Eugen Verber – književnik, glumac i veliki prevodilac

Eugen Verber
Eugen Verber

Kako uopšte odgovoriti na pitanje:

Šta je po zanimanju bio Eugen Verber?

Prevodilac, istoričar, glumac, poznavalac religije, novinar, profesor hebrejskog jezika, lektor?

Ne samo da su mu sva ova zanimanja bila sfere interesovanja nego i velike ljubavi. U svakoj od ovih oblasti bio je vrhunski stručnjak.

Mnogo bi nam trebalo samo da nabrojimo sve njegove radove: književne, putopise, naučne eseje, naslove prevedenih knjiga sa hebrejskog, jidiša, aramejskog, mađarskog, nemačkog jezika. Odakle krenuti, kako ukratko opisati plodotvoran život i rad ovog umetnika i književnika?

Kao što je i sam Verber jednom rekao

„teško je odrediti gde da se počne sa istraživanjem povesti Izraela i njegove vere“,

tako je teško i početi priču o Eugenu Verberu.

Eugen Verber kao ugledan književnik

Eugen Verber (1923-1995) je pre svega važio za izuzetnog poznavaoca judaistike u Jugoslaviji.

Bio je član Udruženja književnika Srbije, Udruženja književnih prevodilaca, član Svetskog naučnog  društva za jevrejske nauke. Bio je aktivan u radu jevrejske zajednice – držao predavanja i podučavao hebrejski jezik i judaističku istoriju.

Predavao je hebrejski jezik postdiplomcima Filološkog fakulteta. Bio je učesnik prevodilačkih susreta u Jugoslaviji i širom sveta. Udruženje književnih prevodilaca Srbije dodelilo mu je nagradu „Miloš N. Đurić“ za prevod knjige „Kumranski rukopisi iz pećina kraj Mrtvog mora“(1982). Dobitnik je Srebrne plakete grada Beograda i najvišeg priznanja Filološkog fakulteta u Beogradu – Medalje i Povelje sa likom Đure Daničića.

Rođen u Subotici, 1923. u ortodoksnoj jevrejskoj porodici, kao dete pohađao je jevrejsku versku školu i već tada govorio mađarski, bunjevački i hebrejski jezik. Teško je preživeo godine rata: bio je zarobljenik mađarske Hortijeve fašističke brigade i radnik u logoru i zarobljenik sovjetske armije 1944. Sestre i majka nestale su u logorima smrti, otac preminuo nedugo po povratku iz Aušvica, a brat pobegao u Izrael.

Jovan Ćirilov je davno predložio da se o Eugenu snimi film koji bi obuhvatio vreme okupacije Novog Sada, njegov odlazak na Istočni front, susret sa Crvenom armijom i učestvovanje u NOB-u. Bilo bi to, kaže Ćirilov, zanimljivo filmsko ostvarenje.

Eugen Verber kao glumac

Nakon svih nedaća, pred kraj 1945-te čvrsto je odlučio – postaće pozorišni glumac. Glumio je pola veka u pozorištu, na filmu, radiju i televiziji.  Bio je stub glumačkih ansambala Vojvođanskog narodnog pozorišta, Narodnog pozorišta u Sarajevu, Banjaluci i Nišu.

Briljirao je kao glavni i epizodni glumac. Navešćemo samo par predstava u kojima je igrao:  Mandragola, Mletački trgovac, Sluge (Hlapci), Ili kako vam drago, Vesele žene vindzorske. Često je tumačio (paradoks za tako vedrog i dobrog čoveka) likove negativaca, nemačkih oficira. Igrao je zajedno sa Žikom Milenkovićem, Radmilom Savićević, Draganom Šakovićem. Radio sa režiserima poput Huga Klajna, Aleksandra Đorđevića i Masuke. Njegov divan baršunasti glas čuo se u dvadesetak radio-drama (1962-1992.), igrao je u bar dvadeset filmova i TV drama (Operacija Beograd, Valter brani Sarajevo, Majstor i Margarita, Kraljevski voz, Zimovanje u Jakobsfeldu, Skandal, Ofsajd) u TV-serijama (Majstori, Kamiondžije, Sivi dom, Povratak otpisanih, Salaš u malom ritu, Vruć vetar).

