 

Zbornici radova (akademski, sa više autora)

Prevod zbornika radova predstavlja poseban izazov jer okuplja tekstove različitih autora, stilova i metodoloških pristupa unutar jedne teme ili oblasti. Važno je da prevodilac ne samo precizno prenese stručni sadržaj, već i da očuva doslednost terminologije i stilsku koherentnost kroz celu publikaciju. U saradnji sa stručnjacima iz relevantnih oblasti, naš tim nastoji da prevod svakog autorovog glasa bude jasno prepoznatljiv, a zbornik objedinjeno i profesionalno predstavljen ciljnoj publici.

Zato je važno već na početku jasno dogovoriti sa autorima u kojoj meri njihov stil može biti prilagođen, kako bi prevodilac sačuvao individualnost autora, a istovremeno obezbedio dinamiku i ujednačenost čitavog zbornika.

 

Memoari, dnevnički zapisi, biografije

Prevod memoara i dnevničkih zapisa zahteva empatiju i duboko razumevanje ličnog izraza, često sa elementima introspekcije i emotivne složenosti.

Kada nisu strogo biografski, ovi tekstovi mogu uključivati i fikcionalizovane elemente ili refleksije, što od prevodioca zahteva dodatnu pažnju pri interpretaciji. Naši prevodioci vode računa da sačuvaju autentičan ton i intimno pripovedanje, istovremeno prevodeći tekst tako da bude maksimalno prijemčiv za čitaoce na drugom jeziku.

Kako su autori ovih vrsta tekstova često duboko emotivno vezani za sadržaj napisanog, neophodno je da im se omogući da skoro u realnom vremenu prate proces prevođenja. Na taj način mogu pravovremeno prevodioca navesti na „pravi put”, ukoliko primete da njihov senzibilitet nije prisutan u prevodu.

 

Intervjui, knjige (transkripti) razgovora, autobiografski razgovori

Prevod intervjua i knjiga razgovora podrazumeva da se prenese spontanost i prirodan govor, uz zadržavanje specifičnosti sagovornika i njegovog stila.

Ovo je forma u kojoj je važno da se napravi ravnoteža između tačnosti i živosti izraza, jer prevod treba da dočara pravu dinamiku razgovora i atmosferu susreta. U našem timu imamo prevodioce koji razlikuju ove nijanse i umeju da prenesu razgovorne tonove tako da čitalac uživa u njima.

Neretko se ove vrste tekstova dalje, nakon prevoda, objavljuju u časopisima, na portalima ili koriste u istraživačke svrhe, zbog čega je praksa pokazala da je gotovo uvek neophodno da se sa klijentom proveri koji su tehnički parametri na koje treba obratiti pažnju – izbor fonta, proredi, organizacija pasusa ili – ukoliko se prevodi sa stranog jezika na srpski – da li će se koristiti ćirilica ili latinica. Unapred prikupljeni podaci od klijenta mogu skratiti sam proces prevođenja, tako što će prevodilac na sve navedene parametre pažnju obratiti već tokom prevoda, pa naknadne intervencije i probijanje dogovorenog roka neće biti slučaj.

 

Prevod dokumentacije sa overom sudskog prevodioca

Kako smo do sada naveli većinu kategorija koje se mogu svrstati pod pojam „knjiga”, ne možemo da ne pomenemo da ona može označavati i finansijske izveštaje, kataloške publikacije, priručnike, pravnu dokumentaciju, pravilnike, regulative i ugovore, pa čak i dodatke diplomi ili druge obrazovne i pravne dokumente ili dokumentaciju koja se koristi u sudskim sporovima. Za ovakve sadržaje često je potrebna overa sudskog prevodioca, posebno kada se koriste u zvaničnim postupcima pred institucijama, univerzitetima ili poslodavcima u inostranstvu.

Prevođenje ovih dokumenata zahteva visoku preciznost, doslednu upotrebu stručne terminologije i usklađivanje sa formalnim zahtevima ciljanog jezika i pravnog sistema države kojoj se dokumentacija podnosi. Osnovni zadatak prevodioca je da vodi računa o pravnoj i proceduralnoj upotrebljivosti takvog teksta.

U agenciji Prevodioci Libra, ovakve prevode poveravamo ovlašćenim sudskim tumačima sa dugogodišnjim iskustvom, koji razumeju specifičnosti jezika administracije, prava, obrazovanja i finansija. Po potrebi, uz prevod nudimo i dodatne usluge koje obuhvataju grafičko oblikovanje dokumenta prema originalu, kao i štampanu i digitalnu verziju sa overom, spremnu za dalje korišćenje. A ukoliko klijent nije u mogućnosti da originalan prevod dokumenta preuzme lično, nudimo i mogućnost slanja dokumenata na vašu adresu.

 

Na koje jezike prevodimo?

U našoj prevodilačkoj agenciji Prevodioci Libra prevodimo na preko 30 jezika, a najtraženiji su prevodi na engleski, nemački, ruski, francuski, italijanski, španski, mađarski, albanski i kineski jezik. Bez obzira da li vam je potreban prevod za međunarodno tržište ili specifičnu ciljnu grupu, naš stručni tim prevodilaca pokriva širok spektar jezika i oblasti.

