Oprezno prilikom prevođenja

Piše: Marija Huber

Prilikom prevođenja sa engleskog jezika moramo biti izuzetno oprezni, uvek imajući u vidu njegovo bogatstvo i višeznačnost njegovih reči. Veliki broj grešaka u prevođenju nastaje zbog toga što onaj ko prevodi zna samo jedno ili dva od mnogobrojnih značenja date engleske reči, a pritom ne proverava sva njena ostala značenja. A neretko se služi i bukvalnim prevođenjem ne prepoznajući frazeologizme.

Često i najkraći i najjednostavniji izrazi imaju gotovo potpuno drugačije, sasvim neočekivano značenje. Tako, na primer, izraz half the time ne znači samo upola kraće već i veoma često. Reč sanction ne znači samo sankcija, kaznena mera, već ima i potpuno suprotno značenje odobrenje, odobriti, gde nepoznavanje svih značenja neke reči može dovesti do potpuno pogrešnog prevoda.

Treba dobro obratiti pažnju i na predloge kao u primeru in concert gde ovaj izraz ne znaci na koncertu (at a concert) već uz pomoć, u saradnji sa. Dobar primer za to da i najosnovnije reči, tipa floor (koja osim značenja pod i sprat znači još i publika, reč (u rapsravi), minimalna dozvoljena cena ili nadnica i baciti na pod) kriju mnoštvo ređih značenja, što nam ukazuje na to da ni onda kada njih prevodimo ne treba da budemo preterano samouvereni.

Ove i izobilje sličnih primera možete naći u knjizi Živorada Kovačevića „Lažni prijatelji u engleskom jeziku“, jer kako je i primetio Jovan Ćirilov „Prevodilac koji ne koristi blago koje mu nudi Kovačevićeva knjiga „Lažni prijatelji” neprijatelj je svoga prevođenja.

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje praktičara Tesla metamorfoze. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.