Eugen Verber kao prevodilac

Bio je renesansni tip umetnika i čoveka koji je prevodio sa nekoliko jezika: sa jidiša, hebrejskog, aramejskog, mađarskog, italijanskog, nemačkog i slovenačkog jezika.

Čitao je na latinskom i grčkom jeziku.

Jedinstven je prevodilac bio po tome što nije znao samo reči nekog jezika, već je proces prevođenja podrazumevao znanje istorije, religije i umetnosti tih naroda.

Kao što je na početku profesionalnog puta odlučio da bude glumac, od 1975. odlučuje da se isključivo bavi prevodilaštvom. Kapitalna religijska dela u njegovom prevodu su:

1)“Talmud“ (1981) [osn. značenje smisao, učenje, objašnjenje]- preveden sa hebrejskog i aramejskog jezika, u nekim segmentima uzet iz prevoda Starog zaveta Đure Daničića. Pisan je teškim i složenim jezikom. Verber ga je preveo smatrajući da je najbolje ukazati na sadržaj knjige sa osnovnim objašnjenjima. Preveo ga je na način koji je misaono jasan i naučno pouzdan uz detaljno objašnjenje ove neobične zbirke pravnih propisa. Za ovaj ogroman zadatak morao je da pročita dvadeset četiri knjige talmuda, načini izbor i prevede sa hebrejskog i aramejskog, napiše istorijat Talmuda i komentare. Prevod Talmuda je počeo 1974. godine i na njemu radio 4 godine.

U predgovoru kaže da je morao da istraži nepregledno more povesne građe

da za čitaoce odaberem delove te ogromne građe Talmuda, i da za sve o napišem kratak pregled povesti talmudske književnosti.“

2)  Knjigu „Kabala i njena simbolika“ (1981) izraelskog istoričara i filozofa Geršom Šolema preveo je sa nemačkog jezika. Ovo delo Eugen je prvo koje objektivno tumači istoriju nastanka i značaja jevrejskog misticizma i strujama iz njega nastalih. Snaga njegovih prevoda oseća se i danas, te zanimljivo je da roman Kuća sećanja i zaborava, baziran na motivima iz „Kabale“ je prošle godine izglasan za najbolju knjigu u mreži bibliotekara Srbije.

3) „Jevrejske narodne bajke„(1978) Eugen Verber je izabrao, preveo i za njih napisao pogovor. Pored izbora prevedenih bajki sa hebrejskog jezika, prevodilac Verber objašnjava nastanak pojedinih jezika i narodno jevrejsko predanje. Prava su riznica mudrosti i tradicije lutalačkog, raseljenog naroda Jevrejskog.

Još kao pozorišni umetnik 1958. je prevodio drame za pozorišta sa nemačkog, italijanskog, hebrejskog i slovnačkog jezika. Njegovi prevodi se nalaze u mnogobrojim književnim časopisima širom Jugoslavije. Isprva je objavljivao prevode literature za decu, a kasnije se okrenuo dramskim delima, romanima i na kraju – jevrejskom Svetom pismu. U Jugoslaviji tih sedamdesetih nije bilo prevodioca jevrejske književnosti, pogotovu ne knjiga sa verskom tematikom. Prvi roman koji je preveo iz književnosti jidiša bio je „Sedam kćeri bez miraza“, humoriste i pisca Šolom Alejhema (1972). Interesantno je da je ovo delo je poslužilo kao osnova za veoma popularan mjuzikl „Violinista na krovu“.

Preveo je i zbirke pesama sa mađarskog (Ferenc Juhasa) i slovenačkog (Janeza Menarta) i savršene prevode mađarske proze (Margite Kafke), Singerove „Izabrane priče“ i „Mađioničar iz Lublina“.

Ostali njegovi radovi

Verber je i sam pisao, najviše na jevrejske teme.