U timu nisu samo diplomirani filolozi za sve radne jezike, već i doktori nauka sa bogatim akademskim iskustvom i brojnim objavljenim radovima. Među našim saradnicima su i izvorni govornici jezika, kao i stručnjaci koji su veći deo života proveli na stranom govornom području i te jezike savladali do nivoa bliskog maternjem. Kombinacija obrazovanja, iskustva i jezičke osetljivosti daje našem timu širinu i pouzdanost u radu.

 

Lektura romana i knjiga

Pored samog prevoda, nudimo i uslugu profesionalne lekture i korekture književnih dela, posebno romana, zbirki priča, eseja i stručnih knjiga. Naša usluga lekture uključuje proveru pravopisa, gramatike, stila i konzistentnosti, kao i prilagođavanje teksta ciljanom jeziku i publici.

Ako tražite lekturu romana, korekturu knjiga, stilsku lekturu teksta ili profesionalnu lekturu prevoda, na pravom ste mestu. Naši lektori su stručnjaci koji razumeju književni kontekst i pomogli su mnogim autorima i izdavačima da njihove knjige i na drugim jezicima budu besprekorne – gramatički, stilski i pravopisno.

 

Koliko košta prevod knjige?

Sve cene naših usluga su dostupne na upit i formiraju se u skladu sa odabirom jezika, paketom usluga i zahtevima klijenata. Na linku u nastavku možete pogledati naš cenovnik: https://www.prevodioci.co.rs/cene-prevoda.php

Cene za sve usluge su podložne dogovoru. Naš tim se trudi da pronađe rešenje koje odgovara zahtevima i kvalitetom i budžetom.

 

Da li postoji popust za veći broj strana?

Da! Za veće obime teksta odobravamo popuste za preko 50 strana, preko 100 strana, ali i u zavisnosti od paketa usluga koji odaberete (na primer prevod + lektura, lektura + redaktura).

Za tačnu ponudu i više informacija, slobodno nas kontaktirajte na mejl: prevodiocibg@gmail.com i mi ćemo vam vrlo rado odgovoriti! Ili nas pozovite telefonom na: +381653670320.

 

Usluga ghostwritinga – pisanje u ime drugoga

Pored prevodilačkih usluga, u okviru agencije Prevodioci Libra nudimo i ghostwriting, odnosno profesionalno pisanje u ime drugog autora, na srpskom i engleskom jeziku.

Ukoliko imate ideju za knjigu, ali nemate vremena da je sami napišete, ili ste započeli rukopis koji treba stilski doraditi i zaokružiti ideju – pomoći ćemo vam da vaše delo dobije konačnu formu.

Uz lekturu i korekturu teksta, dobijate premium uslugu prevod + stilska dorada teksta, čime je delo dovedeno do profesionalnog nivoa, spremno za objavljivanje.

 

Koji je rok za prevod knjige od 200 prevodilačkih strana?

Kada je reč o rokovima za obavljanje tražene usluge, oni se predlažu nakon konsultacija i ispitivanja potreba klijenata.

Recimo, za prevod knjige od oko 200 strana, okvirni rok je mesec i po dana ukoliko se radi standardnim tempom i ako prevod radi jedan prevodilac. Ako se odlučite i za lekturu, kompletan proces traje oko dva meseca.

Za svaki jezik imamo više proverenih saradnika, tako da po potrebi možemo ubrzati proces angažovanjem više prevodilaca koji zajednički rade na tekstu, uz dogovor oko stila, terminologije i ujednačenosti svih elemenata teksta.

 

Kako izgleda konsultacija sa nama?

Svaki prevod je priča za sebe, stoga je razgovor u cilju dogovora i razumevanja vaših potreba od neizmerne važnosti.

Kada nam se javite, zakazujemo besplatnu konsultaciju (telefonski, online ili uživo, u zavisnosti od vaših preferencija). Cilj tog razgovora je da čujemo više o vašem delu: šta prevodite, za koga, kojim tonom, za koje tržište, da li imate rokove, da li vam treba i lektura, sinopsis, promotivni materijal, priprema za izdavače ili samostalno objavljivanje…

U toku konsultacije:

  • upoznajemo se sa vašim tekstom – možete nam poslati ceo rukopis ili odabrani deo.
  • razgovaramo o vašim prioritetima – stil, brzina, tačnost, diskrecija.
  • predlažemo jezike, žanrovski pristup i prevodioce iz našeg tima koji bi bili najbolji za vaš rukopis.
  • po potrebi, pružamo dodatnu podršku – savetujemo o daljim koracima, pišemo recenzije i pomažemo u promociji na društvenim mrežama.

Nakon konsultacija dobijate personalizovanu ponudu, vremenski okvir i sve potrebne informacije – jasno i bez skrivenih troškova. Naš cilj je da što više književnih dela ugleda svetlost dana i na drugim jezicima, na zadovoljstvo svih onih koji su uključeni u proces prevoda.

