GorkiAlternativeFürDeutschland_MG_4040© Ute Langkafel MAIFOTO

Goяki – alternativa za Nemačku?

Piše: Ana Todorović Radetić
Foto: Ute Langkafel MAIFOTO

Teatar “Maksim Gorki” iz Berlina predstavio je, četvrtog dana 52.Bitefa18, svoj komad “Goяki – alternativa za Nemačku?” u prepunoj sali “Rade Marković” Beogradskog dramskog pozorišta.

Pre osvrta na samu predstavu, bilo bi dobro napraviti mali uvod o samom teatru.

“Maksim Gorki” (osnovan 1952) svrstava se u teatre koji neguju kritički i disidentski, eksperimentalan duh, izražavajući glas manjine, a podržavajući različitost. Spada u jedan od “najuzbudljivijih” u Berlinu, a bio je izabran i za teatar godine u Nemačkoj. Sebe naziva “inkluzivnim” i poziva sve koji dođu u njega na debatu, dijalog i aktivno učešče u predstavama, definišući kao krajni cilj samoodređivanje i samodefinisanje pojedinca. Ukratko, “Teatar Gorki” simbol je one kulture koja se zalaže za slobodu duha i kritičkog mišljenja i stoga sebe naziva neposlušničkim i nekonformističkim.

Otuda možemo slobodno reći da ovoga puta sam teatar igra glavnu rolu u predstavi, preispitujući svoju ulogu u društvu u vreme kada je Alternativa za Nemačku (AfD) već stupila na scenu i transparentno progovorila svojim nacističkim jezikom. Povrh svega, pustila je “pipke” i u samom pozorištu.

Otuda znak pitanja u naslovu predstave. Da li je identitet jednog ovakvog teatra doveden u pitanje? I šta to znači u širem kontekstu?

Foto: © Ute Langkafel MAIFOTO

Prvi deo predstave bavi se ličnim pričama glumaca, njihovim poreklom, sudbinama, različitostima i problemima sa kojima se suočavaju. Predstava ne napada ono što je apsurdno, ona prikazuje dijalog. Mogu se čuti obe strane i oba jezika – jezik zdravog razuma i jezik fašizma i pomračenog uma.

Drugi deo predstave naročito se ističe zastrašujućim simbolizmom, od kojeg se ledi krv u žilama. Zavese se podižu i pred publiku se uzdiže konstrukcija (verna replika) teatra  “Maksim Gorki” – koja se pokreće i približava publici. A onda se udaljava i tada kreće dekonstrukcija. Ruše se zidovi, otpadaju prozori i vrata… Od naziva “Maksim Gorki” ostaje samo malo slovo “a”. I dodaju se slova “F” i “D”. Jedna od glumica oblači nacističku uniformu, a publika se nalazi oči u oči sa konstruktom fašizma dok odjekuje Gebelsov govor. Završnu reč daje dečak koji na pitanje da li bi dao život za Nemačku odgovara sa – DA.

Od izuzetnog značaja za ovu predstavu, pa i sam teatar, je činjenica da reditelj Oliver Frljić ukazuje na ono o čemu čak i Berlinci nerado govore. Tu je i pitanje identiteta ovakvog teatra, u kome je nekoliko glumaca apliciralo za članstvo u AfD, što može biti fikcija, a i ne mora, kako je istakao Frljić nakon izvođenja predstave.

Ono što je reditelj hteo da pokaže i prikaže ovim izvođenjem jeste da se fašizam uvlači polako u svaku poru društva, vešto prikriven “demokratskim” diskursom, te je stoga jedva primetan. Društvo kao da gubi bitku protiv takvih tendencija. Stara pravila suprotstavljanja više ne važe, a nova još nisu uspostavljena, dok se strah uvlači u sve sfere egzistencije. Gde se tu nalazi  pojedinac koji želi da živi slobodno?

I da li je ovaj komad samo upozorenje ili, možda nešto gore – zloslutna najava tragičnih političkih zbivanja?

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje theta praktičara. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.