Tri značajne knjige na tu temu su: „Kršćanstvo prije Krista?“ (1972), „Sarajevska Hagada“ (1983) i „Uvod u jevrejsku veru“(1993). Više godina je proučavao hiljade i hiljade stranica o Kumranskim rukopisima, spisu koji se bavi korenima i poreklu jevrejske hrišćanske civilizacije i kulture. Sve tekstove je prevodio sa izvornika starih hebrejskih i aramejskih tekstova. Zapanjuje činjenica da je više od sto strana posvetio stručnim komentarima i objašnjenjima. Što znači da nije samo preveo već i dubinski istražio uzroke i posledice, tumačenja i pretpostavke sa legendama i činjenicama.

Sam Verber tvrdi

Podaci iz svitaka sa obala Mrtvog mora značajni su ne samo za proučavanje jevrejskog naroda i jezika nego i za istoriju ranog hrišćanstva budući da oni dovode u pitanje duboko ukorenjene hrišćanske dogme.

Više od 12 godina je nastavio da proučava svitke otkrivene kraj obala Mrtvog mora i 1982. piše i „Kumranske rukopise iz pećina kraj Mrtvog mora.

Sarajevska hagada“ je štampana u deset hiljada primeraka u Jugoslaviji na srpskohrvastkom i engleskom jeziku. Ovo je u stvari prevod ove verske knjige, ali uz opširnu studiju.

U uvodu prevodilac Verber ističe da je to

jevrejski rukopis iluminisanog kodeksa iz srednjovekovne Španije koji se čuva u Zemaljskom muzeju u Sarajevu, nastalo u Španiji pre 700 godina u kome su zabeleženi važni datumi  iz istorije jevrejskog naroda.

Pisana rukom, na koži, ukrašena slikama u boji, ova izazovna i jedinstvena knjiga je jedan od važnijih prevoda Eugena Verbera. „Sarajevska hagada“ je imala najviše izdanja od svih njegovih prevoda.

Za kraj – odlomak iz „Kumranskih rukopisa“ čije je postojanje na srpskom jeziku omogućio baš ovaj prevodilac:

Na njegovom će se izdanku napasati sve (zveri) šumske, i podanik njegov (služiće) kao utaban gaz za sve putnike prolaznike, a granje svim pticama nebeskim“.

 Napisala Valentina Branković

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje praktičara Tesla metamorfoze. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

komentara

Zaštita: *

  • Tekst je iz knjige EUGEN VERBER, GLUMAC, PREVODILAC, JUDAISTA… Mirjane Belić-Koročkin i Radivoja Davidovića samo malo izmenjen red reči.

  • Podaci o životu uglednog intelektualca se nalaze u brojnim člancima i intervjuima književnih časopisa, naravno da su autori dotične sjajne monografije pored ostalih tehnika istraživanja koristili iste pisane izvore kao i ja. Za izradu ove moje biografije korišćena je i sledeća literatura. Bibliografija nije potpuna, ovo je polovina ukupnog broja izvora:
    ALMULI,Jaša,
    Živi i mrtvi : razgovori sa Jevrejima / [razgovore vodio] Jaša Almuli. – Beograd : S. Mašić, 2002 (Beograd : Srboštampa). – 472 str., [7] str. s tablama : fotogr. ; 18 cm. – (Nova ; 187)

    VERBER, Eugen
    Pravednik u jevrejskom predanju / Eugen Verber
    U: Kulture Istoka. – ISSN 0352-4019. – God. 8, br. 30 (1991)

    VERBER, Eugen, 1923-1995
    Uvod u jevrejsku veru / Eugen Verber. – Beograd : Narodna knjiga – Alfa, 2002 (Beograd : Alfa). – 128 str. ; 21 cm. – (Izabrana dela Eugena Verbera ; knj. 1)

    SINGER, Aleksandar
    Eugen Moše Verber / Aleksandar Singer
    U: Književnost. – ISSN 0023-2408. – God. 49, knj. 100, sv. 8/9/10 (1995)

    BELIĆ-Koročkin,Mirjana,1939-
    Eugen Verber : glumac, prevodilac, judaista — / Mirjana Belić-Koročkin-Davidović, Radivoje Davidović ; [fotografije Radivoje Davidović, Goran Davidović]. – Beograd : Čigoja štampa : M. Belić-Koročkin : R. Davidović, 2014 (Beograd : Čigoja štampa). – 307 str. : ilustr. ; 24 cm

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.

Blog prevodilačke agencije Libra | Prevodioci.co.rs
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.