Prevodilačka agencija Libra u Beogradu može ponuditi vrhunske stručnjake kad je reč o uslugama simultanog i konsekutivnog prevođenja. Kontant telefon 065 36 70 320 za sve usluge usmenog prevođenja.
Šta je usmeni prevod i po čemu se prepoznaje kvalitet usmenog prevodioca?
Kada govorimo o usmenom prevođenju sasvim je primetno da postoje određene nepoznanice, a samim tim i strah i predrasude od nepoznatog. Treba imati u vidu da se usmeno prevođenje umnogome razlikuje od pisanog prevoda gde je akcenat na preciznom prevodu reč za reč.
Usmeni prevod je interpretacija.
Ne očekuje se niti zahteva da bude prevedena svaka reč, već sama suština govora. Prepričavanje je ne samo dozvoljeno već i poenta. Kvalitet usmenog prevodioca se prepoznaje po dobro interpretiranoj suštini bez izostavljanja ili izmene ključnih informacija.
Razlika između simultanog i konsekutivnog usmenog prevođenja
Takođe, treba napraviti jasnu razliku između simultanog i konsekutivnog usmenog prevođenja. Razumevanje ove razlike je značajno kako za samog prevodioca tako i za klijenta.
Simultano prevođenje
Kako sam naziv ukazuje, simultano prevođenje se obavlja istovremeno i paralelno uz govornika, sa minimalnim kašnjenjem od par sekundi potrebnim da se tekst čuje i interpretira. Govornik ni jednog trenutka ne mora da prekine sa govorom, ali se iz tog razloga ovaj vid prevoda obavezno obavlja u posebno napravljenim prevodilačkim kabinama sa odgovarajućom opremom koja uključuje slušalice i mikrofon. Od izuzetnog je značaja da oprema funkcioniše u najboljem redu. Uglavnom ga obavljaju dva prevodioca jer je mentalno zahtevan i ne bi trebalo da se radi duže od 2 sata.
Napomena: Nema vremena za grešku, razmišljanje ili nedostatak koncentracije.
Konsekutivno prevođenje
Sa druge strane konsekutivno prevođenje se radi nakon desetak minuta govora. Tada govornik prestaje sa pričom i čeka da prevodilac interpretira njegove reči. Prevodilac i govornik stoje zajedno ispred publike i ovaj vid prevoda ne zahteva nikakvu dodatnu opremu, pa se iz tog razloga češće primenjuje. Takođe je zahevan za prevodioca zbog količine informacija koje mogu da se smeste u desetominutni govor, te se uglavnom koriste papir, olovka i specijalne sraćenice, kao i dobro izvežbano pamćenje. Ovde je važno imati dogovor sa govornikom da pravi pauze nakon deset minuta da ne bi došlo do gubitka informacija usled preopterećenosti.
Napomena: Ukoliko govornik u žaru priče zaboravi na prevodioca sasvim je uobičajena praksa da ga prevodilac prekine i počne sa interpretacijom.

Zašto je bitno da simultanog ili konsekutivnog prevodioca angažujete na vreme?
U suštini, kod usmenog prevođenja priprema igra ključnu ulogu. Veoma je važno da tema govora koji se prevodi bude poznata unapred, i da prevodilac unapred dobije osnovne podatke i smernice. Time se mogu unapred pripremiti ključne reči, skraćenice uobičajene za tu struku, imena govornika, imena važnih gostiju, institucija i slično.
U našoj agenciji, ključ uspeha usmenog prevođenja leži u temeljnoj pripremi. Kako bi svaki prevodilac mogao da pruži uslugu najvišeg kvaliteta, od izuzetne nam je važnosti da unapred imamo pristup informacijama o temi o kojoj će se govoriti, kao i svim relevantnim materijalima, poput prezentacija, prospekata, specijalizovanih reči i termina. Na taj način, prevodilac je dodatno pripremljen da tačno prenese ono o čemu se govori, kao i da shvati suštinu teme i specifične kontekste, što omogućava još bolju interpretaciju i preciznost u prenošenju informacija.