 

Besplatna probna stranica prevoda – da biste znali šta dobijate!

Znamo da je našim klijentima važno da njihov rukopis bude u sigurnim rukama. Zato, pre bilo kakvog dogovora, nudimo besplatan probni prevod jedne strane kako biste se uverili u kvalitet našeg rada, bez ikakve obaveze prema nama.

Dovoljno je da nam pošaljete jednu stranicu (do 1.800 karaktera s razmacima) iz vašeg rukopisa, romana, eseja ili bilo kog drugog dela, i mi ćemo vam poslati probni prevod na jeziku po vašem izboru. Tako možete bez rizika da procenite da li prevod zadovoljava vaše kriterijume.

Takođe želimo da napomenemo da naša agencija ima strogu politiku privatnosti gde dokumenta koja dobijamo na uvid ne smeju biti prosleđena trećim licima, niti zloupotrebljena na bilo koji način.

 

Kako da izaberete stranicu za probni prevod?

Za najbolji uvid u to kako će vaš tekst „zvučati” na drugom jeziku, preporučujemo da odaberete stranicu koja najbolje oslikava ton, stil i ritam vašeg pisanja. To može biti uvod, dijalog, opisna scena, refleksivni odeljak ili deo koji lično smatrate stilski najzahtevnijim. Ako niste sigurni koju stranicu da pošaljete, slobodno nam pošaljite nekoliko delova, a mi ćemo vam pomoći u odabiru.

 

Fleksibilne opcije plaćanja – prema vašim potrebama

U agenciji Prevodioci Libra omogućavamo plaćanje i fizičkim licima, uz izdat fiskalni račun, i pravnim licima, uz fakturu. Moguće je i plaćanje iz inostranstva.

Takođe, po dogovoru je moguće i plaćanje u ratama, naročito u situacijama kada je reč o književnom prevodu većeg obima ili dugoročnom projektu. Naš cilj je da ceo proces bude jednostavan i prilagođen vama, na obostrano zadovoljstvo.

 

Umesto zaključka

Ako već razmišljate o tome da prevedete svoju knjigu, to znači da je ona spremna da krene u svet. Ne morate odmah doneti sve odluke – dovoljno je da napravite prvi korak. Pošaljite nam jednu probnu stranicu i dobićete besplatan uzorak prevoda, bez ikakve obaveze.

Tu smo da vas saslušamo, posavetujemo i provedemo kroz ceo proces – od prve rečenice do gotovog prevoda.

Kontakt:

📩 Pošaljite tekst na: prevodiocibg@gmail.com

🌐 Posetite nas: www.prevodioci.rs

📱 Pišite nam i na Instagramu: @prevodioci.libra

Ili nas kontaktirajte direktno putem formulara na sajtu.

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje praktičara Tesla metamorfoze. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

komentara

Zaštita: *

  • Cena za prevod knjiga, udzbenika i casopisa se formira prema jednoj stranici prevoda, koja podrazumeva tekstualni sadrzaj duzine od 1 800 slovnih mesta. U ovaj broj karaktera su uracunati i razmaci.

  • Citam ovaj tekst i gotovo sve kao da je izaslo iz mene , nakon 20 godina citanja knjiga na nemackom. Samo bih dodao , da ovaj posao mora da se voli svim srcem (sto je valjda preduslov uspeha u svim poslovima ) i da svaki prevodilac mora da bude i pritajeni pisac.
    Vrhunsku knjigu, koju sam nedavno procitao (dobitnik znacajne nagrade u Nemackoj ) koliko “ jaka “ – toliko i komercijalna , ponudio sam nasim izdavacima. Samo me jedan udostojio“ obecavajuceg“ odgovora. To ja najveci jad ovoga posla kod nas. Dopisivanje sa nemackim izdavacima je krajnje profesionalno i korektno. Nazalost , oni ne odlucuju sta ce se kod nas objaviti.

  • Postovana,
    moj prijatelj pise knjigu iz oblasti turizma i dao mi je jedan deo napisanog materijala na srpskom, i deo na engleskom. Sve je nezavrseno, nelektorisano itd. Takodje, snima mi audio fajlove u kojima mi prica i daje materijal za prekucavanje i dodatno prosirivanje. Knjiga bi u finalnom obliku trebalo da ima oko 250 slajfni-prevodilackih strana. Daje mi i linkove sa dodatnim materijalima za citiranje, ubacivanje u osnovni tekst itd.
    Znaci, delom sam pisac, shadow writer, delom lektor, delom prevodilac…
    Koliko da naplatim to, i sta bi bila razumna cena, te razuman rok, s obzirom da imam vec jedan honorarni posao pa ovom ne mogu da se posvetim puno radno vreme, vec 3-4 sata dnevno… Molim vas da mi pomognete, drug mi je u pitanju, ja sam stari novinar, hteo bih da mu pomognem ali da istovremeno ne nastetim ni sebi… Hvala puno!

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.