GorkiAlternativeFürDeutschland_MG_4040© Ute Langkafel MAIFOTO

Goяki – alternativa za Nemačku?

Piše: Ana Todorović Radetić
Foto: Ute Langkafel MAIFOTO

Teatar “Maksim Gorki” iz Berlina predstavio je, četvrtog dana 52.Bitefa18, svoj komad “Goяki – alternativa za Nemačku?” u prepunoj sali “Rade Marković” Beogradskog dramskog pozorišta.

Pre osvrta na samu predstavu, bilo bi dobro napraviti mali uvod o samom teatru.

“Maksim Gorki” (osnovan 1952) svrstava se u teatre koji neguju kritički i disidentski, eksperimentalan duh, izražavajući glas manjine, a podržavajući različitost. Spada u jedan od “najuzbudljivijih” u Berlinu, a bio je izabran i za teatar godine u Nemačkoj. Sebe naziva “inkluzivnim” i poziva sve koji dođu u njega na debatu, dijalog i aktivno učešče u predstavama, definišući kao krajni cilj samoodređivanje i samodefinisanje pojedinca. Ukratko, “Teatar Gorki” simbol je one kulture koja se zalaže za slobodu duha i kritičkog mišljenja i stoga sebe naziva neposlušničkim i nekonformističkim.

Otuda možemo slobodno reći da ovoga puta sam teatar igra glavnu rolu u predstavi, preispitujući svoju ulogu u društvu u vreme kada je Alternativa za Nemačku (AfD) već stupila na scenu i transparentno progovorila svojim nacističkim jezikom. Povrh svega, pustila je “pipke” i u samom pozorištu.

Otuda znak pitanja u naslovu predstave. Da li je identitet jednog ovakvog teatra doveden u pitanje? I šta to znači u širem kontekstu?

Foto: © Ute Langkafel MAIFOTO

Prvi deo predstave bavi se ličnim pričama glumaca, njihovim poreklom, sudbinama, različitostima i problemima sa kojima se suočavaju. Predstava ne napada ono što je apsurdno, ona prikazuje dijalog. Mogu se čuti obe strane i oba jezika – jezik zdravog razuma i jezik fašizma i pomračenog uma.

Drugi deo predstave naročito se ističe zastrašujućim simbolizmom, od kojeg se ledi krv u žilama. Zavese se podižu i pred publiku se uzdiže konstrukcija (verna replika) teatra  “Maksim Gorki” – koja se pokreće i približava publici. A onda se udaljava i tada kreće dekonstrukcija. Ruše se zidovi, otpadaju prozori i vrata… Od naziva “Maksim Gorki” ostaje samo malo slovo “a”. I dodaju se slova “F” i “D”. Jedna od glumica oblači nacističku uniformu, a publika se nalazi oči u oči sa konstruktom fašizma dok odjekuje Gebelsov govor. Završnu reč daje dečak koji na pitanje da li bi dao život za Nemačku odgovara sa – DA.

Od izuzetnog značaja za ovu predstavu, pa i sam teatar, je činjenica da reditelj Oliver Frljić ukazuje na ono o čemu čak i Berlinci nerado govore. Tu je i pitanje identiteta ovakvog teatra, u kome je nekoliko glumaca apliciralo za članstvo u AfD, što može biti fikcija, a i ne mora, kako je istakao Frljić nakon izvođenja predstave.

Ono što je reditelj hteo da pokaže i prikaže ovim izvođenjem jeste da se fašizam uvlači polako u svaku poru društva, vešto prikriven “demokratskim” diskursom, te je stoga jedva primetan. Društvo kao da gubi bitku protiv takvih tendencija. Stara pravila suprotstavljanja više ne važe, a nova još nisu uspostavljena, dok se strah uvlači u sve sfere egzistencije. Gde se tu nalazi  pojedinac koji želi da živi slobodno?

I da li je ovaj komad samo upozorenje ili, možda nešto gore – zloslutna najava tragičnih političkih zbivanja?

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje praktičara Tesla metamorfoze. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.

Blog prevodilačke agencije Libra | Prevodioci.co.rs
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.