О преводу са бугарског на српски (БЛИЗУ, А ДАЛЕКО)

Пише: Елизабета Георгиев

Неписано правило Балкана, када је култура и књижевност у питању, је да се балканске земље међусобно мало познају у том смислу, односно да је егзотичније и инспиративније упознавати културу и књижевност далеких или великих народа, а никакав изазов није упознавати културу и књижевност суседа.

Културне знаменитости Бугарске, мапа
Културне знаменитости Бугарске, мапа

Наравно, један од основних разлога за овакву констатацију јесу историјски турбулентни односи који су утицали и на међусобну културну повезаност балканских земаља, пре свега оних језички блиских, јужнословенских.

Историја Балкана, исписивала је и књижевну историју, и историју међусобног превођења националних књижевности јужнословенских, балканских земаља.

Бугарска, која је језички и културно-историјски, етнолошки и етнографски, као јужнословенска земља, блиска српском културном сензибилитету, у књижевном смислу је веома интересантна и неоткривена у толиком обиму у  коме заслужује да буде откривена.

Бугарски језик припада групи малих језика. Као један од јужнословенских језика, службени је језик у Републици Бугарској којим, као матерњим језиком, говори око 6.8 милиона људи. Стандардни књижевни бугарски језик, новобугарски књижевни језик, своју основу има у североисточном дијалекту, којем су по рођењу припадали главни представници бугарске књижевности XIX века, од Љубена Каравелова, преко Христа Ботева, Петка Славејкова, до Ивана Вазова.

Колико се у Србији зна о бугарској књижевности?

Богата и разноврсна књижевност стварана је на овом језику који се током векова развијао и мењао под утицајем друштвено-историјског окружења. Тако су на бугарски кроз историју утицали грчки, турски, црквенословенски језик. Прича која је у суштини веома слична језичким судбинама осталих јужнословенских народа, које су кројиле историјске прилике и суседни, несловенски народи.

Разумевање бугарског језика и разумевање националне бугарске књижевности, је много лакше једном Србину, Македонцу или Хрвату, него рецимо Енглезу или Немцу.

Међутим, просечан српски читалац у XX веку није имао много прилике да се упозна са суседном, бугарском књижевношћу. Превођено је релативно мало, опет под утицајем историјско-политичких околности, али сасвим довољно да се поштоваоци лепе литературе упознају са најзначајнијим именима бугарске националне књижевности. Бугарска поезија и проза превођена је у часописима, много мање у облику самосталних издања. Али, шездесетих и седамдесетих година, познати роман „Јан Бибијан на месецу“ Елина Пелина, био је обавезна лектира у основним школама у Југославији.

Последњих година, врата међусобне књижевне сарадње српских и бугарских писаца и преводилаца одшкринута су довољно да би сви били задовољни и да сви могу да баце поглед с друге стране. Тако, када је реч о читању књига бугарских аутора у преводу на српски, лепо је истаћи да је интересовање српске читалачке публике за савремену бугарску књижевност порасло. Писци као Алек Попов и Георги Господинов постали су популарни и радо читани у српским библиотекама, а ови и други бугарски књижевници су радо виђени гости на књижевним манифестацијама у Србији. У бази COBISS.rs можемо да пронађемо 361 резултат превода књижевних текстова са бугарског на српски језик. Највећи део тих превода су радови смештени у различитим књижевним часописима.

У следећој табели налазе се подаци о броју издања на годишњем нивоу самосталних књига, монографских публикација у периодо од 2004. до 2014. године.

година 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014
бр. превода 19 44 66 27 87 29 38 15 31 3 5

 

Елизабета Георгиев
Елизабета Георгиев

То су горе поменути преводи Алека Попова и Георги Господинова, као и романи Елене Алексиеве, Емила Андреева, драме Христа Бојчева, поезија Љубомира Левчева и друго.

Савремена бугарска књижевност нуди веома квалитетне ауторе, добре познаваоце балканске душе, који заслужују да буду представљени српским читаоцима. Наравно, овде на сцену ступају преводиоци и издавачи, свесни мисије међусобног повезивања двеју блиских националних књижевности.

Ana Todorović Radetić

Ana Todorović-Radetić rođena je 22. juna 1980. godine u Dimitrovgradu. Kao diplomirani filolog za engleski jezik i književnost, ali i poznavalac bugarskog i ruskog, svoj profesionalni rad ostvaruje upravo u oblasti jezika, prevoda i lekture. Osnivač je prevodilačke agencije „Prevodioci Libra”.

Autor je romana „Cvetovi agave“ (2022), izdavač: Prometej, Novi Sad i pesničke zbirke „Kada sam bila ptica“ (2024), izdavač: Prometej, Novi Sad. Bavi se pisanjem recenzija, tekstova iz domena filologije, obrazovanja, pozorišta i kulture uopšte, kao i kreiranjem mapa uma. Član je grupe „Naučno tumačenje snova”, a poseduje i zvanje praktičara Tesla metamorfoze. Živi, radi i stvara u Beogradu. Udata je i majka je dva dečaka.

Dodaj komentar

Zaštita: *

Kontakti

Za svaku dodatnu informaciju oko procene prevoda, roka i cene:

Prevodilačka agencija Libra

Telefon: 065 36 70 320

Mejl: prevodiocibg@gmail.com.

Preporuka za čitanje:

Sarađujmo uz našu email listu:

Prijava
Loading

Nastavimo druženje na Fejsbuku:

Da li smo opravdali vašu pažnju?

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.

Blog prevodilačke agencije Libra | Prevodioci.co.rs
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.