Usmeno prevođenje je jedan od najtežih vidova prevođenja. Zbog toga prevodioci najčešće rade u paru, jer mogu da se smenjuju kada se premore ili ostanu bez daha. Često jedni drugima pomažu time što zapisuju ključne i najbitnije podatke prilikom izlaganja govornika i ukoliko jedan prevodilac zastane, drugi uskače kako bi prevod neometano tekao. Koncentracija je na vrhunskom nivou – prevodioci u isto vreme pamte, zapisuju i govore, što je vrhunska veština do koje se dolazi predanom vežbom i neprestanim usavršavanjem.
Zato je izuzetno važno da usmeni prevodilac ima dovoljno vremena da se upozna sa materijalima kako bi mogao da se fokusira na izbegavanje grešaka i gubitak informacija. Time kvalitet i efikasnost prevoda dostižu novi nivo.
Ukratko: Prethodna priprema nije samo olakšanje za nas, već omogućava da i naši klijenti budu sigurni da će događaj, obuka ili konferencija biti organizovani na najvišem nivou.
Naša prevodilačka agencija Libra u Beogradu može ponuditi vrhunske stručnjake kad je reč o gore navedenim vrstama prevoda.
Kvalitet prevođenja nije nešto što se može prepustiti slučaju
Od trenutka kada klijent odluči da angažuje prevodioca pa sve do finalnog trenutka interpretacije govora, svaki korak mora biti pažljivo osmišljen i izveden. Naša agencija „Prevodioci Libra” ima tim iskusnih prevodilaca koji prepoznaju specifičnosti svake situacije i pružaju upravo onaj tip prevođenja koji vam je potreban. Usmena ili pismena konsultacija sa našom agencijom u vezi vašeg događaja je potpuno besplatna.
U kojim prilikama se angažuju usluge usmenog prevodioca?
Usluge simultanog ili konsekutivnog prevodioca su neophodne kada se organizuju velike konferencije, poslovni sastanci ili pregovori, seminari, obuke, medijski intervjui, vladini i međunarodni susreti, naučni simpozijumi, kulturni događaji ili čak u pravnim i sudskim postupcima. Takođe, usmeno prevođenje je nezamenjivo na događajima kao što su venčanja i tada naši sudski tumači izlaze na teren.

Zašto je usmeno prevođenje od izuzetne važnosti?
Usmeni prevod je ključan jer omogućava nesmetanu i efikasnu komunikaciju između ljudi koji govore različite jezike. U globalizovanom svetu gde se poslovni, kulturni i društveni kontakti neprestano šire, mogućnost da se tačno prenese poruka u realnom vremenu postaje neophodna. Usmeni prevodilac nije samo most između jezika, već i između kultura, vrednosti i ideja, i čini komunikaciju fluidnom i prirodnom, čak i u složenim situacijama.
Od međunarodnih pregovora, poslovnih sastanaka, konferencija, pa do kulturnih i umetničkih događaja, kvalitetan usmeni prevod omogućava svim učesnicima da razumeju suštinu govora, postavljaju pitanja i doprinesu razmeni ideja bez jezičkih barijera. Bez obzira na kompleksnost teme, usmeni prevod stvara uslove za uspešnu interakciju i pomaže u ostvarivanju ciljeva naših klijenata.
Zato je od suštinskog značaja da se poruke pravilno prenose, a naš zadatak je da pružimo usmeni prevod vrhunskog kvaliteta.
Ukratko
Od samog početka rada naše agencije, kvalitet je bio i ostao naš apsolutni prioritet. Naša stručnost pokriva svaki aspekt usmenog prevođenja – od brzog i preciznog prenošenja informacija do dubokog razumevanja specifičnih potreba naših klijenata. Stalno se trudimo da prepoznamo ključne elemente događaja koji se organizuje i prilagodimo prevod na način koji bi najbolje odgovarao klijentu. Svesni smo da svaki detalj doprinosi kvalitetu naše usluge i zato se maksimalno posvećujemo pripremi, kako bismo osigurali da prevod bude jasan, tačan i u potpunosti usklađen sa potrebama klijenata.
Kontaktirajte nas još danas – pripremite se na vreme za konferenciju, prezentaciju, izlaganje, poslovni ili privatni događaj gde je neophodna usluga simultanog ili konsekutivnog prevoda.
Možete nas pozvati na 📱broj telefona +381 (0)65 36 70 320 ili nam pisati na mejl adresu: prevodiocibg@gmail.com.
Sa nama, komunikacija teče bez prepreka – precizno, jasno i profesionalno.
Dodaj komentar