Piše: Ana Todorović Radetić,
Mejl adresa: prevodiocibg@gmail.com ️
Telefon: +381 (0) 65 36 70 320.

Danas, kada veštačka inteligencija generiše tekstove, prevodi i obrađuje ogromne količine podataka u veoma kratkom vremenskom roku, postavlja se pitanje da li su prevodioci i dalje neophodni?
Odgovor je jednostavan: jesu i uvek će biti.
Iako su AI alati korisni i često zadivljujuće brzi, postoje nedostaci koje, barem za sada, samo ljudski um može da prevaziđe.
Nedostaci veštačke inteligencije prilikom prevoda:
1. Kontekst – ono što mašine još uvek ne razumeju do kraja
Prevod nije samo prebacivanje reči s jednog jezika na drugi. Svaka rečenica nosi smisao, ton i nijansu značenja koje zavise od konteksta. AI može dati tehnički tačan prevod, ali često bez „duše” teksta, jer ne prepoznaje ironiju, dvosmislenost, lokalne reference, ni ono neizrečeno što čitalac razume.
Čovek-prevodilac, međutim, shvata šta je pisac želeo da kaže − i ume to prirodno i smisleno da prenese na drugi jezik.
2. Greške u okviru stručnih i tehničkih sadržaja skupo koštaju
AI se lako zbuni kada naiđe na stručne termine, naročito ako značenje istog izraza varira među jezicima ili industrijama. Jedna pogrešna reč u medicinskom, pravnom ili tehničkom prevodu može imati ozbiljne posledice. U poslovnim dokumentima, ugovorima, pravnim vodičima, jedna pogrešno prevedena reč može da napravi ozbiljan finansijski gubitak i skupo da košta, ne samo materijalno, već i smislu reputacije.
3. Kulturna osetljivost: nije sve isto u svim krajevima sveta
AI nije u potpunosti „kulturno pismena”. Ne zna kada je neka fraza uvredljiva u jednom kulturnom kontekstu, a potpuno bezazlena u drugom. Ne prepoznaje lokalne šale, norme, tabue ili stilove obraćanja koji su ključni da se poruka pravilno interpretira. Iskusni prevodilac zna kako da lokalizuje sadržaj i izbegne izraze koji su neadekvatni.
AI nekad ne prepoznaje sadržaj koji može biti politički, etički ili društveno problematičan. Ne oseća kada nešto može da deluje nekulturno, pristrasno, uvredljivo ili jednostavno – pogrešno. Čovek-prevodilac ne prevodi samo reči, već stvara i dodatnu vrednost, shvatajući suštinu i širi kontekst.
4. Stil, ritam, ton – AI to ne oseća
Možete dobiti gramatički korektan prevod od strane mašine, ali će često zvučati kao da ga je napisao robot. Jer zapravo i jeste. AI ne zna da li vaš tekst treba da zvuči formalno, prijateljski, inspirativno ili sarkastično.
Čovek, s druge strane, može da očuva (ili čak poboljša) autentičan stil autora, da učini da tekst „diše” i da ostavi utisak.
5. Prilagodljivost: fleksibilnost koju algoritam ne poznaje
AI se oslanja na algoritme, pravila i šablone. Ako tekst odstupa od standarda, AI lako „pomrsi konce”. Takođe, ne zna kako da postavi pitanja kad nešto nije jasno. Često ponavlja iste greške i kada mu se više puta „naredi” kako nešto da uradi.
Prevodioci i lektori komuniciraju s klijentima, postavljaju pitanja, traže dodatne informacije, istražuju i prilagođavaju se specifičnim zahtevima. Ljudi znaju i da improvizuju – i baš tu često nastaje najkvalitetniji rezultat.
Umesto zaključka: Ne osporavamo snagu veštačke inteligencije. AI alati mogu biti praktična polazna tačka – naročito kada treba brzo obraditi veliku količinu teksta.
Ali za prevode koji treba da budu tačni, precizni, lokalizovani i stilski doterani – čovek je i dalje nezamenjiv.
Najčešća pitanja i odgovori:
Koji je najveći rizik na koji pristajemo ako se oslonimo samo na mašinski prevod?
Odgovor: Rizikujemo pogrešno tumačenje, gubitak kredibiliteta, finansijske ili pravne posledice, kao i narušavanje profesionalnog imidža kod klijenata i partnera.
Kako čovek i AI mogu da sarađuju?
Odgovor: AI može biti dobra osnova – da generiše osnovni prevod ili da obradi veliku količinu teksta za kraće vreme. Nakon toga, prevodilac je taj koji unosi preciznost, definiše stil, lokalizaciju i daje ljudski pečat. To može biti dobitna kombinacija sačinjena od brzine i kvaliteta.
Zašto je važno ulagati u tradicionalan prevod ako AI nudi besplatne opcije?
Odgovor: Zato što se u prevodu pažnja ne obraća samo na brzinu i cenu, već i tačnost, pouzdanost i reputaciju koju možete steći kod klijenata. Neprecizan mašinski prevod može koštati mnogo više nego što je s početka „uštedeo”.
Za sve prevode i lekture, obezbeđujemo stručnost i odgovornost.
Dodaj komentar