London

Prevodilac u Beču, Parizu ili Londonu – odlike kvalitetnog prevodilaštva

Piše: Nemanja D. Milinović

Da li ste i vi otišli u drugu zemlju, ali vam ipak nedostaje praktično jezičko znanje? Pri donošenju odluke da se promeni zemlja stanovanja i zaposlenja, neophodno je rešiti brojna dokumenta i papirologiju. Čak i odličan poznavalac stranog jezika osetiće potrebu za stručnjakom, koji pristupa kontekstualno svakom pojedinačnom problemu, odgovorajući kvalitetno na izazov konkretne prevodilačke potrebe.

Beč, panorama
Beč, panorama

Upravo zbog kvalitetnog kontekstualnog razumevanja, posao prevođenja sa srpskog/engleskog na nemački i nemačkog na srpski/engleski u Beču, sa srpskog/engleskog na francuski i francuskog na srpski/engleski u Parizu ili pak, sa srpskog na engleski i engleskog na srpski u Londonu, može uraditi provereno dobar filolog iz Srbije.

Zašto prevodilac iz Srbije?

Prema podacima Evropske komisije, oko 54% EU građana, pored maternjeg jezika, govori još jedan strani jezik, oko 25% poznaje dva strana jezika, a oko 10% poznaje tri strana jezika. Pretpostavimo da ostatak čine nosioci samo maternjeg jezika ili nosioci više od tri strana jezika. Osim toga, nisu svi govornici stranih jezika istovremeno profesionalni lingvisti. Nemaju svi adekvatno predznanje da bi predavali strani jezik ili prevodili zvanična dokumenta, posedujući dozvolu usklađenu sa zakonima države u kojoj posluju. Još je manje stranih stručnjaka, obrazovanih za male jezike poput srpskog, pa ovi faktori značajno utiču na visinu cene prevodilačkih usluga na tržištu Evropske Unije.

Takođe, ukoliko vaše poznavanje jezika zemlje u kojoj živite nije baš precizno, suočićete se sa dve poteškoće: naći stranog stručnjaka za raritetni srpski jezik, a potom objasniti precizno šta vam zapravo treba. Zato je preporučljivo osloniti se na kvalitetne filologe iz Srbije. Neki su, pored formalnog akademskog obrazovanja, živeli u zemlji jezika kojim se bave. Takođe, u našoj kulturno šarenolikoj sredini postoje mnogi bilingvalni filolozi, koji se mogu pohvaliti posedovanjem više od jednog maternjeg jezika.

Odlike kvalitetnog prevodilaštva

Sigurno postoji više načina kako se postaje kvalitetan prevodilac. Ovo zanimanje, poput mnogih intelektualnih zanimanja, poseduje jednu zanatsku osobinu: usavršava se vremenom i godinama. Međutim, koja su tri suštinska preduslova za kvalitetno bavljenje ovom strukom?

Prvi je dobra akademska priprema. Vrlo često osobe koje nisu školovani prevodioci bave se uspešnim prevodilaštvom. Oni su savladali više jezika. Svoj talenat razvijali su, radeći godinama. Međutim, ukoliko se ovaj zanat može naučiti kroz život, koliko šansi za uspešan prevodilački rad ima kandidat, školovan na posebno specijalizovanim programima samo za ovaj posao?! To je prednost prevodilaca iz Srbije! Domaći univerziteti i fakulteti imaju posebno izdvojene filološke studije, unutar kojih se uče različiti jezici pri različitim katedrama. Ponekad su te katedre podeljene na jezičke porodice, a ponekad se čak jedan jezik izučava unutar posebno izdvojene katedre. Ovakvo obrazovanje omogućava budućim prevodiocima detaljan uvid u različite terminološke oblasti stranog jezika. Po tome se naši prevodioci izdvajaju.

Poznavanje prevodilačkih tehnika je drugi preduslov uspešnog prevodilaštva. Prevodilaštvo može biti usmeno i pismeno. Unutar ovih kategorija postoje dodatne potkategorije. Osim toga, ne prevode svi prevodioci na isti način. Prevodilačke tehnike se takođe izučavaju kao deo akademskih modula na filološkim fakultetima u Srbiji. Mnogi budući filolozi tokom školovanja profilišu se za profesore jezika ili prevodioce, što stvara kvalitetno formirane profesionalne kadrove, osposobljene za celovito bavljenje jednom strukom u okviru zvanja.

Na posletku ostaje iskustvo kao treći preduslov. S obzirom da je Srbija ekonomski turbulentna sredina, potrebe za prevodiocima su u porastu, pa mnogi filolozi još tokom studija počinju da stiču prva profesionalna iskustava i reference za portfolio. Ovakav ambijent stvara stručnjake koji sa dobijanjem diplome već imaju relevantno iskustvo za tržište rada. To znači da svako ko u Srbiji želi da se bavi prevođenjem, pored adekvatne akademske pripreme i poznavanja prevodilačkih tehnika, stupa na međunarodno prevodilačko tržište sa iskustvom, koje predstavlja osnovu za usavršavanje kroz dalji rad.

Odluka je na vama

Proverite šta ovdašnji stručnjaci znaju i mogu da urade za vas. Ukoliko se i vi, poput mnogih stranih investitora u Srbiji, odlučite za naše prevodioce, tu smo da pozdravimo vašu odluku, ali i vašu podršku daljem razvoju i afirmaciji naših mladih i perspektivnih eksperata.

Ana Todorović Radetić

Objavila Ana Todorović-Radetić. Ana je vlasnica prevodilačke agencije Libra, Prevodioci.co.rs. Diplomirani je filolog za engleski jezik i književnost. Autorka je romana „Cvetovi agave“. Višegodišnje iskustvo na projektima prevođenja.
Na Twitter-u kao @Prevodioci.

komentara

Оставите одговор на Darinka Obustavi odgovor

Zaštita: *

  • Ja sam prevodilac za francuski i to bilingval. Rodjena u Parizu, završila Fililoški fakultet u Beogradu. Radila bih prevode i putovala u Pariz.

  • Postovani,
    Potrebno mi je prevesti dokument sa Srpskog jezika na madjarski.Da li neko u Vasem timu radi to?

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.