Prevođenje sa nemačkog na srpski

Piše: Mladen Pavlović

Kao jezik nauke, filozofije i književnosti nemački se odavno visoko rangirao na lestvici najznačajnijih svetskih jezika. Značajan korpus dragocene literature ostaće sačuvan na izvornom jeziku u svom pravom značenju i smislu kao nasleđe i osnova budućim generacijama. Veliki deo tog nasleđa ostao je i do danas nepreveden na srpski jezik.

Pored bogate istorije i nasleđa, nemački se danas probio, u čitavoj a naročito u jugoistočnoj Evropi kao jezik savremene poslovne komunikacije, veoma je cenjen u poslovnom svetu i predstavlja jednu od ključnih prednosti koji će Vas izdvojiti na tržištu rada u odnosu na druge osobe koje se bave profesijama sličnoj Vašoj.

Tako na primer rajsferšlus (der Reisverschluß), šnala ( die Schnalle) , cajtnot (die Zeitnot), frajer (der Freier) flaša (die Flasche), vešmašina (die Waschmaschine), bluza (die Bluse), tepih (der Tepich), šalter (der Schalter), gastarbajter (der Gastarbeiter). Ovo su samo primeri reči koje koristimo u svakodnevnom govoru, u svakodnevnim situacijama, upotrebljavamo ih kao nazive za predmete, za stvari koje koristimo, ili kada hoćemo nekoga da opišemo. Za neke smo čuli da vode poreklo iz nemačkog jezika, za neke pak ne, a za pojedine i ne slutimo da su poreklom iz ovog jezika.

Germanizmi ili reči preuzete iz nemačkog jezika i prilagođene našem jeziku, posle reči preuzetih iz turskog jezika (turcizama) i reči preuzetih iz klasičnih jezika (starogrčkog i latinskog), čine najveći korpus reči u srpskom jeziku preuzetih iz nekog stranog jezika. Ovaj podatak dovoljno govori o uticaju nemačkog jezika, nemačke kulture i nemačkog nasleđa na naš jezik.

Etnonim Nemci, koji je dodeljen nemačkom narodu od strane naših slovenskih predaka bio je motivisan nemogućnošću razumevanja nemačkih govornika pri prvim susretima koji su se odigrali pre više od hiljadu godina. Saradnja ova dva naroda najpre je krenula uzlaznom putanjom u oblastima rudarstva i trgovine u srednjem veku. Zatim se proširila na književni i intelektualni plan krajem 18. i početkom 19. veka. Sveopšte oduševljenje prema nemačkim piscima i filozofima nije zaobišlo ni Srbiju. Najbolji primer za to je saradnja našeg reformatora jezika Vuka Karadžića sa braćom Grim i slavnim nemačkim književnikom Geteom. Primećujemo da se odnos i interkulturalna razmena dva naroda kroz istoriju menjao i kretao od prijateljskog i poslovnog do neprijateljskog. Do potpunog zaokreta i stvaranja neprijateljskih odnosa došlo je u 20. veku. Danas, u novom milenijumu došli smo do novog, pozitivnog, zaokreta u odnosima, koji se može svesti na poslovnu i partnersku saradnju.

Sa pravom se može reći da su naša dva naroda uvek bila na direktan ili indirektan način povezana ili u nekoj sprezi, iako suprotni po mentalitetu, jeziku i mnogim drugim stvarima. Budući da je skoro uvek kroz istoriju zauzimala jedno od vodećih mesta evropskih sila, uticaj Nemačke a samim tim i njene kulture, nasleđa a naposletku i jezika prosto je morao da dosegne do naših prostora. Doduše, na naše prostore je taj uticaj dolazio iz druge germanofone države, današnje Austrije. Germanizmi su samo jedan, ali možda i najfrekventiji oblik nasleđa koji je proizvod viševekovne interkulturalne razmene naših zemalja.

