Kako da prevedete ruski sajt na engleski jezik

Pored činjenice da je ruski jezik jedan od zvaničnih jezika Ujedinjenih Nacija, svetske zdravstvene organizacije i svetske turističke organizacije, takođe se nalazi na petom mestu na listi najčešće korišćenih jezika na svetu.

Rusija drži ključnu poziciju na sadašnjoj globalnoj ekonomskoj sceni time što je strateški izvoznik tehnologije, kao i nafte i gasa, a veoma je značajna i u sektorima odbrane. Sveukupno su ovi elementi doprineli da poraste potražnja prevoda sa ruskog na engleski jezik širom sveta.

Više puta smo pisali o tome zašto su ljudi prevodioci bolji od kompjuterskog prevođenja. Iako kompjuterski programi štede mnogo vremena, novca i napora i od ogromne su pomoći profesionalnim prevodiocima, puko oslanjanje samo na njih za završavanje ozbiljnih i kvalitetnih prevoda (naročito web sajtova) je pod velikim znakom pitanja. Imajući ovo u vidu, ukratko ćemo se osvrnuti na najlakše dostupne opcije prilikom prevođenja ruskih websajtova na engleski.

1. Koristite rusko-engleski rečnik. Ovo je verovatno najstarije sredstvo za prevod, ali je odlična pomoć za početnike. Međutim, nemoguće je prevesti ruski sajt na engleski koristeći samo ovo tradicionalno sredstvo.

2. Kao prvi korak ka rusko-engleskom prevodu je „romanizacija“ ruskih reči, što znači prebacivanje ruskog ćiriličnog pisma u latinicu.

3. Najpopularnija i najbrža mogućnost je svakako Google translate. Čak i laik koji ne zna ništa o prevođenju može da ga koristi veoma jednostavno; treba samo da odabere željene jezike i da unese reči, rečenice ili pasuse u polje za prevod. Međutim, broj pasusa koji se može uneti je ograničen. Osim toga, postoje dva glavna nedostatka ovog alata.

Prvi, njegov osnovni princip uključuje statističkog programskog prevodioca bez primene gramatičkih pravila, a drugi je što često koristi engleski kao pivot jezik, što povećava dvosmislenost u konačnoj verziji prevoda.

Evo jednog primera greške sa gramatičkog aspekta koja daje potpuno suprotan prevod u semantičkom smislu (preuzeto sa Wikipedije):

Пишет (3rd person: it writes) вам (dative: to you(all)) письмо (letter) семья (family) Дарьи (genitive: of Daria).
(Na srpskom: Piše vam pismo porodica Darija).
Bazirano na redosledu reči, Google translate daje sledeći prevod: You wrote a letter to family Darya. (Vi ste napisali pismo porodici Darija).

4. Možete se prijaviti na sajtu www.Dictionary.reference.com i odabrati opciju translator, što će vam prikazati polje gde možete uneti maksimalno do 2000 karaktera odjednom.

5. Bing Translator (www.bing.com/translator): ovde postoji opcija da se prevedu cele web strane odabirom opcije “translate this web page” (prevedite ovu web stranu) u Bing Search rezultatima. Postoji i mogućnost sagledavanja dvojezičnog prevoda u četiri različita rasporeda – na vrhu i dnu strane, jedan pored drugog i sl. Međutim, princip doslovnog prevođenja na kome je baziran ovaj program često pravi greške.
6. Babylon Translator (translation.babylon.com/): daje vam mogućnost određivanja domena vašeg prevoda. Postoji oko 400 opcija između kojih možete da odaberete i koje obuhvataju od umetnosti, ekonomije, elektronike, pa sve do medicine, prava, zabave i sporta.

7. Tokom prevoda konsultujte se sa stručnjakom za izradu web sajtova.

Pitanje finesa prilikom prevoda:

Kada se sve uzme u obzir, ne postoji softver ili alatka koja može da zameni stručnost profesionalčnog prevodioca.

Sledeće stavke ilustruju i zašto:

Samo stručnjak može da razume kontekst i cilj prevođenja i da prema tome i radi prevod
– Profesionalan prevod podrazumeva razumevanje očekivanja krajnjeg korisnika i u skladu sa tim se prevodi sajt
– Pitanje finesa prilikom prevoda znači razumevanje leksičkih praznina, idioma specifičnih za određena područja, kao i prenošenje pravog značenja za razliku od doslovnog prevoda
Za efikasno prevođenje sajtova, prevodilac mora da razume političku, društvenu i kulturološku pozadinu krajnjeg korisnika kako bi tekst dosledno preveo
– Dvosmislen prevod od reči do reči koje izbacuje mašina je eliminisan.

Ana Todorović Radetić

Objavila Ana Todorović-Radetić. Ana je vlasnica prevodilačke agencije Libra, Prevodioci.co.rs. Diplomirani je filolog za engleski jezik i književnost. Autorka je romana „Cvetovi agave“. Višegodišnje iskustvo na projektima prevođenja.
Na Twitter-u kao @Prevodioci.

1 komentar

Zaštita: *

  • Nije lako prevesti sa ruski na engleski. Neki prevode sa ruskog na srpski to je lakše, pa onda sa srpskog na engleski. Možda je tako lakše ali lako se izgubi kontekst teksta.
    Kopjuterski softveri pomažu ali ne može se pouzdati na njih. Ipak oba jezika moraju dobro da se poznaju

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.