Danas, u 21. veku, u novim geopolitičkim uslovima i odnosima, odnosi naše dve države su najbolje rečeno poslovni. Čini se da je upravo poznavanje jezika danas više nego ikada ranije potrebno u  poslovnim odnosima naših država, tj. razumevanje radi što efikasnije i plodonosnije saradnje na zadovoljstvo obeju strana.

Ovim zapravo dolazimo do srži problema koji danas može nastati u odnosima, naročito običnih ljudi i sa jedne i sa druge strane, a to je jezička barijera. Jezička barijera Vas sprečava da uvezete polovni automobil iz Nemačke, Austije ili Švajcarske, potreban Vam je prevod dokumenata na srpski jezik. Želite da ostvarite Vaše pravo na penziju stečenu u nekoj od zemalja nemačkog govornog područja, potreban Vam je prevod dokumenata na srpski jezik. Vi ili Vaše dete je steklo određeni nivo obrazovanja u školsko-obrazovnom sistemu u nekoj zemlji nemačkog govornog područja i želite da nastavite obrazovanje u Republici Srbiji, potreban Vam je prevod dokumenata na srpski jezik itd. Veliki je broj situacija kada Vam je potreban prevod sa nemačkog na srpski jezik, naročito ako uzmemo u obzir našu rasprostranjenu dijasporu u Nemačkoj, Austriji i Švajcarskoj, kao i novi talas iseljavanja naših ljudi u ove zemlje.

Gde možemo sarađivati

Da bi ostvarili Vaša prava  i obaveze, da bi na vreme ispunili rokove ili garancije, što sa pravnim što sa fizičkim licima na drugoj strani potreban Vam je odličan, tačan, verodostojan, a prema potrebi i od ovlašćenog sudskog tumača overen prevod. Naša prevodilačka agencija upravo sve ove navedene delatnosti pruža svojim klijentima. Dakle prevod sa srpskog na nemački jezik ali i obratno.

Našim klijentima nudimo usluge prevođenja sa nemačkog na srpski jezik svih vrsta tekstova (reklamnih flajera, prospekata, prezentacija, tekstova za sajtove itd.), CV-a, sudskih i administrativnih dokumenata ( sudske presude, tužbe, žalbe, rešenja itd.), diploma i dodataka diplomama, ugovora, uputstava, ličnih dokumenata (pasoša, ličnih karata) itd.

Za kvalitet i verodostojnost svih prevoda garantuje ime i ugled naše prevodilačke agencije potkrepljeni višegodišnjim radom naših profesionalnih, stručno osposobljenih i iskusnih prevodilaca. Profesionalnost, iskustvo, stručnost, tačnost, poštovanje dogovorenih rokova i cenovnika naših usluga kao i veliki broj naših zadovoljnih klijenata su garancija da nam poklonite Vaše poverenje. 21vek je doneo vreme koje više nego ikad traži razumevanje među narodima, pogotovo među običnim ljudima i sa jedne i sa druge strane, radi što efikasnije saradnje na zadovoljstvo obeju strana.

Ljudi iz naše zemlje su danas naročito vezani za zemlje nemačkog govornog područja i postoji ogromna potreba za što boljom komunikacijom, a to se na najbolji način ostvaruje prevođenjem i na taj način otklanjamo jezičku barijeru i olakšavamo Vam makar deo problema koji se javlja pri kontaktu dve kulture i dva jezika.

Našu delatnost vidimo kao posredništvo između dve kulture, dva jezika, kao poboljšanje razumevanja i otklanjanje barijera.

U svemu ovome mi smo tu da Vam kvalitetnim uslugama prevođenja budemo čvrst oslonac i podrška!

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje theta praktičara. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

komentara

Zaštita: *

  • TrebA da pošaljem odredjenim poslodavcima cv na nemačkom pa mi je neophodna vaša pomoć

    • Imate stranicu cenovnik, pa ukoliko vam cena okvirno odgovara pošaljite Vaš CV i dobićete konkretnu ponudu.

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.